Add parallel Print Page Options

The beginning archē of the ho gospel euangelion of Jesus Iēsous Christ Christos, the Son hyios of God theos.

As kathōs it is written graphō in en · ho Isaiah ēsaias the ho prophet prophētēs, “ Behold idou, I am sending apostellō · ho my egō messenger angelos before pro your sy face prosōpon, who hos will prepare kataskeuazō · ho your sy way hodos, a voice phōnē calling boaō out in en the ho wilderness erēmos: ‘ Prepare hetoimazō the ho way hodos of the Lord kyrios, make poieō · ho his autos paths tribos straight.’” John Iōannēs the ho baptizer baptizō appeared ginomai in en the ho wilderness erēmos and kai began preaching kēryssō a baptism baptisma of repentance metanoia for eis the forgiveness aphesis of sins hamartia. And kai all pas the ho Judean Ioudaia countryside chōra and kai all pas · ho Jerusalem Hierosolymitēs were going out ekporeuomai to pros him autos and kai were being baptized baptizō by hypo him autos in en the ho Jordan Iordanēs river potamos, confessing exomologeomai · ho their autos sins hamartia. Now kai John Iōannēs was eimi · ho clothed endyō with camel’ s kamēlos hair thrix with kai a leather dermatinos belt zōnē around peri · ho his autos waist osphys, and kai he fed esthiō on locusts akris and kai wild agrios honey meli. And kai he was proclaiming kēryssō, saying legō, “ The ho one who is more powerful ischuros than I egō is coming erchomai after opisō me egō; of whom hos I am eimi not ou worthy hikanos to stoop kyptō down and untie lyō the ho thong himas of ho his autos sandals hypodēma. I egō baptize baptizō you hymeis with water hydōr, but de he autos will baptize baptizō you hymeis with en the Holy hagios Spirit pneuma.”

Now kai ginomai in en those ekeinos · ho days hēmera Jesus Iēsous came erchomai from apo Nazareth Nazaret of ho Galilee Galilaia and kai was baptized baptizō in eis the ho Jordan Iordanēs River by hypo John Iōannēs. 10 And kai just as he was coming anabainō up out ek of the ho water hydōr, he saw the ho heavens ouranos opening up schizō and kai the ho Spirit pneuma as hōs a dove peristera descending katabainō on eis him autos. 11 Then kai a voice phōnē came ginomai from ek · ho heaven ouranos, “ You sy are eimi · ho my egō beloved agapētos Son hyios; · ho in en you sy I take delight eudokeō.” 12 · kai At once the ho Spirit pneuma drove ekballō him autos out into eis the ho wilderness erēmos, 13 and kai he was eimi in en the ho wilderness erēmos for forty tesserakonta days hēmera, being tempted peirazō by hypo · ho Satan Satanas. · kai He was eimi there with meta the ho wild beasts thērion, and kai the ho angels angelos were ministering diakoneō to him autos.

14 Now de after meta · ho John Iōannēs had been taken into custody paradidōmi, · ho Jesus Iēsous went erchomai · ho into eis · ho Galilee Galilaia, proclaiming kēryssō the ho gospel euangelion of ho God theos, 15 and kai saying legō, “ The ho time kairos is fulfilled plēroō and kai the ho kingdom basileia of ho God theos is at hand engizō; repent metanoeō and kai believe pisteuō in en the ho gospel euangelion.” 16 · kai As Jesus was going paragō alongside para the ho Sea thalassa of ho Galilee Galilaia, he saw Simon Simōn and kai Andrew Andreas, the ho brother adelphos of Simon Simōn, casting amphiballō a net into en the ho lake thalassa, for gar they were eimi fishermen halieus. 17 And kai Jesus Iēsous said legō to them autos, · ho Come deute, follow opisō me egō, and kai I will make poieō you hymeis become ginomai fishers halieus of men anthrōpos.” 18 And kai immediately they left aphiēmi their ho nets diktyon and followed akoloutheō him autos. 19 And kai going probainō on a little oligos farther , he saw James Iakōbos the ho son of ho Zebedee Zebedaios and kai John Iōannēs · ho his autos brother adelphos, who autos also kai were in en their ho boat ploion mending katartizō · ho nets diktyon. 20 And kai immediately he called kaleō them autos, and kai they left aphiēmi · ho their autos father patēr Zebedee Zebedaios in en the ho boat ploion with meta the ho hired misthōtos men and followed aperchomai him autos.

21 Then kai they went eisporeuomai to eis Capernaum Kapharnaoum; and kai on the ho next Sabbath sabbaton Jesus went eiserchomai into eis the ho synagogue synagōgē and began to teach didaskō. 22 And kai they were astonished ekplēssō at epi · ho his autos teaching didachē, for gar he was eimi teaching didaskō them autos as hōs one having echō authority exousia, and kai not ou as hōs their ho scribes grammateus. 23 · kai Suddenly there was eimi in en · ho their autos synagogue synagōgē a man anthrōpos with en an unclean akathartos spirit pneuma, and kai he cried anakrazō out , 24 saying legō, “ What tis · kai do you sy have to do with us hēmeis, Jesus Iēsous of Nazareth Nazarēnos? Have you come erchomai to destroy apollymi us hēmeis? I know oida who tis you are eimi the ho Holy hagios One of ho God theos!” 25 But kai Jesus Iēsous rebuked epitimaō it autos, · ho saying legō, “ Be quiet phimoō and kai come exerchomai out of ek him autos!” 26 Then kai the ho unclean akathartos spirit pneuma threw sparassō the man autos into convulsions, · ho · kai cried phōneō out with a loud megas voice phōnē, and came exerchomai out of ek him autos. 27 · kai All hapas the people were amazed thambeō, so hōste that they asked syzēteō among pros themselves heautou, saying legō, “ What tis is eimi this houtos? A new kainos teaching didachē with kata authority exousia! He epitassō even kai gives orders epitassō to ho unclean akathartos spirits pneuma · ho and kai they obey hypakouō him autos.” 28 And kai his autos fame akoē spread exerchomai · ho quickly everywhere pantachou throughout eis all holos the ho country perichōros round about · ho Galilee Galilaia. 29 · kai As soon as they went exerchomai out of ek the ho synagogue synagōgē they went erchomai to eis the ho house oikia of Simon Simōn and kai Andrew Andreas, with meta James Iakōbos and kai John Iōannēs. 30 Now de the ho mother-in-law penthera of Simon Simōn lay katakeimai sick pyressō with a fever , and kai without delay they spoke legō to Jesus autos about peri her autos. 31 So kai he came proserchomai and raised egeirō her autos up , taking krateō her by the ho hand cheir. Then kai the ho fever pyretos left aphiēmi her autos, and kai she began to wait diakoneō on them autos.

32 When evening opsia · de came ginomai, after hote the ho sun hēlios had gone down dynō, people were bringing pherō to pros him autos all pas who ho were echō sick kakōs as kai well as the ho demon-possessed daimonizomai. 33 And kai the ho entire holos city polis was eimi gathered episynagō together at pros the ho door thura. 34 So kai he healed therapeuō many polys who were echō sick kakōs with various poikilos diseases nosos, and kai drove out ekballō many polys demons daimonion. But kai he would not ou permit aphiēmi the ho demons daimonion to speak laleō, because hoti they knew oida him autos. 35 · kai Very lian early in the morning prōi, while it was still dark ennychos, Jesus arose anistēmi, left exerchomai the house and kai went aperchomai out to eis a deserted erēmos place topos; and kai there he spent time in prayer proseuchomai. 36 And kai Simon Simōn and kai those ho who were with meta him autos searched for katadiōkō him autos, 37 · kai found heuriskō him autos, and kai said legō to him autos, “ Everyone pas is looking zēteō for you sy.” 38 And kai he said legō to them autos, “ Let us go agō elsewhere allachou, into eis the ho nearby echō towns kōmopolis, so hina that I may preach kēryssō there ekei also kai, because gar that houtos is what I came exerchomai to eis do.” 39 So kai he traveled erchomai throughout eis all holos Galilee Galilaia, preaching kēryssō in eis · ho their autos synagogues synagōgē · ho and kai driving out ekballō · ho demons daimonion.

40 And kai a leper lepros came erchomai to pros him autos, pleading parakaleō for help from him autos, and kai falling gonypeteō on his knees · kai he exclaimed legō to him autos, “ If ean you are willing thelō, you can dynamai make me egō clean katharizō!” 41 · kai Moved splanchnizomai with compassion , Jesus stretched ekteinō out · ho his autos hand cheir and touched haptō him, · kai saying legō to him autos, “ I am willing thelō; be made clean katharizō.” 42 And kai at once the ho leprosy lepra left aperchomai him autos and kai he was cleansed katharizō. 43 And kai after sternly warning embrimaomai him autos, Jesus sent ekballō him autos away at once, 44 and kai said legō to him autos, “ See horaō that you say legō nothing to anyone mēdeis, but alla go hypagō, show deiknymi yourself seautou to the ho priest hiereus, and kai offer prospherō for peri · ho your sy cleansing katharismos what hos Moses Mōysēs commanded prostassō, as eis a testimony martyrion to them autos.”

45 However de, he ho went exerchomai out and began archō to announce kēryssō it publicly polys and kai spread diaphēmizō abroad the ho news logos, so hōste that Jesus autos could dynamai no longer mēketi openly phanerōs enter eiserchomai a town polis, but alla stayed eimi out exō in epi unpopulated erēmos areas topos. Yet kai people kept coming erchomai to pros him autos from every pantothen quarter .

John the Baptist Prepares the Way for Jesus(A)

This is[a] the beginning of the gospel of Jesus the Messiah,[b] the Son of God.[c] As it is written in the prophet Isaiah,

“See! I am sending my messenger ahead of you,
    who will prepare your way.[d]
He is a voice calling out in the wilderness:
    ‘Prepare the way for the Lord![e]
        Make his paths straight!’”[f]

John was baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism about repentance for the forgiveness of sins. People from[g] the whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were flocking to him, being baptized by him while they confessed their sins. Now John was dressed in camel’s hair with[h] a leather belt around his waist. He ate grasshoppers[i] and wild honey. He kept proclaiming, “The one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to bend down and untie his sandal straps. I baptized you with[j] water, but it is he who will baptize you with[k] the Holy Spirit.”

Jesus is Baptized(B)

In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit descending on him like a dove. 11 Then a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love. I am pleased with you!”

Jesus is Tempted by Satan(C)

12 At once the Spirit drove him into the wilderness. 13 He was in the wilderness for 40 days being tempted by Satan. He was among wild animals, and angels were ministering to him.

Jesus Begins His Ministry in Galilee(D)

14 Now after John had been arrested, Jesus went to Galilee and proclaimed the gospel about the kingdom[l] of God. 15 He said, “The time is now! The kingdom of God is near! Repent, and keep believing the gospel!”

Jesus Calls His First Disciples(E)

16 While Jesus[m] was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. 17 Jesus told them, “Follow me, and I’ll make you fishers of people!” 18 So immediately they left their nets and followed him. 19 Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat repairing their nets. 20 He immediately called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit(F)

21 Then they went to Capernaum. As soon as it was the Sabbaths, Jesus[n] went into the synagogue and began to teach. 22 The people[o] were utterly amazed at his teaching, because he was teaching them like one with authority, and not like their scribes. 23 All of a sudden,[p] there was a man in their synagogue who had an unclean spirit! He screamed, 24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”

25 But Jesus rebuked him. “Be quiet,” he ordered, “and come out of him!” 26 At this, the unclean spirit shook the man,[q] cried out with a loud voice, and came out of him.

27 All the people were so stunned that they kept saying to each other, “What is this? A new teaching with authority! He tells even the unclean spirits what to do, and they obey him!” 28 At once his fame began to spread throughout the surrounding region of Galilee.

Jesus Heals Many People(G)

29 After they left the synagogue, they went directly to the house of Simon and Andrew, along with James and John. 30 Now Simon’s mother-in-law was lying in bed, sick with a fever, so they promptly told Jesus[r] about her. 31 He went up to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began serving them. 32 When evening came, after the sun had set, people[s] started bringing to him everyone who was sick or possessed by demons. 33 In fact, the whole city gathered at the door. 34 He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. However, he wouldn’t allow the demons to speak because they knew who he was.

Jesus Goes on a Preaching Tour(H)

35 In the morning, while it was still very dark, Jesus[t] got up and went to a deserted place and prayed there. 36 Simon and his companions searched frantically for him. 37 When they found him, they told him, “Everyone’s looking for you.”

38 “Let’s go to the neighboring town,” he replied, “so I can preach there, too, because that’s why I came.” 39 So he went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

Jesus Cleanses a Leper(I)

40 Then a leper[u] came to Jesus[v] and began pleading with him. He fell on his knees and told him, “If you want to, you can make me clean.”

41 Moved with compassion, Jesus[w] reached out his hand, touched him, and told him, “I do want to. Be made clean!” 42 Instantly the leprosy left him, and he was clean.

43 Then Jesus[x] sternly warned him and encouraged him to go at once. 44 He told the man, “Be sure that you don’t tell anyone. Instead, go and show yourself to the priest, and then offer for your cleansing what Moses commanded as proof to the authorities.”[y] 45 But when the man[z] left, he began to proclaim it freely. He spread the news so widely that Jesus[aa] could no longer enter a town openly, but had to stay out in deserted places. Still, people[ab] kept coming to him from everywhere.

Footnotes

  1. Mark 1:1 The Gk. lacks This is
  2. Mark 1:1 Or Christ
  3. Mark 1:1 Other mss. lack the Son of God
  4. Mark 1:2 Cf. Mal 3:1
  5. Mark 1:3 MT source citation reads Lord
  6. Mark 1:3 Cf. Isa 40:3
  7. Mark 1:5 The Gk. lacks People from
  8. Mark 1:6 Lit. and
  9. Mark 1:6 Or locust-shaped carob seed pods
  10. Mark 1:8 Or in
  11. Mark 1:8 Or in
  12. Mark 1:14 Other mss. lack about the kingdom
  13. Mark 1:16 Lit. he
  14. Mark 1:21 Lit. he
  15. Mark 1:22 Lit. They
  16. Mark 1:23 Lit. Immediately
  17. Mark 1:26 Lit. him
  18. Mark 1:30 Lit. him
  19. Mark 1:32 Lit. they
  20. Mark 1:35 Lit. he
  21. Mark 1:40 I.e. a man with a serious skin disease
  22. Mark 1:40 Lit. him
  23. Mark 1:41 Lit. he
  24. Mark 1:43 Lit. he
  25. Mark 1:44 Lit. to them
  26. Mark 1:45 Lit. he
  27. Mark 1:45 Lit. he
  28. Mark 1:45 Lit. they