Add parallel Print Page Options

15 · kai As soon as it was morning prōi, the ho ruling priests archiereus, after holding poieō a consultation symboulion with meta the ho elders presbyteros and kai scribes grammateus and kai the ho entire holos council synedrion, bound deō · ho Jesus Iēsous, led apopherō him away , and kai handed paradidōmi him over to Pilate Pilatos. And kai Pilate Pilatos questioned eperōtaō him autos, · ho Are eimi you sy the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” And de answering apokrinomai him autos, he ho said legō, “ You sy say legō it.” And kai the ho ruling priests archiereus accused katēgoreō him autos repeatedly polys. · ho Then de Pilate Pilatos questioned eperōtaō him autos again palin, saying legō, “ Do you answer apokrinomai nothing oudeis? See ide how posos many accusations they are bringing against katēgoreō you sy.” · ho But de Jesus Iēsous no ouketi longer gave any oudeis reply apokrinomai, so hōste that Pilate Pilatos was amazed thaumazō. · ho

Now de at kata the feast heortē he used to release apolyō to them autos one heis prisoner desmios whom hos they requested paraiteomai. · de Among meta the ho rebels stasiastēs in prison deō, who hostis in en the ho insurrection stasis had committed poieō murder phonos, there was eimi a man ho called legō Barabbas Barabbas. And kai coming anabainō up , the ho crowd ochlos began archō to ask aiteō Pilate to do as kathōs he usually did poieō for them autos. · ho So de Pilate Pilatos responded apokrinomai to them autos, saying legō, “ Do you want thelō me to release apolyō to you hymeis the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” 10 For gar he knew ginōskō that hoti the ho ruling priests archiereus had handed paradidōmi Jesus autos over paradidōmi out dia of envy phthonos. 11 But de the ho ruling archiereus priests stirred anaseiō up the ho crowd ochlos so hina that Pilate would release apolyō Barabbas Barabbas to them autos instead mallon. · ho 12 · ho And de Pilate Pilatos, answering apokrinomai again palin said legō to them autos, “ What tis, then oun, do you want thelō me to do poieō with the man hos you call legō the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” 13 But de again palin they ho cried krazō out , “ Crucify stauroō him autos!” 14 · ho And de Pilate Pilatos said legō to them autos, “ Why gar, what tis evil kakos has he done poieō?” But de they ho cried out krazō all perissōs the more , “ Crucify stauroō him autos!” 15 · ho So de Pilate Pilatos, wishing boulomai to satisfy hikanos the ho crowd ochlos, · ho released apolyō to them autos · ho Barabbas Barabbas; and kai having scourged phragelloō Jesus Iēsous, he handed paradidōmi him over · ho to hina be crucified stauroō.

16 And de the ho soldiers stratiōtēs led apagō him autos away into esō the ho palace aulē ( that hos is eimi, the praetorium praitōrion) and kai they called synkaleō together the ho whole holos company speira of soldiers . 17 And kai they clothed endidyskō him autos in purple porphyra; and kai twisting plekō some thorns akanthinos into a crown stephanos, they placed peritithēmi it on him autos. 18 Then kai they began archō to greet aspazomai him autos, “ Hail chairō, king basileus of the ho Jews Ioudaios!” 19 And kai they kept striking typtō his autos · ho head kephalē with a staff kalamos and kai spitting emptyō on him autos; and kai falling tithēmi to their ho knees gony, they paid proskyneō homage to him autos. 20 And kai when hote they had finished mocking empaizō him autos, they stripped ekdyō him autos of the ho purple porphyra robe and kai put endyō his own autos clothes himation on him autos. · ho Then kai they led exagō him autos out to hina crucify stauroō him autos.

21 And kai they conscripted angareuō a certain tis passerby paragō, Simon Simōn of Cyrene Kyrēnaios ( the ho father patēr of Alexander Alexandros and kai Rufus Rhouphos), as he was coming erchomai in from apo the country agros, to hina bear airō · ho his autos cross stauros. 22 And kai they brought pherō him autos to epi the ho place topos Golgotha Golgotha, ( which hos means eimi methermēneuō, Place topos of the Skull kranion). 23 And kai they offered didōmi him autos wine oinos mixed smyrnizō with myrrh , but de he hos would not ou take lambanō it. 24 Then kai they crucified stauroō him autos and kai divided diamerizō · ho his autos clothing himation, casting ballō lots klēros for epi them autos, to see who tis would take airō what tis. 25 It was eimi · de the third tritos hour hōra, and kai they crucified stauroō him autos. 26 And kai the ho inscription epigraphē giving eimi the ho accusation aitia against him autos read epigraphō, “ The ho King basileus of the ho Jews Ioudaios.” 27 And kai with syn him autos they crucified stauroō two dyo robbers lēstēs, one heis on ek his right dexios and kai one heis on ek his autos left euōnymos. 29 And kai those ho passing paraporeuomai by ridiculed blasphēmeō him autos, wagging kineō · ho their autos heads kephalē, and kai saying legō, “ Aha oua! You who ho would destroy katalyō the ho temple naos and kai rebuild oikodomeō it in en three treis days hēmera, 30 come down katabainō from apo the ho cross stauros and save sōzō yourself seautou.” 31 So homoiōs also kai the ho ruling archiereus priests , mocking empaizō among pros themselves allēlōn, with meta the ho scribes grammateus, were saying legō, “ Others allos he saved sōzō; himself heautou he can dynamai not ou save sōzō! 32 Let the ho Christ Christos, the ho king basileus of Israel Israēl come katabainō down now nyn from apo the ho cross stauros, so hina that we may see and kai believe pisteuō.” And kai those ho crucified systauroō with syn him autos were reviling oneidizō him autos. 33 And kai when the sixth hektos hour hōra had come ginomai, darkness skotos fell ginomai over epi the ho whole holos land until heōs the ninth enatos hour hōra. 34 And kai at the ho ninth enatos hour hōra, Jesus Iēsous cried boaō · ho with a loud megas voice phōnē, “ Eloi elōi, Eloi elōi, lema lema sabachthani sabachthani?” which hos means eimi methermēneuō, · ho My egō God theos, · ho my egō God theos, why eis tis did you forsake enkataleipō me egō?” 35 And kai when some tis of the ho bystanders paristēmi heard akouō this, they said legō, “ Listen ide, he is calling phōneō Elijah ēlias!” 36 Then de someone tis ran trechō, · kai filled gemizō a sponge spongos with sour wine oxos, put peritithēmi it on a staff kalamos, and gave potizō it to him autos to drink, saying legō, “ Permit aphiēmi me; let us see if ei Elijah ēlias will come erchomai to take kathaireō him autos down .” 37 · ho And de Jesus Iēsous, uttering aphiēmi a loud megas cry phōnē, breathed ekpneō his last . 38 And kai the ho veil katapetasma of the ho temple naos was torn schizō in eis two dyo, from apo top anōthen to heōs bottom katō. 39 And de when the ho centurion kentyriōn, who ho was standing paristēmi in ek front enantios of him autos, saw that hoti in this way houtōs he had died ekpneō, he said legō, “ Truly alēthōs, this houtos · ho man anthrōpos was eimi the son hyios of God theos!” 40 There were eimi · de also kai women gynē there, watching theōreō from apo a distance makrothen, among en whom hos · kai were Mary Maria · ho Magdalene Magdalēnē, and kai Mary Maria the ho mother mētēr of James Iakōbos the ho younger mikros and kai of Joses Iōsēs, and kai Salome Salōmē, 41 who hos, when hote he was eimi in en · ho Galilee Galilaia, used to follow akoloutheō him autos and kai care diakoneō for his autos needs ; and kai many polys other allos women were there who ho had come synanabainō up with him autos to eis Jerusalem Hierosolyma. 42 And kai when evening opsia had already ēdē come ginomai, since epei it was eimi the day paraskeuē of Preparation ( that hos is eimi, the day prosabbaton before the Sabbath ), 43 Joseph Iōsēph · ho of apo Arimathea Harimathaia, a respected euschēmōn member of the council bouleutēs, who hos also kai himself autos was eimi expecting prosdechomai the ho kingdom basileia of ho God theos, went eiserchomai boldly tolmaō to pros · ho Pilate Pilatos and kai asked aiteō for the ho body sōma of ho Jesus Iēsous. 44 · ho · de Pilate Pilatos was surprised thaumazō that ei he was already ēdē dead thnēskō, so kai summoning proskaleō the ho centurion kentyriōn, he asked eperōtaō him autos if ei he had been dead apothnēskō for a long time palai. 45 And kai learning ginōskō from apo the ho centurion kentyriōn that he was dead, he gave dōreomai the ho corpse ptōma to ho Joseph Iōsēph. 46 So kai he brought agorazō a linen shroud sindōn, and taking kathaireō him autos down, he wrapped eneileō him in the ho linen shroud sindōn and kai laid tithēmi him autos in en a tomb mnēmeion, which hos had eimi been hewn latomeō out of ek rock petra; and kai he rolled proskyliō a stone lithos across epi the ho entrance thura of the ho tomb mnēmeion. 47 · ho · de Mary Maria · ho Magdalene Magdalēnē and kai Mary Maria the ho mother of Joses Iōsēs were watching theōreō closely where pou he was laid tithēmi.

Jesus Brought Before Pilate

15 Early in the morning, after forming a plan, the chief priests with the elders and the experts in the law[a] and the whole Sanhedrin tied Jesus up, led him away, and handed him over to Pilate.[b] So[c] Pilate asked him, “Are you the king[d] of the Jews?” He replied,[e] “You say so.”[f] Then[g] the chief priests began to accuse him repeatedly. So Pilate asked him again,[h] “Have you nothing to say? See how many charges they are bringing against you!” But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.

Jesus and Barabbas

During the feast it was customary to release one prisoner to the people,[i] whomever they requested. A man named Barabbas was imprisoned with rebels who had committed murder during an insurrection. Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.[j] So Pilate asked them,[k] “Do you want me to release the king of the Jews for you?” 10 (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)[l] 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release[m] Barabbas instead. 12 So Pilate spoke to them again,[n] “Then what do you want me to do[o] with the one you call king of the Jews?” 13 They shouted back, “Crucify[p] him!” 14 Pilate asked them, “Why? What has he done wrong?” But they shouted more insistently, “Crucify him!” 15 Because he wanted to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them. Then,[q] after he had Jesus flogged,[r] he handed him over[s] to be crucified.

Jesus is Mocked

16 So[t] the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence)[u] and called together the whole cohort.[v] 17 They put a purple cloak[w] on him and after braiding[x] a crown of thorns,[y] they put it on him. 18 They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”[z] 19 Again and again[aa] they struck him on the head with a staff[ab] and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him. 20 When they had finished mocking[ac] him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him. Then[ad] they led him away to crucify him.[ae]

The Crucifixion

21 The soldiers[af] forced[ag] a passerby to carry his cross,[ah] Simon of Cyrene, who was coming in from the country[ai] (he was the father of Alexander and Rufus). 22 They brought Jesus[aj] to a place called Golgotha[ak] (which is translated, “Place of the Skull”).[al] 23 They offered him wine mixed with myrrh,[am] but he did not take it. 24 Then[an] they crucified[ao] him and divided his clothes, throwing dice[ap] for them, to decide what each would take. 25 It was nine o’clock in the morning[aq] when they crucified him. 26 The inscription[ar] of the charge against him read, “The king of the Jews.” 27 And they crucified two outlaws with him, one on his right and one on his left.[as] 29 Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, “Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days, 30 save yourself and come down from the cross!”[at] 31 In the same way even the chief priests—together with the experts in the law[au]—were mocking him among themselves:[av] “He saved others, but he cannot save himself! 32 Let the Christ,[aw] the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!” Those who were crucified with him also spoke abusively to him.[ax]

Jesus’ Death

33 Now[ay] when it was noon,[az] darkness came over the whole land[ba] until three in the afternoon.[bb] 34 Around three o’clock[bc] Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?[bd] 35 When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”[be] 36 Then someone ran, filled a sponge with sour wine,[bf] put it on a stick,[bg] and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to take him down!” 37 But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last. 38 And the temple curtain[bh] was torn in two, from top to bottom. 39 Now when the centurion,[bi] who stood in front of him, saw how he died,[bj] he said, “Truly this man was God’s Son!” 40 There were also women, watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses,[bk] and Salome. 41 When he was in Galilee, they had followed him and given him support.[bl] Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.

Jesus’ Burial

42 Now[bm] when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),[bn] 43 Joseph of Arimathea, a highly regarded member of the council,[bo] who was himself looking forward to[bp] the kingdom of God,[bq] went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.[br] 44 Pilate was surprised that he was already dead. He[bs] called the centurion[bt] and asked him if he had been dead for some time. 45 When Pilate[bu] was informed by the centurion, he gave the body to Joseph. 46 After Joseph[bv] bought a linen cloth[bw] and took down the body, he wrapped it in the linen and placed it in a tomb cut out of the rock.[bx] Then[by] he rolled a stone across the entrance[bz] of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body[ca] was placed.

Footnotes

  1. Mark 15:1 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
  2. Mark 15:1 sn The Jews most assuredly wanted to put Jesus to death, but they lacked the authority to do so. For this reason they handed him over to Pilate in hopes of securing a death sentence. The Romans kept close control of the death penalty in conquered territories to prevent it being used to execute Roman sympathizers.
  3. Mark 15:2 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action in the narrative.
  4. Mark 15:2 snAre you the king of the Jews?” Pilate was interested in this charge because of its political implications of sedition against Rome.
  5. Mark 15:2 tn Grk “answering, he said to him.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant, but the syntax of the phrase has been modified for clarity.
  6. Mark 15:2 sn The reply “You say so” is somewhat enigmatic, like Jesus’ earlier reply to the Jewish leadership (mentioned in Matt 26:64 and Luke 22:70).
  7. Mark 15:3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  8. Mark 15:4 tn Grk “Pilate asked him again, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant and has not been translated.
  9. Mark 15:6 tn Grk “them”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.sn The custom of Pilate to release one prisoner to them is unknown outside the gospels in Jewish writings, but it was a Roman custom at the time and thus probably used in Palestine as well (cf. Matt 27:15; John 18:39); see W. W. Wessel, “Mark,” EBC 8:773-74.
  10. Mark 15:8 tn Grk “Coming up the crowd began to ask [him to do] as he was doing for them.”
  11. Mark 15:9 tn Grk “Pilate answered them, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant and has not been translated.
  12. Mark 15:10 sn This is a parenthetical note by the author.
  13. Mark 15:11 tn Grk “to have him release for them.”
  14. Mark 15:12 tn Grk “answering, Pilate spoke to them again.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant and has not been translated.
  15. Mark 15:12 tc Instead of “what do you want me to do” several witnesses, including the most significant ones (א B C W Δ Ψ ƒ1,13 33 892), lack θέλετε (thelete, “you want”), turning the question into the more abrupt “what should I do?” Although the witnesses for the longer reading are not as significant (A D Θ 0250 M latt sy), the reading without θέλετε conforms to Matt 27:22 and thus is suspected of being a scribal emendation. The known scribal tendency to assimilate one synoptic passage to another parallel, coupled with the lack of such assimilation in mss that are otherwise known to do this most frequently (the Western and Byzantine texts), suggests that θέλετε is authentic. Further, Mark’s known style of being generally more verbose and redundant than Matthew’s argues that θέλετε is authentic here. That this is the longer reading, however, and that a good variety of witnesses omit the word, gives one pause. Perhaps the wording without θέλετε would have been perceived as having greater homiletical value, motivating scribes to move in this direction. A decision is difficult, but on the whole internal evidence leads toward regarding θέλετε as authentic.
  16. Mark 15:13 sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman historian Cicero called it “a cruel and disgusting penalty” (Against Verres 2.5.63-66 §§163-70); Josephus (J. W. 7.6.4 [7.203]) called it the worst of deaths.
  17. Mark 15:15 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  18. Mark 15:15 tn The Greek term φραγελλόω (phragelloō) refers to flogging. BDAG 1064 s.v. states, “flog, scourge, a punishment inflicted on slaves and provincials after a sentence of death had been pronounced on them. So in the case of Jesus before the crucifixion…Mt 27:26; Mk 15:15.”sn A Roman flogging (traditionally, “scourging”) was an excruciating punishment. The victim was stripped of his clothes and bound to a post with his hands fastened above him (or sometimes he was thrown to the ground). Guards standing on either side of the victim would incessantly beat him with a whip (flagellum) made out of leather with pieces of lead and bone inserted into its ends. While the Jews only allowed 39 lashes, the Romans had no such limit; many people who received such a beating died as a result. See C. Schneider, TDNT, 4:515-19.
  19. Mark 15:15 tn Or “delivered him up.”
  20. Mark 15:16 tn Here δέ (de) has been translated as “So” to indicate that the soldiers’ action is in response to Pilate’s condemnation of the prisoner in v. 15.
  21. Mark 15:16 tn Grk “(that is, the praetorium).” sn The governor’s residence (Grk “praetorium”) was the Roman governor’s official residence. The one in Jerusalem may have been Herod’s palace in the western part of the city, or the fortress Antonia northwest of the temple area.
  22. Mark 15:16 sn A Roman cohort was a tenth of a legion, about 500-600 soldiers.
  23. Mark 15:17 sn The purple cloak probably refers to a military garment which had the color of royal purple, and thus resembled a king’s robe. The soldiers did this to Jesus as a form of mockery in view of the charges that he was a king (cf. 15:2).
  24. Mark 15:17 tn Or “weaving.”
  25. Mark 15:17 sn The crown may have been made from palm spines or some other thorny plant common in Israel. In placing the crown of thorns on his head, the soldiers were unwittingly symbolizing God’s curse on humanity (cf. Gen 3:18) being placed on Jesus. Their purpose would have been to mock Jesus’ claim to be a king; the crown of thorns would have represented the “radiant corona” portrayed on the heads of rulers on coins and other artifacts in the 1st century.
  26. Mark 15:18 tn Or “Long live the King of the Jews!”sn The statement Hail, King of the Jews! is a mockery patterned after the Romans’ cry of Ave, Caesar (“Hail, Caesar!”).
  27. Mark 15:19 tn The verb here has been translated as an iterative imperfect.
  28. Mark 15:19 tn Or “a reed.” The Greek term can mean either “staff” or “reed.” See BDAG 502 s.v. κάλαμος 2.
  29. Mark 15:20 tn The aorist tense is taken consummatively here.
  30. Mark 15:20 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  31. Mark 15:20 sn See the note on Crucify in 15:13.
  32. Mark 15:21 tn Grk “They”; the referent (the soldiers) has been specified in the translation for clarity.
  33. Mark 15:21 tn Or “conscripted”; or “pressed into service.”
  34. Mark 15:21 sn Jesus was beaten severely with a whip before this (the prelude to crucifixion, known to the Romans as verberatio, mentioned in Matt 27:26; Mark 15:15; John 19:1), so he would have been weak from trauma and loss of blood. Apparently he was unable to bear the cross himself, so Simon was conscripted to help (in all probability this was only the crossbeam, called in Latin the patibulum, since the upright beam usually remained in the ground at the place of execution). Cyrene was located in North Africa where Tripoli is today. Nothing more is known about this Simon.
  35. Mark 15:21 tn Or perhaps, “was coming in from his field” outside the city (BDAG 15-16 s.v. ἀγρός 1).
  36. Mark 15:22 tn Grk “him.”
  37. Mark 15:22 tn Grk “a place, Golgotha.” This is an Aramaic name; see John 19:17.
  38. Mark 15:22 sn The place called Golgotha (which is translated “Place of the Skull”). This location is north and just outside of Jerusalem. The hill on which it is located protruded much like a skull, giving the place its name. The Latin word for the Greek term κρανίον (kranion) is calvaria, from which the English word “Calvary” is derived (cf. Luke 23:33 in the KJV).
  39. Mark 15:23 sn It is difficult to say for certain who gave Jesus this drink of wine mixed with myrrh (e.g., the executioner, or perhaps women from Jerusalem). In any case, whoever gave it to him most likely did so in order to relieve his pain, but Jesus was unwilling to take it.
  40. Mark 15:24 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  41. Mark 15:24 sn See the note on Crucify in 15:13.
  42. Mark 15:24 tn Grk “by throwing the lot” (probably by using marked pebbles or broken pieces of pottery). A modern equivalent, “throwing dice,” was chosen here because of its association with gambling. According to L&N 6.219 a term for “dice” is particularly appropriate.sn An allusion to Ps 22:18.
  43. Mark 15:25 tn Grk “It was the third hour.” This time would have been approximate, and could refer to the beginning of the process, some time before Jesus was lifted on the cross.
  44. Mark 15:26 sn Mention of the inscription is an important detail, because the inscription would normally give the reason for the execution. It shows that Jesus was executed for claiming to be a king. It was also probably written with irony from the executioners’ point of view.
  45. Mark 15:27 tc Most later mss add 15:28 “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones.’” Verse 28 is included in L Θ 083 0250 ƒ1,13 33 M lat, but is lacking in significant Alexandrian and Western mss and some others (א A B C D Ψ). The addition of the verse with its quotation from Isa 53:12 probably represents a scribal assimilation from Luke 22:37. It was almost certainly not an original part of Mark’s Gospel. The present translation follows NA28 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
  46. Mark 15:30 sn There is rich irony in the statement of those who were passing by, “Save yourself and come down from the cross!” In summary, they wanted Jesus to come down from the cross and save his physical life, but it was indeed his staying on the cross and giving his physical life that led to the fact that they could experience a resurrection from death to life. There is a similar kind of irony in the statement made by the chief priests and experts in the law in 15:31.
  47. Mark 15:31 tn Or “with the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22. Only “chief priests” is in the nominative case; this sentence structure attempts to capture this emphasis.
  48. Mark 15:31 tn Grk “Mocking him, the chief priests…said among themselves.”
  49. Mark 15:32 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 8:29.
  50. Mark 15:32 sn Mark’s wording suggests that both of the criminals spoke abusively to him. If so, one of them quickly changed his attitude toward Jesus (see Luke 23:40-43).
  51. Mark 15:33 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
  52. Mark 15:33 tn Grk “When the sixth hour had come.”
  53. Mark 15:33 sn This imagery has parallels to the Day of the Lord: Joel 2:10; Amos 8:9; Zeph 1:15.
  54. Mark 15:33 tn Grk “until the ninth hour.”
  55. Mark 15:34 tn The repetition of the phrase “three o’clock” preserves the author’s rougher, less elegant style (cf. Matt 27:45-46; Luke 23:44). Although such stylistic matters are frequently handled differently in the translation, because the issue of synoptic literary dependence is involved here, it was considered important to reflect some of the stylistic differences among the synoptics in the translation, so that the English reader can be aware of them.
  56. Mark 15:34 sn A quotation from Ps 22:1.
  57. Mark 15:35 sn Perhaps the crowd thought Jesus was calling for Elijah because the exclamation “my God, my God” (i.e., in Aramaic, Eloi, Eloi) sounds like the name Elijah.
  58. Mark 15:36 sn Sour wine refers to cheap wine that was called in Latin posca, a cheap vinegar wine diluted heavily with water. It was the drink of slaves and soldiers, and was probably there for the soldiers who had performed the crucifixion.
  59. Mark 15:36 tn Grk “a reed.”
  60. Mark 15:38 tn The referent of this term, καταπέτασμα (katapetasma), is not entirely clear. It could refer to the curtain separating the holy of holies from the holy place (Josephus, J. W. 5.5.5 [5.219]), or it could refer to one at the entrance of the temple court (Josephus, J. W. 5.5.4 [5.212]). Many argue that the inner curtain is meant because another term, κάλυμμα (kalumma), is also used for the outer curtain. Others see a reference to the outer curtain as more likely because of the public nature of this sign. Either way, the symbolism means that access to God has been opened up. It also pictures a judgment that includes the sacrifices.
  61. Mark 15:39 sn A centurion was a noncommissioned officer in the Roman army or one of the auxiliary territorial armies, commanding a centuria of (nominally) 100 men. The responsibilities of centurions were broadly similar to modern junior officers, but there was a wide gap in social status between them and officers, and relatively few were promoted beyond the rank of senior centurion. The Roman troops stationed in Judea were auxiliaries, who would normally be rewarded with Roman citizenship after 25 years of service. Some of the centurions throughout the region may have served originally in the Roman legions (regular army) and thus gained their citizenship at enlistment. Others may have inherited it, like the apostle Paul did (cf. Acts 22:28).
  62. Mark 15:39 tn Grk “the way he breathed his last”; or “the way he expired”; or “that he thus breathed no more.”
  63. Mark 15:40 sn In Matt 27:56 the name Joses is written as Joseph.
  64. Mark 15:41 tn Grk “and ministered to him.”sn Cf. Luke 8:3.
  65. Mark 15:42 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic and introduction of a new character.
  66. Mark 15:42 sn The day of preparation was the day before the Sabbath when everything had to be prepared for it, as no work could be done on the Sabbath.
  67. Mark 15:43 tn Grk “a councillor” (as a member of the Sanhedrin, see L&N 11.85). This indicates that some individuals among the leaders did respond to Jesus.
  68. Mark 15:43 tn Or “waiting for.”sn Though some dispute that Joseph of Arimathea was a disciple of Jesus, this remark that he was looking forward to the kingdom of God and his actions regarding Jesus’ burial suggest otherwise.
  69. Mark 15:43 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus’ teaching. The nature of the kingdom of God in the NT and in Jesus’ teaching has long been debated by interpreters and scholars, with discussion primarily centering around the nature of the kingdom (earthly, heavenly, or both) and the kingdom’s arrival (present, future, or both). An additional major issue concerns the relationship between the kingdom of God and the person and work of Jesus himself.
  70. Mark 15:43 sn Asking for the body of Jesus was indeed a bold move on the part of Joseph of Arimathea, for it clearly and openly identified him with a man who had just been condemned and executed, namely, Jesus. His faith is exemplary, especially for someone who was a member of the council that handed Jesus over for crucifixion (cf. Luke 23:51). He did this because he sought to give Jesus an honorable burial.
  71. Mark 15:44 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
  72. Mark 15:44 sn See the note on the word centurion in 15:39.
  73. Mark 15:45 tn Grk “he”; the referent (Pilate) has been specified in the translation for clarity.
  74. Mark 15:46 tn Grk “he”; the referent (Joseph of Arimathea) has been specified in the translation for clarity.
  75. Mark 15:46 tn The term σινδών (sindōn) can refer to a linen cloth used either for clothing or for burial.
  76. Mark 15:46 tn That is, cut or carved into an outcropping of natural rock, resulting in a cave-like structure (see L&N 19.25).
  77. Mark 15:46 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  78. Mark 15:46 tn Or “to the door,” “against the door.”
  79. Mark 15:47 tn Grk “it”; the referent (Jesus’ body) has been specified in the translation for clarity.