Marriage and Divorce(A)

10 Then (B)He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.

(C)The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.

And He answered and said to them, “What did Moses command you?”

They said, (D)“Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.

And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this [a]precept. But from the beginning of the creation, God (E)‘made them male and female.’ (F)‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate.”

10 In the house His disciples also asked Him again about the same matter. 11 So He said to them, (G)“Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.”

Jesus Blesses Little Children(H)

13 (I)Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for (J)of such is the kingdom of God. 15 Assuredly, I say to you, (K)whoever does not receive the kingdom of God as a little child will (L)by no means enter it.” 16 And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.

Jesus Counsels the Rich Young Ruler(M)

17 (N)Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I (O)do that I may inherit eternal life?”

18 So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, (P)God. 19 You know the commandments: (Q)‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’

20 And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have (R)kept from my youth.”

21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, (S)sell whatever you have and give to the poor, and you will have (T)treasure in heaven; and come, (U)take up the cross, and follow Me.”

22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.

With God All Things Are Possible(V)

23 (W)Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!” 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is [b]for those (X)who trust in riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a (Y)rich man to enter the kingdom of God.”

26 And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”

27 But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not (Z)with God; for with God all things are possible.”

28 (AA)Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”

29 So Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother [c]or wife or children or [d]lands, for My sake and the gospel’s, 30 (AB)who shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with (AC)persecutions—and in the age to come, eternal life. 31 (AD)But many who are first will be last, and the last first.”

Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection(AE)

32 (AF)Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. (AG)Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him: 33 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles; 34 and they will mock Him, and [e]scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”

Greatness Is Serving(AH)

35 (AI)Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”

36 And He said to them, “What do you want Me to do for you?”

37 They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”

38 But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the (AJ)cup that I drink, and be baptized with the (AK)baptism that I am baptized with?”

39 They said to Him, “We are able.”

So Jesus said to them, (AL)“You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized; 40 but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those (AM)for whom it is prepared.”

41 (AN)And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John. 42 But Jesus called them to Himself and said to them, (AO)“You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43 (AP)Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant. 44 And whoever of you desires to be first shall be slave of all. 45 For even (AQ)the Son of Man did not come to be served, but to serve, and (AR)to give His life a ransom for many.”

Jesus Heals Blind Bartimaeus(AS)

46 (AT)Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, (AU)Son of David, (AV)have mercy on me!”

48 Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

49 So Jesus stood still and commanded him to be called.

Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”

50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.

51 So Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?”

The blind man said to Him, [f]“Rabboni, that I may receive my sight.”

52 Then Jesus said to him, “Go your way; (AW)your faith has [g]made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.

Footnotes

  1. Mark 10:5 command
  2. Mark 10:24 NU omits for those who trust in riches
  3. Mark 10:29 NU omits or wife
  4. Mark 10:29 Lit. fields
  5. Mark 10:34 flog Him with a Roman scourge
  6. Mark 10:51 Lit. My Great One
  7. Mark 10:52 Lit. saved you

10 Then kai Jesus left anistēmi that place ekeithen and went erchomai to eis the ho region horion of ho Judea Ioudaia and kai beyond peran the ho Jordan Iordanēs, and kai crowds ochlos gathered symporeuomai around pros him autos again palin. And kai again palin, as hōs was his custom eiōtha, he began to teach didaskō them autos. And kai Pharisees Pharisaios came proserchomai up and asked eperōtaō him autos if ei it was lawful for a man anēr to divorce apolyō his wife gynē, in order to test peirazō him autos. In response apokrinomai he ho · de said legō to them autos, “ What tis did entellō Moses Mōysēs command entellō you hymeis?” They ho · de said legō, “ Moses Mōysēs permitted epitrepō a man to write graphō a certificate biblion of divorce apostasion and kai to send apolyō her away .” · ho But de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ Because pros of · ho your hymeis hardness sklērokardia of heart he wrote graphō this houtos commandment entolē for you hymeis. · ho But de from apo the beginning archē of creation ktisis, ‘ male arsēn and kai female thēlys he made poieō them autos. ‘For this houtos reason a man anthrōpos shall leave kataleipō · ho his autos father patēr and kai · ho mother mētēr and kai be joined proskollaō to pros · ho his autos wife gynē, and kai the ho two dyo shall be eimi one heis flesh sarx.’ So hōste no ouketi longer are eimi they two dyo, but alla one heis flesh sarx. Therefore oun what hos · ho God theos has joined syzeugnymi together , let not man anthrōpos divide chōrizō.”

10 And kai in eis the ho house oikia, the ho disciples mathētēs were eperōtaō again palin questioning eperōtaō him autos about peri this houtos matter . 11 And kai he said legō to them autos, “ Whoever hos an divorces apolyō · ho his autos wife gynē and kai marries gameō another allos woman commits adultery moichaō against epi her autos. 12 And kai if ean she autos, after divorcing apolyō · ho her autos husband anēr, marries gameō another allos man , she commits adultery moichaō.”

13 And kai people were bringing prospherō to him autos children paidion so hina that he could touch haptō them autos, but de his ho disciples mathētēs rebuked epitimaō them autos. 14 But de when Jesus Iēsous saw it, · ho he was indignant aganakteō and kai said legō to them autos, “ Let aphiēmi the ho children paidion come erchomai to pros me egō. Do not prevent kōlyō them autos, · ho for gar of such toioutos is eimi the ho kingdom basileia of ho God theos. 15 I tell legō you hymeis the truth amēn, whoever hos an does not receive dechomai the ho kingdom basileia of ho God theos as hōs a child paidion will never ou mē enter eiserchomai it autos.” 16 And kai taking enankalizomai them autos into his arms, he blessed kateulogeō them, laying tithēmi his ho hands cheir on epi them autos.

17 And kai as he autos was going ekporeuomai out on eis the road hodos, a man heis ran prostrechō up , and kai kneeling gonypeteō before him autos, asked eperōtaō him autos, “ Good agathos teacher didaskalos, what tis must I do poieō to hina inherit klēronomeō eternal aiōnios life zōē?” 18 · ho But de Jesus Iēsous said legō to him autos, “ Why tis do you call legō me egō good agathos? No oudeis one is good agathos except ei mē one heis · ho God theos. 19 You know oida the ho commandments entolē: ‘ Do not murder phoneuō, Do not commit adultery moicheuō, Do not steal kleptō, Do not bear false witness pseudomartyreō, Do not defraud apostereō, Honor timaō · ho your sy father patēr and kai · ho mother mētēr.’” 20 And de the ho man said phēmi to him autos, “ Teacher didaskalos, all pas these houtos I have kept phylassō from ek my egō youth neotēs.” 21 · ho But de Jesus Iēsous, looking blepō at him autos, loved agapaō him autos and kai said legō to him autos, “ You sy lack hystereō one heis thing go hypagō, sell pōleō whatever hosos you have echō and kai give didōmi the money to the ho poor ptōchos; then kai you will have echō treasure thēsauros in en heaven ouranos. And kai come deuro, follow akoloutheō me egō.” 22 · de Disheartened stygnazō by epi the ho saying logos, the ho man went aperchomai away grieving lypeō; for gar he eimi had echō many polys possessions ktēma.

23 And kai looking periblepō around , · ho Jesus Iēsous said legō to ho his autos disciples mathētēs, “ How pōs difficult dyskolōs it is for those ho · ho who have echō wealth chrēma to enter eiserchomai the ho kingdom basileia of ho God theos.” 24 The ho · de disciples mathētēs were shocked thambeō at epi · ho his autos words logos. · ho But de Jesus Iēsous, responding apokrinomai again palin, said legō to them autos, “ Children teknon, how pōs difficult dyskolos it is eimi to enter eiserchomai the ho kingdom basileia of ho God theos! 25 It is eimi easier eukopos for a camel kamēlos to pass dierchomai through dia the ho eye trymalia of ho a needle rhaphis than ē for someone who is rich plousios to enter eiserchomai the ho kingdom basileia of ho God theos.” 26 They ho · de were even perissōs more astonished ekplēssō, saying legō to pros themselves heautou, “ Then kai who tis is able dynamai to be saved sōzō?” 27 Looking emblepō at them autos, · ho Jesus Iēsous said legō, “ With para man anthrōpos it is impossible adynatos, but alla not ou with para God theos; for gar all pas things are possible dynatos with para · ho God theos.”

28 Peter Petros started archō to speak legō · ho to him autos, “ Well idou, we hēmeis have left aphiēmi everything pas and kai have followed akoloutheō you sy.” 29 Jesus Iēsous said phēmi, · ho I tell legō you hymeis the truth amēn, there is eimi no oudeis one who hos has left aphiēmi home oikia or ē brothers adelphos or ē sisters adelphē or ē mother mētēr or ē father patēr or ē children teknon or ē fields agros for my egō sake and kai for the sake of the ho gospel euangelion 30 who will not receive lambanō one hundredfold hekatontaplasiōn now nyn in en · ho this houtos present kairos time houses oikia and kai brothers adelphos and kai sisters adelphē and kai mothers mētēr and kai children teknon and kai fields agros, with meta persecutions diōgmos and kai in en the ho coming erchomai age aiōn, · ho eternal aiōnios life zōē. 31 But de many polys who are first prōtos will be eimi last eschatos, and kai the ho last eschatos will be first prōtos.”

32 Now de they were eimi on en the ho road hodos, going anabainō up to eis Jerusalem Hierosolyma, and kai Jesus Iēsous was eimi going proagō on ahead of them autos. · ho · kai They were filled thambeō with awe , but de those ho who followed akoloutheō behind were afraid phobeomai. And kai taking paralambanō the ho twelve dōdeka aside again palin, he began archō to tell legō them autos the ho things mellō that were going to happen symbainō to him autos: 33  Listen idou, we are going anabainō up to eis Jerusalem Hierosolyma, and kai the ho Son hyios of ho Man anthrōpos will be handed paradidōmi over to the ho ruling archiereus priests and kai the ho scribes grammateus, and kai they will condemn katakrinō him autos to death thanatos and kai hand paradidōmi him autos over to the ho Gentiles ethnos. 34 And kai they will mock empaizō him autos, and kai spit emptyō on him autos, and kai flog mastigoō him autos, and kai kill apokteinō him; but kai after meta three treis days hēmera he will rise anistēmi.”

35 Then kai James Iakōbos and kai John Iōannēs, the ho sons hyios of Zebedee Zebedaios, approached prosporeuomai Jesus autos and said legō to him autos, “ Teacher didaskalos, we want thelō you sy to hina do poieō for us hēmeis whatever hos ean we ask aiteō.” 36 And de he ho said legō to them autos, “ What tis do you want thelō me egō to do poieō for you hymeis?” 37 And de they ho said legō to him autos, “ Give didōmi us hēmeis permission to hina sit kathizō, one heis on ek your sy right dexios and kai one heis on ek your left aristeros, in en · ho your sy glory doxa.” 38 · ho But de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ You do not ou know oida what tis you are asking aiteō. Are you able dynamai to drink pinō the ho cup potērion that hos I egō drink pinō, or ē to be baptized baptizō with the ho baptism baptisma with which hos I egō am baptized baptizō?” 39 They ho · de said legō to him autos, “ We are able dynamai.” · ho And de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ The ho cup potērion that hos I egō drink pinō you will drink pinō, and kai with the ho baptism baptisma with which hos I egō am baptized baptizō, you will be baptized baptizō; 40 · ho but de to sit kathizō on ek my egō right dexios or ē on ek my left euōnymos is eimi not ou mine emos to give didōmi, but alla it is for those for whom hos it has been prepared hetoimazō.” 41 And kai hearing akouō this, the ho ten deka began archō to be indignant aganakteō at peri James Iakōbos and kai John Iōannēs. 42 And kai calling proskaleō them autos to him, · ho Jesus Iēsous said legō to them autos, “ You know oida that hoti those ho who are supposed dokeō to rule archō over the ho Gentiles ethnos lord katakyrieuō it over them autos, and kai · ho their autos leaders megas domineer katexousiazō over them autos. 43 But de it is eimi not ou to be so houtōs among en you hymeis. But alla whoever hos an would thelō be ginomai great megas among en you hymeis must be eimi your hymeis servant diakonos, 44 and kai whoever hos an would thelō be eimi first prōtos among en you hymeis must be eimi servant of all pas. 45 For gar even kai the ho Son hyios of ho Man anthrōpos came erchomai not ou to be served diakoneō but alla to serve diakoneō, and kai to give didōmi · ho his autos life psychē as a ransom lytron for anti many polys.”

46 And kai they came erchomai to eis Jericho Ierichō. And kai as he autos was going ekporeuomai out from apo Jericho Ierichō with kai · ho his autos disciples mathētēs and kai a considerable hikanos crowd ochlos, a blind typhlos beggar prosaitēs, Bartimaeus Bartimaios the ho son hyios of Timaeus Timaios, was sitting kathēmai by para the ho road hodos. 47 And kai hearing akouō that hoti it was eimi Jesus Iēsous of ho Nazareth Nazarēnos, he began archō to cry krazō out and kai say legō, “ Son hyios of David Dauid, Jesus Iēsous, have mercy eleeō on me egō!” 48 And kai many polys were sternly epitimaō telling him autos to hina be quiet siōpaō; but de all polys the more mallon he ho kept crying krazō out , “ Son hyios of David Dauid, have mercy eleeō on me egō!” 49 And kai Jesus Iēsous stopped histēmi · ho and said legō, “ Call phōneō him autos.” And kai they called phōneō the ho blind typhlos man , saying legō to him autos, “ Take tharseō courage ! Get egeirō up ! He is calling phōneō you sy.” 50 And de throwing apoballō aside · ho his autos cloak himation, he ho jumped anapēdaō to his feet and came erchomai to pros · ho Jesus Iēsous. 51 And kai answering apokrinomai him autos, · ho Jesus Iēsous said legō, “ What tis do you want thelō me to do poieō for you sy?” And de the ho blind typhlos man said legō to him autos, “ Rabbi rhabbouni, that hina I might see anablepō again .” 52 And kai · ho Jesus Iēsous said legō to him autos, “ Go hypagō, · ho your sy faith pistis has healed sōzō you sy.” And kai immediately he regained anablepō his sight and kai began following akoloutheō him autos on en the ho way hodos.