14 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

17 And in the evening he cometh with the twelve.

18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.

40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

46 And they laid their hands on him, and took him.

47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

50 And they all forsook him, and fled.

51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.

53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

59 But neither so did their witness agree together.

60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

14 It was eimi now de two dyo days hēmera before meta the ho Passover pascha and kai · ho Festival azymos of Unleavened Bread . And kai the ho ruling priests archiereus and kai the ho scribes grammateus were seeking zēteō how pōs to seize krateō him autos by en treachery dolos and put apokteinō him to death , but gar they were saying legō, “ Not during en the ho festival heortē, lest mēpote there be eimi an uproar thorybos among the ho people laos.”

And kai while he autos was eimi in en Bethany Bēthania in en the ho house oikia of Simon Simōn the ho leper lepros, as he autos reclined katakeimai at table , there came erchomai a woman gynē with echō an alabaster alabastros flask of very costly polytelēs anointment myron of pure pistikos nard nardos; and breaking syntribō the ho flask alabastros, she poured katacheō it over his autos · ho head kephalē. But de some tis were eimi indignant aganakteō, and began saying to pros themselves heautou, “ For eis what tis purpose was ginomai · ho this houtos waste apōleia of ho ointment myron? For gar this houtos ointment myron could dynamai · ho have been sold pipraskō for epanō more than three hundred triakosioi denarii dēnarion and kai given didōmi to the ho poor ptōchos.” And kai they rebuked embrimaomai her autos harshly . · ho But de Jesus Iēsous said legō, “ Leave aphiēmi her autos alone. Why tis are you causing parechō her autos trouble kopos? She has done ergazomai a beautiful kalos thing ergon to en me egō. For gar you will echō always pantote have echō the ho poor ptōchos with meta you heautou, and kai whenever hotan you want thelō you can dynamai do poieō something good for them autos, but de you will echō not ou always pantote have echō me egō. She has done poieō what hos she could echō; she has anointed prolambanō · ho my egō body sōma beforehand for eis · ho burial entaphiasmos. I tell legō you hymeis the truth amēn, · de wherever hopou ean the ho gospel euangelion is preached kēryssō in eis the ho whole holos world kosmos, what hos this woman houtos has done poieō will also kai be told laleō in eis memory mnēmosynon of her autos.”

10 Then kai Judas Ioudas Iscariot Iskariōth, · ho one heis of the ho twelve dōdeka, went aperchomai to pros the ho ruling archiereus priests so hina he might hand Jesus autos over paradidōmi to them autos. 11 And de when they ho heard akouō it, they were pleased chairō and kai promised epangellomai to give didōmi him autos money argyrion. So kai Judas was seeking zēteō how pōs he might hand paradidōmi him autos over paradidōmi at a convenient moment eukairōs.

12 And kai on the ho first prōtos day hēmera of ho Unleavened azymos Bread , when hote people were slaughtering thuō the ho Passover pascha lamb , his autos disciples mathētēs said legō to him autos, · ho Where pou do you want thelō us to go aperchomai and prepare hetoimazō for you to hina eat esthiō the ho Passover pascha?” 13 And kai he sent apostellō two dyo of ho his autos disciples mathētēs and kai said legō to them autos, “ Go hypagō into eis the ho city polis and kai a man anthrōpos carrying bastazō a pitcher keramion of water hydōr will meet apantaō you hymeis; follow akoloutheō him autos. 14 And kai wherever hopou ean he enters eiserchomai, say legō to the ho owner oikodespotēs of the house , ‘ The ho Teacher didaskalos says legō, “ Where pou is eimi · ho my egō guest katalyma room , where hopou I may eat esthiō the ho Passover pascha with meta · ho my egō disciples mathētēs?”’ 15 And kai he autos will show deiknymi you hymeis a large megas upper room anagaion, furnished strōnnyō and ready hetoimos; · kai there ekei prepare hetoimazō for us hēmeis.” 16 · kai The ho disciples mathētēs left exerchomai, · kai came erchomai to eis the ho city polis, and kai found heuriskō things just kathōs as he had told legō them autos. So kai they prepared hetoimazō the ho Passover pascha. 17 And kai when it was ginomai evening opsia, he came erchomai with meta the ho twelve dōdeka. 18 And kai while they autos were reclining anakeimai at table and kai eating esthiō, · ho Jesus Iēsous said legō, “ I tell legō you hymeis the truth amēn, one heis of ek you hymeis will betray paradidōmi me egō, one ho who is eating esthiō with meta me egō.” 19 They began archō to be grieved lypeō and kai to say legō to him autos one heis after kata the other heis, “ Surely mēti not I egō?” 20 He ho · de said legō to them autos, “It is one heis of the ho twelve dōdeka, one ho who is dipping embaptō his bread into eis the ho bowl tryblion with meta me egō. 21 For hoti the ho Son hyios of ho Man anthrōpos is going hypagō as kathōs it is written graphō of peri him autos; but de woe ouai to ho that ekeinos man anthrōpos by dia whom hos the ho Son hyios of ho Man anthrōpos is betrayed paradidōmi better kalos for him autos if ei that ekeinos man anthrōpos had not ou been born gennaō.” · ho 22 And kai while they autos were eating esthiō, he took lambanō bread artos, and after giving thanks eulogeō he broke klaō it and kai gave didōmi it to them autos and kai said legō, “ Take lambanō; this houtos is eimi · ho my egō body sōma.” 23 And kai when he had taken lambanō the cup potērion and given thanks eucharisteō, he passed didōmi it to them autos, and kai they all pas drank pinō from ek it autos. 24 And kai he said legō to them autos, “ This houtos is eimi · ho my egō blood haima of the ho covenant diathēkē, which ho is poured ekchunnomai out in hyper behalf of many polys. 25 I tell legō you hymeis the truth amēn, I will not again ouketi drink pinō from ek the ho fruit genēma of the ho vine ampelos until heōs · ho that ekeinos day hēmera when hotan I drink pinō it autos new kainos in en the ho kingdom basileia of ho God theos.”

26 Then kai after singing hymneō a hymn , they went exerchomai out to eis the ho Mount oros of ho Olives elaia. 27 And kai Jesus Iēsous said legō to them autos, · ho All pas of you will fall skandalizō away , because hoti it is written graphō, ‘ I will strike patassō the ho shepherd poimēn, and kai the ho sheep probaton will be scattered diaskorpizō.’ 28 But alla after meta · ho I egō am raised egeirō up , I will go proagō on ahead of you hymeis into eis · ho Galilee Galilaia.” 29 · ho · de Peter Petros said phēmi to him autos, “ Even kai though ei they all pas fall skandalizō away , I egō will not ou!” 30 And kai Jesus Iēsous said legō to him autos, · ho I tell legō you sy the truth amēn, today sēmeron this houtos very ho night nyx, before prin ē the rooster alektōr crows phōneō twice dis you sy will deny aparneomai me egō three tris times .” 31 But de Peter ho exclaimed laleō vehemently ekperissōs, “ Even if ean I egō must dei die synapothnēskō with you sy, I will aparneomai never ou mē deny aparneomai you sy!” And de all pas the others repeated legō the same hōsautōs thing . · kai 32 And kai they went erchomai to eis a place chōrion that hos · ho was named onoma Gethsemane Gethsēmani; and kai he said legō to ho his autos disciples mathētēs, “ Sit kathizō here hōde while heōs I pray proseuchomai.” 33 And kai he took paralambanō along · ho Peter Petros and kai · ho James Iakōbos and kai · ho John Iōannēs with meta him autos, and kai began archō to be distressed ekthambeō and kai troubled adēmoneō. 34 And kai he said legō to them autos, “ My egō soul psychē is eimi exceedingly sorrowful perilypos, · ho even heōs to the point of death thanatos; remain menō here hōde and kai stay grēgoreō alert .” 35 And kai going proerchomai on a little mikros farther , he fell piptō to epi the ho ground and kai prayed proseuchomai that hina, if ei it were eimi possible dynatos, the ho hour hōra might pass parerchomai him autos by . 36 And kai he said legō, “ Abba abba, · ho Father patēr, all pas things are possible dynatos for you sy. Remove parapherō · ho this houtos cup potērion from apo me egō. Yet alla not ou what tis I egō will thelō, but alla what tis you sy will.” 37 Then kai he returned erchomai and kai found heuriskō them autos sleeping katheudō. So kai he said legō to ho Peter Petros, “ Simon Simōn, are you sleeping katheudō? Were you not ou able ischuō to stay alert grēgoreō for one heis hour hōra?” 38 Stay grēgoreō alert and kai pray proseuchomai so hina that you will not come erchomai into eis temptation peirasmos; the ho spirit pneuma is willing prothumos but de the ho flesh sarx is weak asthenēs.” 39 And kai again palin, going aperchomai away , he prayed proseuchomai, saying legō the ho same autos thing logos. 40 And kai again palin, returning erchomai, he found heuriskō them autos sleeping katheudō, for gar their autos eyes ophthalmos were eimi · ho heavy katabarynō, and kai they did not ou know oida how tis they should answer apokrinomai him autos. 41 And kai he returned erchomai · ho a third triton time and kai said legō to them autos, “ Are you still loipos sleeping katheudō · ho and kai taking anapauō your rest ? Enough apechō! The ho hour hōra has come erchomai. Look idou, the ho Son hyios of ho Man anthrōpos is about to be betrayed paradidōmi into eis the ho hands cheir of ho sinners hamartōlos. 42 Get egeirō up , let us be agō on our way ; see idou, · ho my egō betrayer paradidōmi has arrived engizō.”

43 And kai immediately, while he autos was still eti speaking laleō, Judas Ioudas, one heis of the ho twelve dōdeka, appeared paraginomai, and kai with meta him autos a crowd ochlos with meta swords machaira and kai clubs xylon, from para the ho ruling archiereus priests and kai the ho scribes grammateus and kai the ho elders presbyteros. 44 Now de his autos betrayer paradidōmi had given didōmi · ho them autos a sign syssēmon, saying legō, “ The one hos I will kiss phileō, it is eimi he autos. Seize krateō him autos and kai lead apagō him away under guard asphalōs.” 45 And kai when Judas arrived erchomai, immediately he went proserchomai up to Jesus autos and said legō, “ Rabbi rhabbi!” And kai he kissed kataphileō him autos. 46 And de they ho laid epiballō · ho hands cheir on him autos and kai seized krateō him autos. 47 But de one heis of those ho standing paristēmi by , having spaō drawn his ho sword machaira, struck paiō the ho servant of the ho high archiereus priest and kai cut aphaireō off his autos · ho ear ōtarion. 48 And kai responding apokrinomai, · ho Jesus Iēsous said legō to them autos, “ As hōs against epi a robber lēstēs have you come exerchomai out with meta swords machaira and kai clubs xylon to take syllambanō me egō? 49 Daily kata hēmera I was eimi with pros you hymeis in en the ho temple hieron, teaching didaskō, and kai you did not ou seize krateō me egō. But alla the ho Scriptures graphē must hina be fulfilled plēroō.” 50 And kai leaving aphiēmi him autos, they all pas fled pheugō. 51 And kai a certain tis young neaniskos man was following synakoloutheō him autos, with a linen cloth sindōn wrapped periballō around epi his naked gymnos body ; and kai they tried to seize krateō him autos, 52 but de leaving kataleipō behind the ho linen sindōn cloth , he ho ran away pheugō naked gymnos

53 And kai they led apagō · ho Jesus Iēsous to pros the ho high archiereus priest ; and kai all pas the ho ruling archiereus priests and kai the ho elders presbyteros and kai the ho scribes grammateus came together synerchomai. 54 And kai · ho Peter Petros followed akoloutheō him autos from apo a distance makrothen, right heōs esō into eis the ho courtyard aulē of the ho high archiereus priest , and kai he was eimi sitting synkathēmai with meta the ho officers hypēretēs and kai warming thermainō himself at pros the ho fire phōs. 55 Now de the ho ruling archiereus priests and kai the ho entire holos council synedrion were seeking zēteō testimony martyria against kata · ho Jesus Iēsous to eis · ho put thanatoō him autos to death, but kai they were not ou finding heuriskō any. 56 For gar many polys were giving false pseudomartyreō testimony against kata him autos, but kai their ho testimonies martyria were eimi not ou in agreement isos. 57 And kai some tis, standing anistēmi up , were giving false pseudomartyreō testimony against kata him autos, saying legō, 58  We hēmeis heard akouō him autos saying legō, ‘ I egō will destroy katalyō · ho this houtos temple naos · ho made cheiropoiētos with hands , and kai in dia three treis days hēmera I will build oikodomeō another allos not made acheiropoiētos with hands .’” 59 Yet kai not oude even about houtōs this was eimi their autos testimony martyria in agreement isos. · ho 60 Then kai the ho high priest archiereus, standing anistēmi up in eis their midst mesos, asked eperōtaō · ho Jesus Iēsous, saying legō, “ Are you not ou going to reply apokrinomai to what tis these houtos men are testifying against katamartyreō you sy?” 61 But de he ho remained silent siōpaō and kai answered apokrinomai back nothing oudeis. Again palin the ho high archiereus priest questioned eperōtaō him autos and kai said legō to him autos, “ Are eimi you sy the ho Messiah Christos, the ho Son hyios of the ho Blessed eulogētos?” 62 · ho And de Jesus Iēsous said legō, “ I egō am eimi; and kai you will see horaō the ho Son hyios of ho Man anthrōpos sitting kathēmai at ek the right dexios hand of ho Power dynamis and kai coming erchomai with meta the ho clouds nephelē of ho heaven ouranos.” 63 · ho And de the high archiereus priest , tearing · ho his autos garments chitōn, said legō, “ Why tis do we still eti have echō need chreia of witnesses martys? 64 You have heard akouō the ho blasphemy blasphēmia! What tis appears phainō to be right to you hymeis?” And de they ho all pas condemned katakrinō him autos as eimi deserving enochos death thanatos. 65 And kai some tis began archō to spit emptyō on him autos, and kai to cover perikalyptō his autos · ho face prosōpon, and kai to strike kolaphizō him autos, and kai to say legō to him autos, “ Prophesy prophēteuō!” Even kai the ho officers hypēretēs received lambanō him autos with slaps rhapisma to the face.

66 And kai while Peter Petros was eimi · ho below katō in en the ho courtyard aulē, one heis of the ho maid paidiskē servants of the ho high archiereus priest came by erchomai, 67 and kai seeing · ho Peter Petros warming thermainō himself , she looked emblepō closely at him autos and said legō, “ You sy also kai were eimi with meta the ho Nazarene Nazarēnos, · ho Jesus Iēsous.” 68 But de he ho denied arneomai it, saying legō, “ I neither oute know oida nor oute understand epistamai what tis you sy are saying legō.” And kai he went exerchomai out exō into eis the ho exterior court proaulion, and kai a rooster alektōr crowed phōneō. 69 And kai the ho maid servant paidiskē, seeing him autos, began archō again palin to say legō to those ho who were standing paristēmi around , “ This houtos man is eimi one of ek them autos.” 70 But de again palin he ho denied arneomai it. And kai after meta a little mikros while again palin those ho standing paristēmi around said legō to ho Peter Petros, “ Surely alēthōs you are eimi one of ek them autos, for gar you eimi also kai are eimi a Galilean Galilaios.” 71 Then de Peter ho began archō to call down curses anathematizō on himself and kai to swear omnyō, “ I do not ou know oida · ho this houtos man anthrōpos of whom hos you speak legō!” 72 And kai immediately the rooster alektōr crowed phōneō a second time ek. Then kai Peter Petros remembered anamimnēskō · ho the ho word rhēma that hōs Jesus Iēsous had said legō to him autos, · ho Before prin the rooster alektōr crows phōneō twice dis, you will deny aparneomai me egō three tris times .” And kai upon reflection epiballō, he broke klaiō into tears .

14 Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.

For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.

And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.

And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?

for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.

But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;

for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.

What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.

And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.

10 And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;

11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.

12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?

13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.

14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

15 and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.

16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.

17 And when evening was come, he comes with the twelve.

18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.

19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?]

20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.

21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.

22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.

23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.

24 And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.

25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.

29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*.

30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.

31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.

32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.

33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.

34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.

35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt].

37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?

38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.

39 And going away, he prayed again, saying the same thing.

40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.

41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.

45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.

46 And they laid their hands upon him and seized him.

47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.

48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?

49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.

50 And all left him and fled.

51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;

52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.

53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.

54 And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].

55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].

56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.

57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,

58 *We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.

59 And neither thus did their testimony agree.

60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?

61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed?

62 And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.

63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?

64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.

66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,

67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.

68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.

69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.

70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.

71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.

72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.