Add parallel Print Page Options

They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs. He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains, because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him. Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him, and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.” For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

He asked him, “What is your name?”

He said to him, “My name is Legion, for we are many.” 10 He begged him much that he would not send them away out of the country. 11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding. 12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”

13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. 14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country.

The people came to see what it was that had happened. 15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid. 16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs. 17 They began to beg him to depart from their region.

18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him. 19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”

20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.

21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea. 22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, 23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”

24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides. 25 A certain woman, who had a discharge of blood for twelve years, 26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, 27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. 28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.” 29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.

30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”

31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”

32 He looked around to see her who had done this thing. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”

35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”

36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.” 37 He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. 39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”

40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying. 41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!” 42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement. 43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

So kai they went erchomai to eis the ho other side peran of the ho lake thalassa to eis the ho region chōra of the ho Gerasenes Gerasēnos. And kai just as Jesus autos got exerchomai out of ek the ho boat ploion, there met hypantaō him autos from ek the ho tombs mnēmeion a man anthrōpos with en an unclean akathartos spirit pneuma. He hos had echō his ho dwelling katoikēsis among en the ho tombs mnēma, and kai no one oudeis could dynamai bind deō him autos any longer ouketi, not oude even with a chain halysis. For dia · ho he autos had deō often pollakis been bound deō with shackles pedē and kai chains halysis, but kai the ho chains halysis were torn diaspaō apart by hypo him autos and kai the ho shackles pedē broken syntribō in pieces , and kai no one oudeis was strong ischuō enough to subdue damazō him autos. · kai Unceasingly dia pas, night nyx and kai day hēmera among en the ho tombs mnēma and kai in en the ho mountains oros, he kept eimi crying krazō out and kai cutting katakoptō himself heautou with stones lithos. But kai when he saw · ho Jesus Iēsous from apo a distance makrothen, he ran trechō and kai bowed proskyneō down before him autos. · kai Crying krazō out in a loud megas voice phōnē, he exclaimed legō, “ What tis have you sy to do with me egō, · kai Jesus Iēsous, Son hyios of the ho · ho Most High hypsistos God theos? Swear to horkizō · ho God theos that you will basanizō not torment basanizō me egō!” ( For gar Jesus had said legō to him autos, “ Come exerchomai out of ek the ho man anthrōpos, · ho you unclean akathartos spirit pneuma!”) · ho And kai Jesus asked eperōtaō him autos, “ What tis is your sy name onoma?” · kai He said legō to him autos, “ Legion legiōn is my egō name onoma, for hoti we are eimi many polys.” 10 And kai he kept begging parakaleō him autos earnestly polys not to hina send apostellō them autos out exō of the ho region chōra. 11 Now de a large megas herd agelē of pigs choiros was eimi feeding boskō there ekei on pros the ho mountainside oros. 12 And kai the unclean spirits begged parakaleō him autos, saying legō, “ Send pempō us hēmeis to eis the ho pigs choiros so hina we can enter eiserchomai them autos.” 13 So kai he gave epitrepō them autos permission . Then kai the ho unclean akathartos spirits pneuma came exerchomai out · ho and entered eiserchomai eis the ho pigs choiros. · kai The ho herd agelē ( about hōs two thousand dischilioi strong) rushed hormaō down kata the ho steep bank krēmnos into eis the ho sea thalassa and kai was drowned pnigō. · ho 14 · kai Those ho tending boskō the pigs autos fled pheugō and kai reported apangellō it in eis the ho village polis and kai throughout eis the ho countryside agros, and kai people came erchomai to see what tis had eimi · ho happened ginomai. 15 · kai They came erchomai to pros · ho Jesus Iēsous and kai saw theōreō the ho demon-possessed daimonizomai man , the ho one who had echō the ho legion legiōn, sitting kathēmai, clothed himatizō and kai in his right mind sōphroneō, and kai they were afraid phobeomai. 16 And kai those ho who had seen it described diēgeomai to them autos what pōs had happened ginomai to the ho demon-possessed daimonizomai man , and kai all about peri the ho pigs choiros. 17 Then kai they began archō to implore parakaleō Jesus autos to depart aperchomai from apo · ho their autos region horion. 18 · kai As he autos was getting embainō into eis the ho boat ploion, the ho man who had been demon-possessed daimonizomai kept begging parakaleō him autos to hina go eimi with meta him autos. 19 But kai he did not ou permit aphiēmi him autos. Instead alla, he said legō to him autos, “ Go hypagō to eis · ho your sy home oikos, to pros · ho your sos own people, and kai tell apangellō them autos how hosos much the ho Lord kyrios has done poieō for you sy and kai that he had mercy eleeō on you sy.” 20 · kai The man left aperchomai and kai began archō to proclaim kēryssō in en the ho Decapolis Dekapolis how hosos much Jesus Iēsous had done poieō for him autos; · ho and kai everyone pas was amazed thaumazō. 21 · kai When Jesus Iēsous had crossed diaperaō · ho in en a ho boat ploion again palin to eis the ho other side peran, a large polys crowd ochlos gathered synagō around epi him autos, and kai he was eimi by para the ho lake thalassa. 22 Then kai one heis of the ho synagogue archisynagōgos officials , Jairus Iairos by name onoma, came erchomai there. · kai When he saw Jesus autos, he fell piptō at pros · ho his autos feet pous 23 and kai begged parakaleō him autos earnestly polys, saying legō, · ho My egō little daughter thugatrion is about echō to die eschatōs. Come erchomai and place epitithēmi your ho hands cheir on her autos so hina she will be healed sōzō and kai live zaō.” 24 So kai Jesus went aperchomai with meta him autos. · kai A large polys crowd ochlos was following akoloutheō him autos and kai crowding synthlibō around him autos. 25 And kai a woman gynē was there eimi who had had en a discharge rhysis of blood haima for twelve dōdeka years etos. 26 · kai She had suffered paschō a great polys deal under hypo the care of many polys doctors iatros, and kai had spent dapanaō · ho all pas she had para, yet kai it benefitted her ōpheleō nothing mēdeis; rather alla she had grown erchomai worse mallon eis. · ho 27 When she heard akouō about peri · ho Jesus Iēsous, she came erchomai up behind opisthen him in en the ho crowd ochlos and touched haptō · ho his autos cloak himation, 28 for gar she had been saying legō, “ If ean I can only kan touch haptō · ho his autos clothes himation, I will be healed sōzō.” 29 · kai Immediately the ho flow pēgē of ho her autos blood haima was dried xērainō up , and kai she knew ginōskō in her ho body sōma that hoti she was healed iaomai of apo the ho affliction mastix. 30 And kai · ho Jesus Iēsous, knowing epiginōskō in en himself heautou that · ho power dynamis had gone out exerchomai from ek him autos, immediately turned epistrephō around in en the ho crowd ochlos and said legō, “ Who tis touched haptō my egō clothes himation?” · ho 31 And kai his autos disciples mathētēs said legō to him autos, · ho You see blepō the ho crowd ochlos pressing synthlibō around you sy and kai yet you say legō, ‘ Who tis touched haptō me egō?’” 32 But kai he looked periblepō around to see the ho one who had done poieō this houtos. 33 Then de the ho woman gynē, with fear phobeomai and kai trembling tremō, knowing oida what hos had happened ginomai to her autos, came erchomai and kai fell prospiptō down before him autos and kai told legō him autos the ho whole pas truth alētheia. 34 And de he ho said legō to her autos, “ Daughter thugatēr, · ho your sy faith pistis has made you sy well sōzō. Go hypagō in eis peace eirēnē and kai be eimi healed hygiēs of apo · ho your sy affliction mastix.”

35 While he autos was still eti speaking laleō, people came erchomai from apo the ho synagogue archisynagōgos official , saying legō, · ho Your sy daughter thugatēr has died apothnēskō. Why tis trouble skyllō the ho teacher didaskalos any longer eti?” 36 · ho But de Jesus Iēsous, ignoring parakouō · ho what logos was said laleō, said legō to the ho synagogue archisynagōgos official , “ Do not be afraid phobeomai; only monon believe pisteuō.” 37 And kai he did not ou permit aphiēmi anyone oudeis to follow synakoloutheō him autos, except ei mē · ho Peter Petros, · kai James Iakōbos, and kai John Iōannēs the ho brother adelphos of James Iakōbos. 38 · kai They came erchomai to eis the ho house oikos of the ho synagogue archisynagōgos official , and kai Jesus saw theōreō a commotion thorybos · kai with people weeping klaiō and kai wailing alalazō loudly polys. 39 · kai Upon entering eiserchomai he said legō to them autos, “ Why tis are you making such a commotion thorybeō and kai weeping klaiō? The ho child paidion has not ou died apothnēskō, but alla is sleeping katheudō.” 40 And kai they began to ridicule katagelaō him autos. But de when he autos had put ekballō them all pas out , he took paralambanō the ho father patēr of the ho child paidion and kai her ho mother mētēr and kai those ho who were with meta him autos and kai went eisporeuomai in where hopou the ho child paidion was eimi. 41 And kai taking krateō hold of the ho child’ s paidion hand cheir, · ho he said legō to her autos, “ Talitha talitha koum koum!” which hos is eimi translated methermēneuō, · ho Little girl korasion, I say legō to you sy, arise egeirō.” 42 And kai the ho little girl korasion got up anistēmi at once and kai began to walk peripateō; for gar she was eimi twelve dōdeka years etos old . And kai immediately they were utterly megas amazed existēmi. 43 And kai Jesus strictly polys ordered diastellō them autos that hina no mēdeis one should know ginōskō about this houtos, and kai he told legō them that something to eat esthiō should be given didōmi to her autos.