Add parallel Print Page Options

John the Baptist Prepares the Way

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. This is how it is written in the prophet Isaiah:[a]

Look, I am sending my messenger ahead of you,
who will prepare the way for you.
A voice of one calling out in the wilderness,
“Prepare the way of the Lord.
Make his paths straight.”[b]

John appeared, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were going out to him. They were baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins. John was clothed in camel’s hair, and he wore a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. He preached, “One more powerful than I is coming after me. I am not worthy to stoop down and untie the strap of his sandals! I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

John Baptizes Jesus

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 Just as Jesus came up out of the water, he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove. 11 And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love. I am well pleased with you.”

Satan Tempts Jesus

12 The Spirit immediately sent Jesus out into the wilderness. 13 He was in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels were serving him.

“Come, Follow Me”

14 After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom[c] of God. 15 “The time is fulfilled,” he said. “The kingdom of God has come near! Repent, and believe in the gospel.”

16 As Jesus was going along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the sea, since they were fishermen. 17 Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.” 18 Immediately they left their nets and followed him. 19 Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John. They were in a boat mending the nets. 20 Immediately Jesus called them. They left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him. 21 Then they went into Capernaum.

Jesus Drives Out a Demon

On the next Sabbath day, Jesus went into the synagogue and began to teach. 22 They were amazed at his teaching, because he was teaching them as one who has authority and not as the experts in the law. 23 Just then there was a man with an unclean spirit in their synagogue. It cried out, 24 “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”

25 Jesus rebuked the spirit, saying, “Be quiet! Come out of him!”

26 The unclean spirit threw the man into convulsions, and after crying out with a loud voice, it came out of him. 27 Everyone was so amazed that they began to discuss this with each other. They said, “What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits, and they obey him!” 28 News about him spread quickly through all the region of Galilee.

Jesus Heals Many

29 They left the synagogue and went with James and John to the home of Simon and Andrew. 30 Simon’s mother-in-law was lying in bed, sick with a fever. Without delay they told Jesus about her. 31 He went to her, took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she began to serve them. 32 That evening, when the sun had set, the people kept bringing to him all who were sick and demon-possessed. 33 The whole town gathered at the door. 34 He healed many people who were sick with various diseases and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.[d]

Jesus Preaches in Galilee

35 Jesus got up early in the morning, while it was still dark, and went out. He withdrew to a solitary place and was praying there. 36 Simon and his companions searched for him, 37 and, when they found him, they said to him, “Everyone is looking for you!”

38 He told them, “Let’s go somewhere else, to the neighboring villages, so that I can preach there too. In fact, that is why I have come.” 39 Then he went throughout the whole region of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

Jesus Heals a Leper

40 A leper came to Jesus. He knelt down and begged him, “If you are willing, you can make me clean.”

41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him. “I am willing,” he told him. “Be clean.” 42 Immediately the leprosy left him, and he was healed. 43 Then Jesus gave him a stern warning and immediately sent him away. 44 He told him, “See that you do not say anything to anyone. Instead go, show yourself to the priest, and offer the sacrifices for your cleansing that Moses commanded, as a testimony to them.”

45 But after the man left, he began to proclaim it widely. He spread the word so much that Jesus was no longer able to enter a town openly but stayed outside in deserted places. Yet people kept coming to him from all directions.

Footnotes

  1. Mark 1:2 Some witnesses to the text read in the prophets. (“Witnesses to the text” mentioned in footnotes may include Greek manuscripts, lectionaries, translations, and quotations in the church fathers.)
  2. Mark 1:3 Malachi 3:1; Isaiah 40:3
  3. Mark 1:14 A few witnesses to the text omit of the kingdom.
  4. Mark 1:34 Some witnesses to the text read knew that he was the Christ.

Yohane Mʼbatizi Akonza Njira

Chiyambi cha Uthenga Wabwino wa Yesu Khristu, Mwana wa Mulungu, monga zalembedwera mʼbuku la mneneri Yesaya:

“Ine ndidzatuma mthenga wanga patsogolo panu,
    amene adzakonza njira yanu,”
“Mawu a wofuwula mʼchipululu,
‘Konzani njira ya Ambuye,
    wongolani njira zake.’ ”

Ndipo Yohane anabwera mʼmadera a mʼchipululu nabatiza, ndi kulalikira za ubatizo wa kutembenuka mtima ndi wa chikhululukiro cha machimo. Madera onse a ku Yudeya ndi anthu onse a ku Yerusalemu anatuluka napita kwa iye. Akavomereza machimo awo, amawabatiza mu mtsinje wa Yorodani. Yohane amavala zovala zopangidwa ndi ubweya wangamira, ndi lamba wachikopa mʼchiwuno mwake, ndipo amadya dzombe ndi uchi wamthengo. Ndipo uthenga wake unali uwu: “Pambuyo panga pakubwera wina wondiposa ine mphamvu. Ine si woyenera kuwerama ndi kumasula zingwe za nsapato zake. Ine ndikubatizani ndi madzi, koma Iye adzakubatizani ndi Mzimu Woyera.”

Kubatizidwa ndi Kuyesedwa kwa Yesu

Pa nthawi imeneyo Yesu anabwera kuchokera ku Nazareti wa ku Galileya ndipo anabatizidwa ndi Yohane mu mtsinje wa Yorodani. 10 Pamene Yesu ankatuluka mʼmadzi, anaona kumwamba kukutsekuka ndipo Mzimu Woyera akutsikira pa Iye ngati nkhunda. 11 Ndipo Mawu anamveka kuchokera kumwamba: “Iwe ndiwe Mwana wanga wokondedwa; ndipo ndikondwera nawe.”

12 Nthawi yomweyo Mzimu Woyera anamutumiza Iye ku chipululu, 13 ndipo anali mʼchipululumo masiku makumi anayi, akuyesedwa ndi Satana. Anali pakati pa nyama zakuthengo; ndipo angelo anamutumikira.

Yesu Alengeza za Uthenga Wabwino

14 Yohane atamutsekera mʼndende, Yesu anapita ku Galileya nalalikira Uthenga Wabwino wa Mulungu nati, 15 “Nthawi yafika, ufumu wa Mulungu wayandikira. Tembenukani mtima ndi kukhulupirira Uthenga Wabwino!”

Yesu Ayitana Ophunzira ake Oyamba

16 Pamene Yesu ankayenda mʼmbali mwa nyanja ya Galileya, anaona Simoni ndi mʼbale wake Andreya akuponya khoka mʼnyanja, popeza anali asodzi. 17 Yesu anati, “Bwerani, tsateni Ine, ndipo ndidzakusandutsani asodzi a anthu.” 18 Nthawi yomweyo anasiya makoka awo namutsata Iye.

19 Atapita patsogolo pangʼono, anaona Yakobo ndi mʼbale wake Yohane ana a Zebedayo, ali mʼbwato akukonza makoka awo. 20 Mosataya nthawi anawayitana, ndipo anasiya abambo awo Zebedayo ndi anyamata aganyu ali mʼbwatomo, namutsata Iye.

Yesu Atulutsa Mzimu Woyipa

21 Iwo anapita ku Kaperenawo, ndipo tsiku la Sabata litafika, Yesu analowa mʼsunagoge nayamba kuphunzitsa. 22 Anthu anadabwa ndi chiphunzitso chake, chifukwa anawaphunzitsa ngati munthu amene anali ndi ulamuliro, osati ngati aphunzitsi amalamulo. 23 Pomwepo munthu wina mʼsunagogemo amene anali wogwidwa ndi mzimu woyipa anafuwula kuti, 24 “Mukufuna chiyani kwa ife, Yesu wa ku Nazareti? Kodi mwabwera kudzatiwononga? Ndikudziwa kuti ndinu ndani, ndinu Woyerayo wa Mulungu!”

25 Yesu anadzudzula chiwandacho mwamphamvu nati, “Khala chete! Tuluka mwa iye!” 26 Mzimu woyipawo unamugwedeza mwamphamvu ndipo unatuluka mwa iye ukufuwula.

27 Anthu anadabwa kwambiri kotero kuti anafunsana wina ndi mnzake kuti, “Ichi nʼchiyani? Chiphunzitso chatsopano ndi ulamuliro! Iye akulamula, ngakhale mizimu yoyipa ikumumvera.” 28 Mbiri yake inafalikira kudera lonse la Galileya mofulumira.

Yesu Achiritsa Anthu Ambiri

29 Atangochoka mu sunagoge, Yesu pamodzi ndi Yakobo ndi Yohane anakalowa mʼnyumba ya Simoni ndi Andreya. 30 Mpongozi wa Simoni anali chigonere akudwala malungo, ndipo anamuwuza Yesu za iye. 31 Ndipo Yesu anapita kwa iye, namugwira dzanja namuthandiza kudzuka. Malungo anachoka ndipo anayamba kuwatumikira.

32 Madzulo omwewo dzuwa litalowa anthu anabweretsa kwa Yesu anthu onse odwala ndi ogwidwa ndi ziwanda. 33 Anthu onse a mʼmudzimo anasonkhana pa khomo, 34 Yesu anachiritsa ambiri amene anali ndi matenda osiyanasiyana, komanso anatulutsa ziwanda zambiri, ndipo sanalole kuti ziwandazo ziyankhule chifukwa zinkamudziwa Iye.

Yesu Apemphera Kumalo a Yekha

35 Mmamawa, kukanali kamdima, Yesu anadzuka, nachoka pa nyumbapo kupita kumalo kwa yekha, kumene anakapemphera. 36 Simoni ndi anzake anapita kokamufunafuna Iye, 37 ndipo atamupeza, anamuwuza kuti, “Aliyense akukufunani!”

38 Yesu anayakha kuti, “Tiyeni tipite kwina ku midzi ya pafupi kuti ndikalalikirenso kumeneko. Ichi ndi chifukwa chimene ndinabwerera.” 39 Potero anayendayenda mu Galileya, kulalikira mʼmasunagoge awo ndi kutulutsa ziwanda.

Yesu Achiritsa Wakhate

40 Munthu wakhate anabwera kwa Iye, nagwada, namupempha kuti, “Ngati mukufuna, mukhoza kundiyeretsa.”

41 Yesu pomva naye chifundo, anatambasula dzanja lake namukhudza munthuyo nati, “Ndikufuna, yeretsedwa!” 42 Nthawi yomweyo khate linachoka ndipo anachiritsidwa.

43 Nthawi yomweyo Yesu anamuwuza kuti apite koma anamuchenjeza kuti, 44 “Wonetsetsa kuti usawuze aliyense za zimenezi. Koma pita, kadzionetse wekha kwa wansembe ndi kukapereka nsembe zimene Mose analamulira zotsimikizira kuyeretsedwa kwanu, ngati umboni kwa iwo.” 45 Mʼmalo mwake anapita nayamba kuyankhula momasuka, nafalitsa mbiriyo. Zotsatira zake, Yesu sanathe kulowa mʼmudzi moonekera, koma anakhala kunja kumalo kopanda anthu. Komabe anthu amabwera kwa Iye kuchokera kulikonse.