The Widow’s Two Mites(A)

41 (B)Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money (C)into the treasury. And many who were rich put in much. 42 Then one poor widow came and threw in two [a]mites, which make a [b]quadrans. 43 So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that (D)this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury; 44 for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, (E)her whole livelihood.”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Mark 12:42 Gr. lepta, very small copper coins
  2. Mark 12:42 A Roman coin

A Poor Widow’s Offering

41 And he sat down opposite the contribution box and[a] was observing how the crowd was putting coins into the contribution box. And many rich people were putting in many coins.[b] 42 And one poor widow came and[c] put in two small copper coins[d] (that is, a penny).[e] 43 And summoning his disciples, he said to them, “Truly I say to you that this poor widow put in more than all those who put offerings[f] into the contribution box. 44 For they all contributed[g] out of their abundance, but she out of her poverty put in everything she had, her whole means of subsistence.”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Mark 12:41 Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb
  2. Mark 12:41 Although often translated “large sums,” the plural here suggests large numbers of individual coins, which would make an impressive noise
  3. Mark 12:42 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
  4. Mark 12:42 This coin was the lepton, worth 1/128 of a denarius
  5. Mark 12:42 This coin was the quadrans, the smallest Roman coin, worth 2 lepta
  6. Mark 12:43 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  7. Mark 12:44 Literally “put in”