Add parallel Print Page Options

And kai Jesus left exerchomai from ekeithen there and kai went erchomai to eis · ho his autos hometown patris, and kai his autos disciples mathētēs followed akoloutheō him autos. · ho And kai when the Sabbath sabbaton came ginomai, he began archō to teach didaskō in en the ho synagogue synagōgē. And kai many polys, when they heard akouō him, were astonished ekplēssō, saying legō, “ Where pothen does this houtos man get these houtos things ? · kai What tis · ho wisdom sophia · ho has been given didōmi to him houtos? · kai How are ginomai such toioutos · ho mighty dynamis works done ginomai through dia · ho his autos hands cheir? Is eimi this man houtos not ou the ho carpenter tektōn, the ho son hyios of ho Mary Maria and kai the brother adelphos of James Iakōbos, · kai Joses Iōsēs, · kai Judas Ioudas, and kai Simon Simōn? And kai are eimi not ou · ho his autos sisters adelphē here hōde with pros us hēmeis?” And kai they were deeply offended skandalizō at en him autos. And kai Jesus Iēsous said legō to them autos, · ho “A prophet prophētēs is eimi not ou without honor atimos except ei mē in en · ho his autos hometown patris, and kai among en · ho his autos relatives syngenēs, and kai in en · ho his autos own household oikia.” And kai he was not ou able dynamai to do poieō any oudeis mighty work dynamis there ekei, except ei mē that he laid epitithēmi his ho hands cheir on epitithēmi a few oligos sick arrōstos people and healed therapeuō them. And kai he was amazed thaumazō at dia · ho their autos lack of faith apistia. And kai he went periagō around among kyklōi the ho villages kōmē teaching didaskō.

And kai he called proskaleō to himself the ho twelve dōdeka and kai began archō to send apostellō them autos out two dyo by two dyo, and kai gave didōmi them autos authority exousia over the ho unclean akathartos spirits pneuma. · ho · kai He instructed parangellō them autos to hina take airō nothing mēdeis for eis their journey hodos except ei mē simply monon a staff rhabdos no bread artos, no bag pēra, no money chalkos in eis their ho belts zōnē but alla to wear hypodeō sandals sandalion. Then kai he added, “ Do not put endyō on two dyo tunics chitōn.” 10 And kai he said legō to them autos, “ Whenever hopou ean you enter eiserchomai a house oikia, stay menō there ekei until heōs you leave exerchomai that area ekeithen. 11 And kai any hos place topos that does not receive dechomai you hymeis or mēde listen akouō to you hymeis, when you leave ekporeuomai there ekeithen, shake ektinassō off the ho dust chous · ho from under hypokatō · ho your hymeis feet pous as eis a witness martyrion against them autos.” 12 So kai departing exerchomai, they proclaimed kēryssō that hina people should repent metanoeō, 13 and kai they drove out ekballō many polys demons daimonion. · kai They anointed aleiphō with oil elaion many polys who were sick arrōstos and kai healed therapeuō them.

14 · kai King basileus Herod hērōdēs heard akouō about · ho this, for gar Jesus’ autos name onoma had become ginomai well known phaneros. · ho · kai Some were saying legō, “ John Iōannēs the ho baptizer baptizō has been raised egeirō from ek the dead nekros. · kai That is why dia miraculous powers dynamis are at work energeō · ho in en him autos.” 15 But de others allos were saying legō, “ He is eimi Elijah ēlias.” Still de others allos were saying legō, “He is a prophet prophētēs, like hōs one heis of the ho prophets prophētēs of old.” 16 But de when Herod hērōdēs heard akouō · ho this, he said legō, “He is John Iōannēs, the man hos I egō beheaded apokephalizō; he houtos has been raised egeirō from the dead.”

17 For gar it was Herod hērōdēs himself autos · ho who had sent apostellō and arrested krateō · ho John Iōannēs and kai bound deō him autos in en prison phylakē on account dia of Herodias hērōidias, the ho wife gynē of Philip Philippos · ho his autos brother adelphos, because hoti he had married gameō her autos. 18 For gar John Iōannēs had been saying legō · ho to ho Herod hērōdēs, “It is not ou lawful for you sy to have echō the ho wife gynē of ho your sy brother adelphos.” 19 · ho So de Herodias hērōidias was nursing enechō a grudge against him autos and kai wanted thelō to kill apokteinō him autos. But kai she was not ou able dynamai to do it, 20 · ho because gar Herod hērōdēs feared phobeomai · ho John Iōannēs, knowing oida him autos to be a just dikaios and kai holy hagios man anēr, and kai he protected syntēreō him autos. · kai When he heard akouō him autos, he was greatly polys perplexed aporeō, yet kai he heard akouō him autos gladly hēdeōs. 21 Then kai an opportune eukairos day hēmera came ginomai when hote Herod hērōdēs on ho his autos birthday genesia gave poieō a banquet deipnon for ho his autos government megistan officials , · kai · ho military chiliarchos commanders , and kai · ho prominent prōtos men of ho Galilee Galilaia. 22 · kai When the ho daughter thugatēr of Herodias hērōidias came in eiserchomai and kai danced orcheomai, she pleased areskō · ho Herod hērōdēs and kai his ho dinner synanakeimai companions . The ho king basileus said legō to the ho young korasion girl , “ Ask aiteō me egō for whatever hos ean you wish thelō, and kai I will give didōmi it to you sy.” 23 And kai he promised omnyō her autos insistently polys with an oath , “ Whatever hos tis you ask for aiteō, I will give didōmi it to you sy, up heōs to half hēmisys of ho my egō kingdom basileia.” 24 So kai she went exerchomai out and said legō to ho her autos mother mētēr, “ What tis should I ask aiteō for ?” And de her ho mother said legō, “ The ho head kephalē of John Iōannēs the ho baptizer baptizō.” 25 And kai immediately, entering eiserchomai with meta haste spoudē to pros the ho king basileus, she asked aiteō him, saying legō, “ I want thelō you didōmi to hina give didōmi me egō right exautēs now the ho head kephalē of John Iōannēs the ho baptizer baptistēs on epi a platter pinax.” 26 · kai The ho king basileus became ginomai very sad perilypos, but because dia of what ho he had promised with an oath horkos, and kai because of his ho dinner anakeimai guests , he did not ou want thelō to refuse atheteō her autos request . 27 So kai without delay the ho king basileus dispatched apostellō the executioner spekoulatōr and ordered epitassō him to bring pherō · ho John’ s autos head kephalē. · kai He went aperchomai and beheaded apokephalizō John autos in en · ho prison phylakē, 28 and kai brought pherō · ho his autos head kephalē on epi a platter pinax and kai gave didōmi it autos to the ho young korasion girl . · kai The ho young korasion girl in turn gave didōmi it autos to ho her autos mother mētēr. 29 · kai When John’ s autos disciples mathētēs heard akouō · ho of this, they came erchomai and kai took airō · ho his autos corpse ptōma and kai placed tithēmi it autos in en a tomb mnēmeion.

30 · kai The ho apostles apostolos rejoined synagō · ho Jesus Iēsous and kai reported apangellō to him autos all pas they had done poieō and kai taught didaskō. 31 And kai he said legō to them autos, “ Come deute away by yourselves hymeis to eis some deserted erēmos place topos and kai rest anapauō a while oligos.” For gar many polys were eimi · ho coming erchomai and kai · ho going hypagō, and kai they did eukaireō not oude even have a time eukaireō to eat esthiō. 32 So kai they left aperchomai in en a ho boat ploion to eis a deserted erēmos place topos by kata themselves idios. 33 · kai Many people polys saw them autos leaving hypagō, · kai recognized epiginōskō them, and kai hurried together syntrechō on foot pezē from apo all pas the ho towns polis and kai arrived proerchomai there ekei ahead of them autos. 34 · kai When Jesus got exerchomai out of the boat, he saw the large polys crowd ochlos, and kai had compassion splanchnizomai on epi them autos, because hoti they were eimi like hōs sheep probaton without mē echō a shepherd poimēn. And kai he began archō to teach didaskō them autos many polys things . 35 · kai As ēdē the hour hōra grew ginomai late polys, his autos disciples mathētēs came proserchomai to him autos · ho and said legō, “ This is eimi a deserted erēmos · ho place topos and kai the hour hōra is already ēdē late polys. 36 Send apolyō them autos away so hina they can go aperchomai into eis the ho surrounding kyklōi hamlets agros and kai villages kōmē and buy agorazō for themselves heautou something tis to eat esthiō.” 37 But de he ho answered apokrinomai them autos, saying legō, “ You hymeis give didōmi them autos something to eat esthiō.” And kai they said legō to him autos, “ Should we go aperchomai and buy agorazō two hundred diakosioi denarii dēnarion worth of bread artos and kai give didōmi it to them autos to eat esthiō?” 38 And de he ho said legō to them autos, “ How posos many loaves artos do you have echō? Go hypagō and see.” · kai When they found ginōskō out they said legō, “ Five pente and kai two dyo fish ichthus.” 39 Then kai he ordered epitassō them autos to have all pas the people sit anaklinō down in groups symposion on epi the ho green chlōros grass chortos. 40 So kai they sat anapiptō down in orderly groups prasia of kata hundreds hekaton and kai fifties pentēkonta. 41 And kai taking lambanō the ho five pente loaves artos and kai the ho two dyo fish ichthus, and looking anablepō up to eis · ho heaven ouranos, he blessed eulogeō and kai broke kataklaō the ho loaves artos and kai gave didōmi them to ho his autos disciples mathētēs so hina they could distribute paratithēmi them autos. And kai he divided merizō the ho two dyo fish ichthus among them all pas. 42 So kai they all pas ate esthiō and kai were filled chortazō. 43 Then kai they picked airō up twelve dōdeka baskets kophinos full plērōma of broken pieces klasma and kai what apo was left of the ho fish ichthus. 44 And kai those ho who had eaten esthiō the ho loaves artos were eimi five pentakischilioi thousand men anēr.

45 · kai Immediately Jesus made anankazō · ho his autos disciples mathētēs get embainō into eis the ho boat ploion and kai go proagō on ahead of him to eis the ho other peran side , toward pros Bethsaida Bēthsaida, while heōs he autos dispersed apolyō the ho crowd ochlos. 46 · kai After he had taken apotassō leave of them autos, he went aperchomai to eis the ho mountain oros to pray proseuchomai.

47 · kai When evening opsia had come ginomai, the ho boat ploion was eimi in en the middle mesos of the ho lake thalassa and kai he autos was alone monos on epi the ho land . 48 · kai He saw them autos straining basanizō at en the ho oars elaunō, for gar the ho wind anemos was eimi against enantios them autos. About peri the fourth tetartos watch phylakē of the ho night nyx he came erchomai toward pros them autos, walking peripateō on epi the ho lake thalassa. · kai He intended thelō to pass parerchomai by them autos, 49 but de when they ho saw him autos walking peripateō on epi the ho lake thalassa, they thought dokeō that hoti he was eimi a ghost phantasma. And kai they cried anakrazō out , 50 for gar they all pas saw him autos and kai were terrified tarassō. But de immediately he ho spoke laleō with meta them autos and kai said legō to them autos, “ Take courage tharseō! It is eimi I egō. Do not be afraid phobeomai!” 51 Then kai he got anabainō into eis the ho boat ploion with pros them autos, and kai the ho wind anemos died kopazō down . And kai they were absolutely lian ek amazed existēmi, 52 for gar they did not ou understand syniēmi about epi the ho loaves artos; but alla their autos heart kardia was eimi · ho hardened pōroō.

53 So kai when they had crossed diaperaō over , they came erchomai to epi · ho land at eis Gennesaret Gennēsaret · kai where they tied prosormizō up the boat . 54 · kai When they autos got exerchomai out of ek the ho boat ploion, the people immediately recognized epiginōskō Jesus autos, 55 ran peritrechō throughout that ekeinos whole holos · ho area chōra, and kai began archō to bring peripherō those ho who were echō ill kakōs on epi their ho mats krabattos to wherever hopou they heard akouō he was eimi. 56 And kai wherever hopou an he entered eisporeuomai villages kōmē, towns polis, or ē rural agros areas , they would place tithēmi the ho sick astheneō in en the ho marketplaces agora and kai implore parakaleō him autos that hina they might touch haptō just kan the ho fringe kraspedon of ho his autos cloak himation. And kai as many as hosos touched haptō him autos were made well sōzō.

Rejection at Nazareth

He(A) went away from there and came to His hometown,(B) and His disciples(C) followed Him. When the Sabbath(D) came, He began to teach(E) in the synagogue,(F) and many who heard Him were astonished. “Where did this man get these things?” they said. “What is this wisdom(G) given to Him, and how are these miracles(H) performed by His hands? Isn’t this the carpenter,(I) the son of Mary,(J) and the brother of James,(K) Joses, Judas,(L) and Simon? And aren’t His sisters here with us?” So they were offended(M) by Him.

Then Jesus said to them, “A prophet(N) is not without honor(O) except in his hometown, among his relatives, and in his household.” So He was not able to do any miracles[a](P) there, except that He laid His hands on(Q) a few sick(R) people and healed(S) them. And He was amazed(T) at their unbelief.(U)

Commissioning the Twelve

Now He was going around the villages in a circuit, teaching.(V) He(W) summoned(X) the Twelve(Y) and began to send(Z) them out in pairs and gave them authority over unclean(AA) spirits.(AB) He instructed them to take nothing for the road except a walking stick: no bread, no traveling bag,(AC) no money in their belts. They were to wear sandals, but not put on an extra shirt.(AD) 10 Then He said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place. 11 If any place does not welcome(AE) you and people refuse to listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet(AF) as a testimony(AG) against them.”[b]

12 So they went out and preached(AH) that people should repent.(AI) 13 And they were driving out many demons,(AJ) anointing(AK) many sick(AL) people with olive oil,(AM) and healing them.(AN)

John the Baptist Beheaded

14 King(AO) Herod(AP) heard of this, because Jesus’ name(AQ) had become well known. Some[c] said, “John the Baptist(AR) has been raised from the dead,(AS) and that’s why supernatural powers(AT) are at work(AU) in him.” 15 But others said, “He’s Elijah.”(AV) Still others said, “He’s a prophet[d]—like one of the prophets.”(AW)

16 When Herod(AX) heard of it, he said, “John,(AY) the one I beheaded, has been raised!”(AZ) 17 For(BA) Herod himself had given orders to arrest John and to chain(BB) him in prison on account of Herodias,(BC) his brother Philip’s wife, whom he had married.(BD) 18 John had been telling Herod, “It is not lawful(BE) for you to have your brother’s wife!”(BF) 19 So Herodias held a grudge against him and wanted to kill(BG) him. But she could not, 20 because Herod was in awe(BH) of[e] John and was protecting him, knowing he was a righteous(BI) and holy(BJ) man. When Herod heard him he would be very disturbed,[f](BK) yet would hear him gladly.(BL)

21 Now an opportune time came on his birthday, when Herod gave a banquet(BM) for his nobles,(BN) military commanders,(BO) and the leading men of Galilee.(BP) 22 When Herodias’s own daughter[g] came in and danced,(BQ) she pleased Herod and his guests. The king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I’ll give it to you.” 23 So he swore(BR) oaths(BS) to her: “Whatever you ask me I will give you, up to half my kingdom.”(BT)

24 Then she went out and said to her mother, “What should I ask for?”

“John the Baptist’s(BU) head!” she said.

25 Immediately she hurried to the king and said, “I want you to give me John the Baptist’s(BV) head on a platter(BW)—right now!”

26 Though the king was deeply distressed,(BX) because of his oaths(BY) and the guests[h] he did not want to refuse(BZ) her. 27 The king immediately sent for an executioner and commanded him to bring John’s head. So he went and beheaded him in prison, 28 brought his head on a platter, and gave it to the girl. Then the girl gave it to her mother. 29 When his disciples[i](CA) heard about it, they came and removed his corpse and placed it in a tomb.(CB)

Feeding 5,000

30 The(CC) apostles(CD) gathered around Jesus and reported to Him all that they had done and taught. 31 He said to them, “Come away by yourselves to a remote place and rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat. 32 So they went away in the boat by themselves to a remote place, 33 but many saw them leaving and recognized them. People ran there by land from all the towns and arrived ahead of them.[j] 34 So as He stepped ashore, He saw a huge crowd and had compassion(CE) on them, because they were like sheep(CF) without a shepherd. Then He began to teach them many things.

35 When it was already late, His disciples(CG) approached Him and said, “This place is a wilderness,(CH) and it is already late! 36 Send them away, so they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat.”

37 “You give them something to eat,” He responded.

They said to Him, “Should we go and buy 200 denarii(CI) worth of bread and give them something to eat?”

38 And He asked them, “How many loaves do you have? Go look.”

When they found out they said, “Five, and two fish.”

39 Then He instructed them to have all the people sit down[k] in groups on the green grass. 40 So they sat down in ranks of hundreds and fifties. 41 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves. He kept giving them to His disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. 42 Everyone ate and was filled.(CJ) 43 Then they picked up 12 baskets full of pieces of bread and fish. 44 Now those who ate the loaves were 5,000 men.

Walking on the Water

45 Immediately(CK) He made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, to Bethsaida,(CL) while He dismissed the crowd. 46 After He said good-bye to them, He went away to the mountain(CM) to pray.(CN) 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. 48 He saw them being battered(CO) as they rowed,[l] because the wind was against them. Around three in the morning[m] He came toward them walking on the sea and wanted to pass by them. 49 When they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost(CP) and cried out; 50 for they all saw Him and were terrified.(CQ) Immediately He spoke with them and said, “Have courage!(CR) It is I.(CS) Don’t be afraid.”(CT) 51 Then He got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,[n] 52 because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.(CU)

Miraculous Healings

53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret(CV) and beached the boat. 54 As they got out of the boat, people immediately recognized Him. 55 They hurried throughout that vicinity and began to carry the sick(CW) on mats to wherever they heard He was. 56 Wherever He would go, into villages, towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces and begged Him that they might touch just the tassel(CX) of His robe.(CY) And everyone who touched it was made well.

Footnotes

  1. Mark 6:5 Lit miracle
  2. Mark 6:11 Other mss add I assure you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah on judgment day than for that town.
  3. Mark 6:14 Other mss read He
  4. Mark 6:15 Lit Others said, “A prophet
  5. Mark 6:20 Or Herod feared
  6. Mark 6:20 Other mss read When he heard him, he did many things
  7. Mark 6:22 Other mss read When his daughter Herodias
  8. Mark 6:26 Lit and those reclining at the table
  9. Mark 6:29 = John’s disciples
  10. Mark 6:33 Other mss add and gathered around Him
  11. Mark 6:39 Lit people recline
  12. Mark 6:48 Or them struggling as they rowed
  13. Mark 6:48 Lit Around the fourth watch of the night = 3 to 6 a.m.
  14. Mark 6:51 Lit were astounded in themselves