Jesus Is Raised

16 And when[a] the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go and[b] anoint him. And very early in the morning on the first day of the week they came to the tomb after[c] the sun had risen. And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?” And when they[d] looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large). And as they[e] were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him! But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.” And they went out and[f] fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.[g]

The Shorter Ending of Mark

[[So they promptly reported all the things they had been commanded to those around Peter. And after these things, Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]]

The Longer Ending of Mark

[[Now early on the first day of the week, after he[h] rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons. 10 She went out and[i] announced it[j] to those who were with him while they[k] were mourning and weeping. 11 And those, when they[l] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.[m] 12 And after these things, he appeared in a different form to two of them as they[n] were walking, while they[o] were going out into the countryside. 13 And these went and[p] reported it[q] to the others, and they did not believe them. 14 And later, while[r] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he[s] had been raised. 15 And he said to them, “Go[t] into all the world and[u] preach the gospel to all creation. 16 The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues, 18 they will pick up[v] snakes.[w] And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and they will get[x] well.”

19 Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. 20 And they went out and[y] proclaimed everywhere, while[z] the Lord was working together with them[aa] and confirming the message through the accompanying signs.]]

Footnotes

  1. Mark 16:1 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was over”)
  2. Mark 16:1 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
  3. Mark 16:2 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had risen”)
  4. Mark 16:4 Here “when” is supplied as a component of the participle (“looked up”) which is understood as temporal
  5. Mark 16:5 Here “as” is supplied as a component of the participle (“going”) which is understood as temporal
  6. Mark 16:8 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
  7. Mark 16:8 The Gospel of Mark ends at this point in some manuscripts, including two of the most important ones, while other manuscripts supply a shorter ending (sometimes included as part of v. 8), others supply the traditional longer ending (vv. 9–20), and still other manuscripts supply both the shorter ending and vv. 9–20; due to significant questions about the authenticity of these alternative endings, many scholars regard 16:8 as the last verse of the Gospel of Mark
  8. Mark 16:9 Here “after” is supplied as a component of the participle (“rose”) which is understood as temporal
  9. Mark 16:10 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
  10. Mark 16:10 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  11. Mark 16:10 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
  12. Mark 16:11 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  13. Mark 16:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  14. Mark 16:12 Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal
  15. Mark 16:12 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal
  16. Mark 16:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
  17. Mark 16:13 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  18. Mark 16:14 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were reclining at table”) which is understood as temporal
  19. Mark 16:14 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had been raised”) which is understood as temporal
  20. Mark 16:15 As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“preach”)
  21. Mark 16:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
  22. Mark 16:18 Some manuscripts have “and they will pick up”
  23. Mark 16:18 Some manuscripts add “with their hands”
  24. Mark 16:18 Literally “they will have”
  25. Mark 16:20 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
  26. Mark 16:20 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was working together with”)
  27. Mark 16:20 Here the direct object is supplied from context in the English translation

16 And kai when the ho Sabbath sabbaton was over diaginomai, Mary Maria · ho Magdalene Magdalēnē, and kai Mary Maria the ho mother of ho James Iakōbos, and kai Salome Salōmē bought agorazō spices arōma so hina that they might go erchomai and anoint aleiphō him autos. · kai Very lian early prōi on the ho first heis day of the ho week sabbaton, they came erchomai to epi the ho tomb mnēmeion, the ho sun hēlios having risen anatellō. And kai they were saying legō to pros themselves heautou, “ Who tis will roll apokyliō away the ho stone lithos for us hēmeis from ek the ho entrance thura of the ho tomb mnēmeion?” And kai looking anablepō up , they saw theōreō that hoti the ho stone lithos had been rolled apokyliō away for gar it was eimi very sphodra large megas. And kai entering eiserchomai eis the ho tomb mnēmeion, they saw a young neaniskos man sitting kathēmai on en the ho right dexios, dressed periballō in a white leukos robe stolē, and kai they were alarmed ekthambeō. But de he ho said legō to them autos, “ Do not be alarmed ekthambeō. You seek zēteō Jesus Iēsous the ho Nazarene Nazarēnos, who ho was crucified stauroō. He has been raised egeirō. He is eimi not ou here hōde. Look ide, there is the ho place topos where hopou they laid tithēmi him autos. But alla go hypagō, tell legō · ho his autos disciples mathētēs and kai · ho Peter Petros, ‘ He is going proagō before you hymeis into eis · ho Galilee Galilaia. There ekei you will see horaō him autos, just kathōs as he told legō you hymeis.’” And kai going exerchomai outside , they fled pheugō from apo the ho tomb mnēmeion, for gar trembling tromos and kai astonishment ekstasis had taken hold echō of them autos. And kai they said legō nothing oudeis to anyone oudeis, for gar they were afraid phobeomai. · de · ho · ho · ho · de · kai · ho · kai · ho · kai · ho

Now de when Jesus arose anistēmi early prōi on the first prōtos day of the week sabbaton, he appeared phainō first prōton to Mary Maria · ho Magdalene Magdalēnē, from para whom hos he had cast ekballō out seven hepta demons daimonion. 10 She ekeinos went poreuō out and reported apangellō to those ho who had been ginomai with meta him autos, as they were mourning pentheō and kai weeping klaiō. 11 And kakeinos when they heard akouō that hoti he was alive zaō and kai had been seen theaomai by hypo her autos, they refused apisteō to believe it.

12 After meta · de this houtos, he appeared phaneroō in en another heteros form morphē to two dyo of ek them autos as they were walking peripateō along , going poreuō into eis the country agros. 13 And kakeinos when they returned aperchomai, they reported apangellō it to the ho others loipos; but oude they pisteuō refused to believe pisteuō them ekeinos.

14 Later hysteros · de he appeared phaneroō to the ho eleven hendeka themselves autos as they were reclining at table anakeimai; and kai he reproached oneidizō · ho their autos unbelief apistia and kai hardness sklērokardia of heart , because hoti they had pisteuō refused ou to believe pisteuō those ho who had seen theaomai him autos resurrected egeirō. 15 And kai he said legō to them autos, “ Go poreuō into eis all hapas the ho world kosmos and proclaim kēryssō the ho gospel euangelion to every pas · ho creature ktisis. 16 The ho one who believes pisteuō and kai is baptized baptizō will be saved sōzō, but de the ho one who refuses to believe apisteō will be condemned katakrinō. 17 And de these houtos signs sēmeion will accompany parakoloutheō those ho who believe pisteuō: in en · ho my egō name onoma they will cast out ekballō demons daimonion; they will speak laleō in new kainos tongues glōssa; 18 · kai with en their ho hands cheir they will pick up airō snakes ophis; and kan if they drink pinō any tis deadly thanasimos poison it will blaptō in no way ou harm blaptō them autos; they will lay epitithēmi hands cheir on epi the sick arrōstos, and kai they will recover kalōs.” 19 Then oun the ho Lord kyrios Jesus Iēsous, after meta · ho he had spoken laleō to them autos, was taken analambanō up into eis · ho heaven ouranos, and kai sat kathizō down at ek the right dexios hand of ho God theos. 20 And de going out exerchomai, they ekeinos proclaimed kēryssō everywhere pantachou, while the ho Lord kyrios worked synergeō alongside and kai confirmed bebaioō the ho message logos through dia the ho accompanying epakoloutheō signs sēmeion.