Add parallel Print Page Options

Teaching about Divorce(A)

10 Then Jesus[a] left that place and went into the territory of Judea on the other side[b] of the Jordan. Crowds gathered around him as usual, and he began to teach them again as was his custom. Some Pharisees came to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

“What did Moses command you?” he responded.

They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to divorce her.”[c]

But Jesus told them, “It was because of your hardness of heart that he wrote this command for you. But from the beginning of creation, ‘God[d] made them male and female.’[e] That’s why ‘a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will become one flesh.’[f] So they’re no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, man must never separate.”

10 Back in the house, the disciples asked him about this again. 11 So he told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. 12 And if a woman[g] divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”

Jesus Blesses the Little Children(B)

13 Some people[h] were bringing little children to Jesus[i] to have him touch them. But the disciples rebuked those who brought[j] them. 14 When Jesus saw this, he became furious and told them, “Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom of God belongs to people like these. 15 I tell all of you[k] with certainty, whoever doesn’t receive the kingdom of God as a little child will never enter it.” 16 Then after he had hugged the children,[l] he tenderly blessed them as he laid his hands on them.

A Rich Man Comes to Jesus(C)

17 As Jesus[m] was setting out again,[n] a man ran up to him, knelt down in front of him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”

18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “Nobody is good except for one—God. 19 You know the commandments: ‘Never murder.’[o] ‘Never commit adultery.’[p] ‘Never steal.’[q] ‘Never give false testimony.’[r] ‘Never cheat.’ ‘Honor your father and mother.’”[s]

20 The man[t] replied to him, “Teacher, I have obeyed all of these since I was a young man.”

21 Jesus looked at him and loved him. Then he told him, “You’re missing one thing. Go and sell everything you own, give the money[u] to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.” 22 Shocked at this statement, the man[v] went away sad, because he had many possessions.

Salvation and Reward(D)

23 Then Jesus looked around and told his disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!” 24 The disciples were startled by these words, but Jesus told them again, “Children, how hard it is for those who trust in their wealth[w] to get into the kingdom of God! 25 It’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”

26 The disciples[x] were utterly amazed and asked one another,[y] “Then who can be saved?”

27 Jesus looked at them intently and said, “For humans it’s impossible, but not for God. All things are possible for God.”

28 Then Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.” 29 Jesus said, “I tell all of you[z] with certainty, there is no one who has left his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the gospel 30 who will not receive a hundred times as much here in this world—homes, brothers, sisters, mothers, children, and fields, along with persecution—as well as eternal life in the age to come. 31 But many who are first will be last, and the last will be first.”

32 Now Jesus and his disciples[aa] had been on the road going up to Jerusalem, with Jesus walking ahead of them. They were astonished, and the others who followed were afraid.

Jesus Predicts His Death and Resurrection a Third Time(E)

Once again, Jesus[ab] took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to him. 33 “Pay attention! We’re going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the high priests and the scribes, and they’ll condemn him to death. Then they’ll hand him over to the unbelievers,[ac] 34 and they’ll make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he’ll be raised.”

The Request of James and John(F)

35 James and John, the sons of Zebedee, went to Jesus[ad] and told him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.”

36 He asked them, “What do you want me to do for you?”

37 They asked him, “Let us sit in your glory, one on your right and one on your left.”

38 But Jesus told them, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink from the cup that I’m going to drink from or be baptized with the baptism with which I’m going to be baptized?”

39 They told him, “We can.”

Jesus told them, “You will drink from the cup that I’m going to drink and be baptized with the baptism with which I’m going to be baptized. 40 But it’s not up to me to grant you a seat at my right or my left. Those positions have already been prepared for others.”

41 When the ten other disciples[ae] heard this, they began to be furious with James and John. 42 Jesus called his disciples[af] and told them, “You know that those who are recognized as rulers among the unbelievers[ag] lord it over them, and their superiors act like tyrants over them. 43 That’s not the way it should be among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first among you must be a slave to everyone, 45 because even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”

Jesus Heals Blind Bartimaeus(G)

46 Then they came to Jericho. As Jesus,[ah] his disciples, and a large crowd were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus (that is, the son of Timaeus) was sitting by the road. 47 When he heard that Jesus of Nazareth was there, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 48 Many people sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”

49 So Jesus stopped and said, “Call him!”

So they called the blind man and told him, “Have courage! Get up. He’s calling you.” 50 He threw off his coat, jumped up, and went to Jesus.

51 Then Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”

The blind man told him, “Rabbouni,[ai] I want to see again.”

52 Jesus told him, “Go. Your faith has made you well.” At once the man[aj] could see again, and he began to follow Jesus[ak] down the road.

Footnotes

  1. Mark 10:1 Lit. he
  2. Mark 10:1 I.e. the east side
  3. Mark 10:4 Cf. Deut 24:1, 3
  4. Mark 10:6 Other mss. read He
  5. Mark 10:6 Cf. Gen 1:27; 5:2
  6. Mark 10:8 Cf. Gen 2:24
  7. Mark 10:12 Lit. she
  8. Mark 10:13 Lit. They
  9. Mark 10:13 Lit. him
  10. Mark 10:13 The Gk. lacks those who brought
  11. Mark 10:15 The Gk. pronoun you is pl.
  12. Mark 10:16 Lit. hugged them
  13. Mark 10:17 Lit. he
  14. Mark 10:17 Lit. out on a journey
  15. Mark 10:19 Cf. Exod 20:13; Deut 5:17
  16. Mark 10:19 Cf. Exod 20:14; Deut 5:18
  17. Mark 10:19 Cf. Exod 20:15; Deut 5:19
  18. Mark 10:19 Cf. Exod 20:16; Deut 5:20
  19. Mark 10:19 Cf. Exod 20:12; Deut 5:16
  20. Mark 10:20 Lit. He
  21. Mark 10:21 The Gk. lacks the money
  22. Mark 10:22 Lit. he
  23. Mark 10:24 Other mss. lack for those who trust in their wealth
  24. Mark 10:26 Lit. They
  25. Mark 10:26 Other mss. read to him
  26. Mark 10:29 The Gk. pronoun you is pl.
  27. Mark 10:32 Lit. They
  28. Mark 10:32 Lit. he
  29. Mark 10:33 Lit. gentiles; i.e. unbelieving non-Jews
  30. Mark 10:35 Lit. him
  31. Mark 10:41 The Gk. lacks other disciples
  32. Mark 10:42 Lit. called them
  33. Mark 10:42 Lit. gentiles; i.e. unbelieving non-Jews
  34. Mark 10:46 Lit. he
  35. Mark 10:51 Rabbouni is Heb. for My Master and/or Teacher
  36. Mark 10:52 Lit. he
  37. Mark 10:52 Lit. him

10 Then kai Jesus left anistēmi that place ekeithen and went erchomai to eis the ho region horion of ho Judea Ioudaia and kai beyond peran the ho Jordan Iordanēs, and kai crowds ochlos gathered symporeuomai around pros him autos again palin. And kai again palin, as hōs was his custom eiōtha, he began to teach didaskō them autos. And kai Pharisees Pharisaios came proserchomai up and asked eperōtaō him autos if ei it was lawful for a man anēr to divorce apolyō his wife gynē, in order to test peirazō him autos. In response apokrinomai he ho · de said legō to them autos, “ What tis did entellō Moses Mōysēs command entellō you hymeis?” They ho · de said legō, “ Moses Mōysēs permitted epitrepō a man to write graphō a certificate biblion of divorce apostasion and kai to send apolyō her away .” · ho But de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ Because pros of · ho your hymeis hardness sklērokardia of heart he wrote graphō this houtos commandment entolē for you hymeis. · ho But de from apo the beginning archē of creation ktisis, ‘ male arsēn and kai female thēlys he made poieō them autos. ‘For this houtos reason a man anthrōpos shall leave kataleipō · ho his autos father patēr and kai · ho mother mētēr and kai be joined proskollaō to pros · ho his autos wife gynē, and kai the ho two dyo shall be eimi one heis flesh sarx.’ So hōste no ouketi longer are eimi they two dyo, but alla one heis flesh sarx. Therefore oun what hos · ho God theos has joined syzeugnymi together , let not man anthrōpos divide chōrizō.”

10 And kai in eis the ho house oikia, the ho disciples mathētēs were eperōtaō again palin questioning eperōtaō him autos about peri this houtos matter . 11 And kai he said legō to them autos, “ Whoever hos an divorces apolyō · ho his autos wife gynē and kai marries gameō another allos woman commits adultery moichaō against epi her autos. 12 And kai if ean she autos, after divorcing apolyō · ho her autos husband anēr, marries gameō another allos man , she commits adultery moichaō.”

13 And kai people were bringing prospherō to him autos children paidion so hina that he could touch haptō them autos, but de his ho disciples mathētēs rebuked epitimaō them autos. 14 But de when Jesus Iēsous saw it, · ho he was indignant aganakteō and kai said legō to them autos, “ Let aphiēmi the ho children paidion come erchomai to pros me egō. Do not prevent kōlyō them autos, · ho for gar of such toioutos is eimi the ho kingdom basileia of ho God theos. 15 I tell legō you hymeis the truth amēn, whoever hos an does not receive dechomai the ho kingdom basileia of ho God theos as hōs a child paidion will never ou mē enter eiserchomai it autos.” 16 And kai taking enankalizomai them autos into his arms, he blessed kateulogeō them, laying tithēmi his ho hands cheir on epi them autos.

17 And kai as he autos was going ekporeuomai out on eis the road hodos, a man heis ran prostrechō up , and kai kneeling gonypeteō before him autos, asked eperōtaō him autos, “ Good agathos teacher didaskalos, what tis must I do poieō to hina inherit klēronomeō eternal aiōnios life zōē?” 18 · ho But de Jesus Iēsous said legō to him autos, “ Why tis do you call legō me egō good agathos? No oudeis one is good agathos except ei mē one heis · ho God theos. 19 You know oida the ho commandments entolē: ‘ Do not murder phoneuō, Do not commit adultery moicheuō, Do not steal kleptō, Do not bear false witness pseudomartyreō, Do not defraud apostereō, Honor timaō · ho your sy father patēr and kai · ho mother mētēr.’” 20 And de the ho man said phēmi to him autos, “ Teacher didaskalos, all pas these houtos I have kept phylassō from ek my egō youth neotēs.” 21 · ho But de Jesus Iēsous, looking blepō at him autos, loved agapaō him autos and kai said legō to him autos, “ You sy lack hystereō one heis thing go hypagō, sell pōleō whatever hosos you have echō and kai give didōmi the money to the ho poor ptōchos; then kai you will have echō treasure thēsauros in en heaven ouranos. And kai come deuro, follow akoloutheō me egō.” 22 · de Disheartened stygnazō by epi the ho saying logos, the ho man went aperchomai away grieving lypeō; for gar he eimi had echō many polys possessions ktēma.

23 And kai looking periblepō around , · ho Jesus Iēsous said legō to ho his autos disciples mathētēs, “ How pōs difficult dyskolōs it is for those ho · ho who have echō wealth chrēma to enter eiserchomai the ho kingdom basileia of ho God theos.” 24 The ho · de disciples mathētēs were shocked thambeō at epi · ho his autos words logos. · ho But de Jesus Iēsous, responding apokrinomai again palin, said legō to them autos, “ Children teknon, how pōs difficult dyskolos it is eimi to enter eiserchomai the ho kingdom basileia of ho God theos! 25 It is eimi easier eukopos for a camel kamēlos to pass dierchomai through dia the ho eye trymalia of ho a needle rhaphis than ē for someone who is rich plousios to enter eiserchomai the ho kingdom basileia of ho God theos.” 26 They ho · de were even perissōs more astonished ekplēssō, saying legō to pros themselves heautou, “ Then kai who tis is able dynamai to be saved sōzō?” 27 Looking emblepō at them autos, · ho Jesus Iēsous said legō, “ With para man anthrōpos it is impossible adynatos, but alla not ou with para God theos; for gar all pas things are possible dynatos with para · ho God theos.”

28 Peter Petros started archō to speak legō · ho to him autos, “ Well idou, we hēmeis have left aphiēmi everything pas and kai have followed akoloutheō you sy.” 29 Jesus Iēsous said phēmi, · ho I tell legō you hymeis the truth amēn, there is eimi no oudeis one who hos has left aphiēmi home oikia or ē brothers adelphos or ē sisters adelphē or ē mother mētēr or ē father patēr or ē children teknon or ē fields agros for my egō sake and kai for the sake of the ho gospel euangelion 30 who will not receive lambanō one hundredfold hekatontaplasiōn now nyn in en · ho this houtos present kairos time houses oikia and kai brothers adelphos and kai sisters adelphē and kai mothers mētēr and kai children teknon and kai fields agros, with meta persecutions diōgmos and kai in en the ho coming erchomai age aiōn, · ho eternal aiōnios life zōē. 31 But de many polys who are first prōtos will be eimi last eschatos, and kai the ho last eschatos will be first prōtos.”

32 Now de they were eimi on en the ho road hodos, going anabainō up to eis Jerusalem Hierosolyma, and kai Jesus Iēsous was eimi going proagō on ahead of them autos. · ho · kai They were filled thambeō with awe , but de those ho who followed akoloutheō behind were afraid phobeomai. And kai taking paralambanō the ho twelve dōdeka aside again palin, he began archō to tell legō them autos the ho things mellō that were going to happen symbainō to him autos: 33  Listen idou, we are going anabainō up to eis Jerusalem Hierosolyma, and kai the ho Son hyios of ho Man anthrōpos will be handed paradidōmi over to the ho ruling archiereus priests and kai the ho scribes grammateus, and kai they will condemn katakrinō him autos to death thanatos and kai hand paradidōmi him autos over to the ho Gentiles ethnos. 34 And kai they will mock empaizō him autos, and kai spit emptyō on him autos, and kai flog mastigoō him autos, and kai kill apokteinō him; but kai after meta three treis days hēmera he will rise anistēmi.”

35 Then kai James Iakōbos and kai John Iōannēs, the ho sons hyios of Zebedee Zebedaios, approached prosporeuomai Jesus autos and said legō to him autos, “ Teacher didaskalos, we want thelō you sy to hina do poieō for us hēmeis whatever hos ean we ask aiteō.” 36 And de he ho said legō to them autos, “ What tis do you want thelō me egō to do poieō for you hymeis?” 37 And de they ho said legō to him autos, “ Give didōmi us hēmeis permission to hina sit kathizō, one heis on ek your sy right dexios and kai one heis on ek your left aristeros, in en · ho your sy glory doxa.” 38 · ho But de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ You do not ou know oida what tis you are asking aiteō. Are you able dynamai to drink pinō the ho cup potērion that hos I egō drink pinō, or ē to be baptized baptizō with the ho baptism baptisma with which hos I egō am baptized baptizō?” 39 They ho · de said legō to him autos, “ We are able dynamai.” · ho And de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ The ho cup potērion that hos I egō drink pinō you will drink pinō, and kai with the ho baptism baptisma with which hos I egō am baptized baptizō, you will be baptized baptizō; 40 · ho but de to sit kathizō on ek my egō right dexios or ē on ek my left euōnymos is eimi not ou mine emos to give didōmi, but alla it is for those for whom hos it has been prepared hetoimazō.” 41 And kai hearing akouō this, the ho ten deka began archō to be indignant aganakteō at peri James Iakōbos and kai John Iōannēs. 42 And kai calling proskaleō them autos to him, · ho Jesus Iēsous said legō to them autos, “ You know oida that hoti those ho who are supposed dokeō to rule archō over the ho Gentiles ethnos lord katakyrieuō it over them autos, and kai · ho their autos leaders megas domineer katexousiazō over them autos. 43 But de it is eimi not ou to be so houtōs among en you hymeis. But alla whoever hos an would thelō be ginomai great megas among en you hymeis must be eimi your hymeis servant diakonos, 44 and kai whoever hos an would thelō be eimi first prōtos among en you hymeis must be eimi servant of all pas. 45 For gar even kai the ho Son hyios of ho Man anthrōpos came erchomai not ou to be served diakoneō but alla to serve diakoneō, and kai to give didōmi · ho his autos life psychē as a ransom lytron for anti many polys.”

46 And kai they came erchomai to eis Jericho Ierichō. And kai as he autos was going ekporeuomai out from apo Jericho Ierichō with kai · ho his autos disciples mathētēs and kai a considerable hikanos crowd ochlos, a blind typhlos beggar prosaitēs, Bartimaeus Bartimaios the ho son hyios of Timaeus Timaios, was sitting kathēmai by para the ho road hodos. 47 And kai hearing akouō that hoti it was eimi Jesus Iēsous of ho Nazareth Nazarēnos, he began archō to cry krazō out and kai say legō, “ Son hyios of David Dauid, Jesus Iēsous, have mercy eleeō on me egō!” 48 And kai many polys were sternly epitimaō telling him autos to hina be quiet siōpaō; but de all polys the more mallon he ho kept crying krazō out , “ Son hyios of David Dauid, have mercy eleeō on me egō!” 49 And kai Jesus Iēsous stopped histēmi · ho and said legō, “ Call phōneō him autos.” And kai they called phōneō the ho blind typhlos man , saying legō to him autos, “ Take tharseō courage ! Get egeirō up ! He is calling phōneō you sy.” 50 And de throwing apoballō aside · ho his autos cloak himation, he ho jumped anapēdaō to his feet and came erchomai to pros · ho Jesus Iēsous. 51 And kai answering apokrinomai him autos, · ho Jesus Iēsous said legō, “ What tis do you want thelō me to do poieō for you sy?” And de the ho blind typhlos man said legō to him autos, “ Rabbi rhabbouni, that hina I might see anablepō again .” 52 And kai · ho Jesus Iēsous said legō to him autos, “ Go hypagō, · ho your sy faith pistis has healed sōzō you sy.” And kai immediately he regained anablepō his sight and kai began following akoloutheō him autos on en the ho way hodos.