Add parallel Print Page Options

10 Then Yeshua left that place and went into the regions of Y’hudah and the territory beyond the Yarden. Again crowds gathered around him; and again, as usual, he taught them. Some P’rushim came up and tried to trap him by asking him, “Does the Torah permit a man to divorce his wife?” He replied, “What did Moshe command you?” They said, “Moshe allowed a man to hand his wife a get and divorce her.”[a] But Yeshua said to them, “He wrote this commandment for you because of your hardheartedness. However, at the beginning of creation, God made them male and female.[b] For this reason, a man should leave his father and mother and be united with his wife, and the two are to become one flesh.[c] Thus they are no longer two, but one. So then, no one should break apart what God has joined together.” 10 When they were indoors once more, the talmidim asked him about this. 11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against his wife; 12 and if a wife divorces her husband and marries another man, she too commits adultery.”

13 People were bringing children to him so that he might touch them, but the talmidim rebuked those people. 14 However, when Yeshua saw it, he became indignant and said to them, “Let the children come to me, don’t stop them, for the Kingdom of God belongs to such as these. 15 Yes! I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a child will not enter it!” 16 And he took them in his arms, laid his hands on them, and made a b’rakhah over them.

17 As he was starting on his way, a man ran up, kneeled down in front of him and asked, “Good rabbi, what should I do to obtain eternal life?” 18 Yeshua said to him, “Why are you calling me good? No one is good except God! 19 You know the mitzvot — ‘Don’t murder, don’t commit adultery, don’t steal, don’t give false testimony, don’t defraud, honor your father and mother, . . .’”[d] 20 “Rabbi,” he said, “I have kept all these since I was a boy.” 21 Yeshua, looking at him, felt love for him and said to him, “You’re missing one thing. Go, sell whatever you own, give to the poor, and you will have riches in heaven. Then come, follow me!” 22 Shocked by this word, he went away sad; because he was a wealthy man.

23 Yeshua looked around and said to his talmidim, “How hard it is going to be for people with wealth to enter the Kingdom of God!” 24 The talmidim were astounded at these words; but Yeshua said to them again, “My friends, how hard it is to enter the Kingdom of God! 25 It’s easier for a camel to pass through a needle’s eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.” 26 They were utterly amazed and said to him, “Then who can be saved?” 27 Yeshua looked at them and said, “Humanly, it is impossible, but not with God; with God, everything is possible.” 28 Kefa began saying to him, “Look, we have left everything and followed you.” 29 Yeshua said, “Yes! I tell you that there is no one who has left house, brothers, sisters, mother, father, children or fields, for my sake and for the sake of the Good News, 30 who will not receive a hundred times over, now, in the ‘olam hazeh, homes, brothers, sisters, mothers, children and lands — with persecutions! — and in the ‘olam haba, eternal life. 31 But many who are first will be last, and many who are last will be first!”

32 They were on the road going up to Yerushalayim. Yeshua was walking ahead of them, and they were amazed — and those following were afraid. So again taking the Twelve along with him, he began telling them what was about to happen to him. 33 “We are now going up to Yerushalayim, where the Son of Man will be handed over to the head cohanim and the Torah-teachers. They will sentence him to death and turn him over to the Goyim, 34 who will jeer at him, spit on him, beat him and kill him; but after three days, he will rise.[e]

35 Ya‘akov and Yochanan, the sons of Zavdai, came up to him and said, “Rabbi, we would like you to do us a favor.” 36 He said to them, “What do you want me to do for you?” 37 They replied, “When you are in your glory, let us sit with you, one on your right and the other on your left.” 38 But Yeshua answered, “You don’t know what you’re asking! Can you drink the cup that I am drinking? or be immersed with the immersion that I must undergo?” 39 They said to him, “We can.” Yeshua replied, “The cup that I am drinking, you will drink; and the immersion I am being immersed with, you will undergo. 40 But to sit on my right and on my left is not mine to give. Rather, it is for those for whom it has been prepared.”

41 When the other ten heard about this, they became outraged at Ya‘akov and Yochanan. 42 But Yeshua called them to him and said to them, “You know that among the Goyim, those who are supposed to rule them become tyrants, and their superiors become dictators. 43 But among you, it must not be like that! On the contrary, whoever among you wants to be a leader must be your servant; 44 and whoever wants to be first among you must become everyone’s slave! 45 For the Son of Man did not come to be served, but to serve — and to give his life as a ransom for many.”

46 They came to Yericho; and as Yeshua was leaving Yericho with his talmidim and a great crowd, a blind beggar, Bar-Timai (son of Timai), was sitting by the side of the road. 47 When he heard that it was Yeshua from Natzeret, he started shouting, “Yeshua! Son of David! Have pity on me!” 48 Many people scolded him and told him to be quiet, but he shouted all the louder, “Son of David! Have pity on me!” 49 Yeshua stopped and said, “Call him over!” They called to the blind man, “Courage! Get up! He’s calling for you!” 50 Throwing down his blanket, he jumped up and came over to Yeshua. 51 “What do you want me to do for you?” asked Yeshua. The blind man said to him, “Rabbi, let me be able to see again.” 52 Yeshua said to him, “Go! Your trust has healed you.” Instantly he received his sight and followed him on the road.

Footnotes

  1. Mark 10:4 Deuteronomy 24:1, 3
  2. Mark 10:6 Genesis 1:27, 5:2
  3. Mark 10:8 Genesis 2:24
  4. Mark 10:19 Exodus 20:12–13(16); Deuteronomy 5:16–17(20)
  5. Mark 10:34 Isaiah 50:6, Hosea 6:2

10 ¶ Jezi kite kote l' te ye a; li ale nan rejyon Jide ki lòt bò larivyè Jouden an. La ankò, foul moun yo te sanble bò kote l'; li t'ap moutre yo anpil bagay, jan l' te toujou konn fè a.

Kèk farizyen pwoche bò kote l' pou yo wè si yo te kapab pran l' nan pèlen. Yo mande li: -Eske lalwa nou pèmèt yon nonm kite ak madanm li?

Li reponn yo: -Kisa Moyiz te ban nou lòd fè?

Yo di l': -Moyiz te pèmèt pou yon nonm ekri madanm li yon papye divòs anvan pou l' kite avèk li.

Lè sa a, Jezi di yo: -Moyiz te ekri kòmandman sa a pou nou paske nou gen tèt di.

Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi.

Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li.

Tou de va fè yon sèl kò. Konsa, yo p'ap de ankò, men yo fè yon sèl.

Se poutèt sa pesonn pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm.

10 Lè yo antre nan kay la, disip yo poze l' keksyon ankò sou bagay sa a.

11 Li di yo konsa: -Si yon nonm kite ak madanm li pou li al marye ak yon lòt, li fè adiltè sou madanm li.

12 Menm jan an tou, si yon fanm kite ak mari l' pou li al marye ak yon lòt, fanm lan fè adiltè.

13 ¶ Yo te mennen kèk timoun bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Men disip yo t'ap di moun yo pa fè sa.

14 Lè Jezi wè sa, li pa t' kontan menm. Li di disip yo: -Kite timoun yo vin jwenn mwen non. Pa anpeche yo vini, paske Peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo.

15 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm ka mete pye l' nan Peyi kote Bondye Wa a.

16 Apre sa, li pran timoun yo nan bra l', li mete men l' sou tèt yo chak, li beni yo.

17 ¶ Antan Jezi t'ap soti pou li al fè wout li, yon nonm kouri vini. Li lage kò l' ajenou devan Jezi, li mande li: -Bon Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an?

18 Jezi di li: -Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye.

19 Ou konn kòmandman yo: Piga ou touye moun; piga ou fè adiltè; piga ou vòlè; piga ou fè manti sou moun; piga ou twonpe moun; respekte papa ou ak manman ou.

20 Li reponn Jezi: -Mèt, mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te ti katkat.

21 Jezi gade nonm lan, li renmen l', epi l' di li: -Yon sèl bagay ou manke: Ale vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Apre sa, wa gen yon richès nan syèl la. Epi vin swiv mwen.

22 Men pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil. Li vin kagou, li vire do l', li ale, paske li te gen anpil byen.

23 Apre sa, Jezi gade disip li yo ki te bò kote l' la, li di yo: -Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan Peyi kote Bondye Wa a.

24 Disip li yo te sezi anpil lè yo tande pawòl sa a. Men Jezi di yo konsa: -Mezanmi, sa ap difisil nèt pou moun antre nan peyi kote Bondye Wa a.

25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.

26 Disip yo te pi sezi toujou, yonn t'ap di lòt: -Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?

27 Jezi gade yo nan je, li di yo konsa: -Moun pa ka fè sa, men Bondye ka fè l', paske pa gen anyen Bondye pa ka fè.

28 Lè sa a, Pyè di li: -Men koute non, nou kite tout bagay pou nou swiv ou.

29 Jezi reponn li: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt moun ki kite kay li, osinon frè l', osinon manman l', osinon papa l', osinon pitit li, osinon jaden l', pou sèvis mwen ak pou sèvis bon nouvèl la,

30 moun sa a gen pou l' resevwa, depi koulye a, nan tan sa a, san (100) fwa plis pou sa l' te kite a: kay, frè, sè, manman, pitit, jaden ansanm avèk tout kalite pèsekisyon; epi nan tan k'ap vini apre sa a, li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.

31 Men, anpil nan moun ki devan yo va rete dèyè, anpil nan moun ki dèyè yo va pran devan.

32 ¶ Lè sa a, yo te pran chemen moute lavil Jerizalèm, Jezi t'ap mache devan yo. Yon sèl kè sere pran disip yo. Tout moun ki t'ap swiv yo te pè tou. Jezi pran douz disip yo apa ankò, li kòmanse di yo sa ki te gen pou rive li.

33 Li di yo: -Tande! Men n'ap moute lavil Jerizalèm, kote yo pral lage m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, nan men chèf prèt yo ak nan men dirèktè lalwa yo. Yo pral kondannen m' amò, y'ap lage m' bay moun lòt nasyon yo.

34 Moun lòt nasyon sa yo va pase m' nan rizib byen pase, y'a krache sou mwen, y'a bat mwen ak kout fwèt, apre sa y'a touye mwen. Men sou twa jou, m'a leve soti vivan nan lanmò.

35 Apre sa, de pitit Zebede yo, Jak ak Jan, pwoche bò kot Jezi, yo di l' konsa: -Mèt, nou ta renmen ou fè sa nou pral mande ou la a pou nou.

36 Li di yo: -Kisa nou ta vle m' fè pou nou?

37 Yo di li: -Fè nou chita yonn sou bò dwat ou, lòt la sou bò gòch ou, lè wa nan tout bèl pouvwa ou.

38 Jezi reponn yo: -Nou pa konnen sa n'ap mande la a. Eske nou ka bwè nan menm gode mwen pral bwè a? Eske nou ka resevwa menm batèm mwen pral resevwa a?

39 Yo di li: -Nou kapab. Jezi reponn yo: -Se vre. n'a bwè nan menm gode mwen pral bwè a, epi n'a resevwa menm batèm mwen pral resevwa a.

40 Men, kanta pou chita sou bò dwat osinon sou bò gòch mwen an, se pa mwen ki bay sa. Plas sa yo, Bondye rezève yo pou moun li vle.

41 Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou Jak ak Jan.

42 Jezi rele yo, li di yo konsa: -Nou konnen ki jan moun ki pase pou chèf nasyon yo trete pèp la tankou esklav; grannèg yo renmen fè moun santi jan yo gen pouvwa.

43 Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout.

44 Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout.

45 Paske, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun.

46 ¶ Yo te rive lavil Jeriko. Lè sa a, Jezi t'ap soti kite bouk la ansanm avèk disip li yo ak yon gwo foul moun. Te gen yon nonm avèg chita bò chemen an ki t'ap mande charite. Yo te rele l' Batime, pitit Time.

47 Lè li tande se Jezi, moun Nazarèt la, ki t'ap pase, li pran rele: -Jezi, pitit David la, gen pitye pou mwen.

48 Anpil moun t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li, men li t'ap rele pi rèd: -Pitit David la, gen pitye pou mwen.

49 Jezi kanpe, li di konsa: -Rele l' pou mwen. Yo rele avèg la, yo di li: -Pran kouray, leve, men li ap rele ou.

50 Avèg la voye rad li jete, se vole li t'ap vole pou l' te vin bò kot Jezi.

51 Jezi mande li: -Kisa ou vle m' fè pou ou? Avèg la reponn li: -Mèt, fè m' wè ankò.

52 Jezi di li: -Ale non, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Menm lè a, avèg la wè, epi li swiv Jezi nan chemen an.