Marcos 6
Mushuj Testamento Diospaj Shimi
Jesustaca Paipaj quiquin llajtapimi mana chasquishcacuna
6 Jesusca chaimanta llujshishpaca, Paipaj yachacujcunandijmi Paipaj quiquin llajtaman tigrarca. 2 Sábado punlla chayamujpica, tandanacuna huasipimi yachachi callarirca. Paita uyajcunaca, achcacunami jatunta mancharishpa, cashna tapunacurcacuna:
–¿Caica maimantataj caicunataca yachachinchu, imamí? ¿Maipishi cai tucuitaca yachamurca? Cai tucui milagrocunatapishmari Paipaj maquihuan ruran. 3 ¡Caica Mariapaj churi, Jacobopaj, Josepaj, Judaspaj, Simonpaj huauqui carpinterollamari! Illu Paipaj panicunapish, caipi ñucanchijpurallapitajmi– ninacushpami, Jesusmantaca p'iñarircacuna.
4 Ashtahuanpish Jesusca:
–Dios ima nishcata huillajtaca, maipipish alli chasquishpa uyanllacunami. Ashtahuanpish quiquin llajtapimi, quiquin familiamanta callarishpa mana uyashun nincuna– nircami.
5 Jesusca, Paita mana crijpimi, Paipaj llajtapica mana achca milagrocunata rurarca. Huaquin ungushcacunallatami, paicunapaj jahuapi maquita churashpa alliyachirca.
6 Paicuna manataj crijpimi, Jesusca jatunta mancharirca. Shina cajpipish chai muyundij llajtacunapica, tucui pueblocunapimi yachachishpa purirca.
Chunga ishqui yachacujcunatami huillachun cachashca
7 Chai q'uipaca, chunga ishqui yachacujcunata cayashpami, ishqui ishquita cacharca. Paicunamanca, mapa espiritucunata llujshichi tucunatami curca. 8 Ñanpajpish mochilata, tandata, quinllullipi cullquitapish ama apachun, taunata aisashcalla richunmi mandarca. 9 Shinallataj pargatetapish, churanacunatapish churarishcalla, ama shujtajtaca apachunmi mandarca.
10 Cashnapishmi nirca: «Maiman chayashpapish, shuj huasiman yaicushpaca, chai llajtamanta llujshingacama chaillapitaj saquiringuichijlla. 11 Mai llajtapi mana uyashun nishpa mana chasquijpica, chai llajtamanta llujshinguichijlla. Chaimanta llujshicushpaca, cancunapaj chaquipi japirishca allpatapish, paicuna ricucunpi chaspishpa ringuichij. Dios llaquichi punllapica Sodomatapish, Gomorratapish yallitami, paicunapaj pueblocunapi causajcunataca llaquichinga, chaica chashnatajmi» nircami.
12 Yachacujcuna llujshishpaca, gentecuna Diospajman cutirichunmi huillarcacuna. 13 Shinallataj achca supaicunatapish llujshichishpami cacharcacuna. Ungushcacunatapish achcacunatami, aceitehuan llihuishpa alliyachircacuna.
Bautiźaj Juantaca huañuchishcami
14 Jesusmantaca, tucui llajtacunapimi parlanacurcacuna. Chaimantami jatun mandaj Herodespish ashtahuan Paimanta yachaj chayarca. Huaquincunaca: «Bautiźaj Juanmari huañushcacunapaj chaupimanta causarishca canga. Chaimantami, cashna milagrocunataca rurai tucunga» ninacurcami.
15 Shujtajcunaca: «Eliasmi» nircacunami. Cutin maijancunaca: «Caica, Dios ima nishcata ñaupa huillajcuna shinallataj, shujtaj huillajmari canga» nircacunami.
16 Chaita uyashpami, Herodesca: «Chaica, cungata ñuca p'itichishca Juanmari canga. Paimari huañushcacunapaj chaupimanta causarishca canga» nircami.
17 Chai Herodesllatajmi Juantaca japinaman cachashpa, cadenahuan huatachishpa, preźu churachishca carca. Herodesmari paipaj huauqui Felipepaj huarmi Herodiashuan pushanacushpa causacurca. 18 Chaimantami, Juanca Herodestaca: «Mandashcapica, quiquin huauquipaj huarmihuan pushanacushpa causachunca jarcanmari» nishca carca.
19 Chaimantami Herodiasca, ima shinapish huañuchichingapaj chapashpapish, mana huañuchichi tucurca. 20 Herodesca, Juantaca cashcata ruraj, jucha illaj imata mana juchachipaj runa cashcata yachashpa manchashcamantami, mana llaquichichun saquishpa, charicurcalla. Pai huillajpica mancharishpapish, ashtahuan munaihuanmi uyaj carca.
21 Herodías yuyacushca punllaca chayarcatajmi. Herodesmari, pai huacharishca punlla pajtajpi fiestata ruracurca. Chaimanca jatun pushajcunatapish, juezcunatapish, Galileamanta alli nishca mandajcunatapish cayashpami, jatun micuita caracurca. 22 Chaipimari, Herodiaspaj ushushica, micucun ucuman yaicushpa tushurca. Chashna tushujtaca Herodespish, paihuan meźapi tiyacujcunapish achcatami ricunachircacuna. Chaimantami jatun mandaj Herodesca, chai solterataca cashna nirca:
–Imata nishpapish mañailla, ñucaca cushallami. 23 Mana llullanichu, cushatajmi. Mañashcatami cusha. Ñuca mandacun llajtata chaupicama mañajpipish, cushallami– nirca.
24 Chaimanta llujshishpa, paipaj mamataca:
–¿Imatataj mañashari?– nijpi, chai huarmica:
–Bautiźaj Juanpaj umata mañaiari– nircami.
25 Chaimantami chai solteraca, callpashpa yaicushpa, jatun mandajtaca:
–Bautiźaj Juanpaj umata cunantaj shuj platopi cuhuairi– nishpa mañarca.
26 Chashna nijpi jatun mandajca, achcatami llaquirirca. Llaquiricushpapish micucujcunapaj ñaupajpi: “Dios ricucunpimi nini” nishcamantaca, mana huashaman tigrari tucurcachu. 27 Chashna nijpi jatun mandajca, Juanpaj umata p'itishpa apamuchun, shuj chapajta ña cacharcallami. 28 Chapaj rishpaca, Juanpaj umataca huichcashca ucullapitaj p'itishpami, shuj platopi apamushpa solteraman curca. Paica mamamanmi curca. 29 Juanpaj yachacujcuna chaita yachaj chayashpaca, Paipaj aichataca apashpami, jutcupi churarcacuna.
Jesusca pichca huaranga runacunamanmi carashca
30 Chaimantaca, Jesushuan ña cutin tandanacushpami, huillagrichun mingashcacunaca tucui imalla rurashcatapish, yachachishcatapish parlarcacuna.
31 Jesusca, mana jahualla gentecuna Paipajman shamucun tigracun cajpimi, micungapajllatapish mana pajtarirca. Chaimantami Jesusca:
–Pi mana causan chulunllapi ashata samaringuichij, cancunalla ch'icanyashpa jacuchij– nirca.
32 Chaimantami pi mana causan, chulunllaman barcopi rircacuna. 33 Ashtahuanpish paicuna chaimanta caruyashpa ricujtaca, achcacunami ricushpa rijsircacuna. Chaimantaca, pueblocunamanta chaquillahuan rishpami, paicuna chayana cashcamanca, paicunata ñaupashpa tandanacurcacuna. 34 Barcomanta llujshishpaca Jesusca, chai tucui achcacuna tandanacushpa shuyacushcata ricushpaca, michij illajlla ovejacuna shina cajpimi llaquirca. Chaimantami, achca yachanacunata yachachi callarirca. 35 Ña yallitaj chishi cajpimi, yachacujcuna Jesuspajman c'uchuyamushpaca, cashna nirca:
–Cai pambapica, pi mana causanca, ña yalli chishipishmari tucun. 36 Paicunaca, ima micunata manamari charincunachu. Cai muyundij uchilla pueblocunaman, aillu llajtacunaman rishpa tandata randigrichun, ‘Cayacama’ niari– nircacunami.
37 Shina nijpi Jesusca:
–Cancunallataj caraichigari– nircami.
Chashna nijpi, yachacujcunaca:
–¿Ishqui patsaj denariohuan tandata randishpachu, chai tucuimanca carachun ningui imatagari?– nircacunami.
38 Shina nijpi, Jesusca:
–¿Mashna tandacunatataj charinguichij? Richij, ricumugrichij– nircami.
Chashna nijpi ña ricumushpaca:
–Pichca tanda, ishqui chalhuallami tiyashca– nircacunami.
39 Shina nijpica, tucuicunallatataj mirga mirgapi chaupishpa, q'uihua pambapi tiyachichunmi mandarca. 40 Chaimantami maipica patsajpura, maipica pichca chungapura tiyarircacuna. 41 Jesusca pichca tandata, ishqui chalhuatapish japishpami, jahua pachata huichilla ricushpa Diosta pagui nirca. Chaimantaca, tandacunata asha ashalla chaupishpami yachacujcunaman curca. Paicunami tandatapish, ishqui chalhuatapish tucuicunaman raquircacuna. 42 Tucuicunami mana nijta micurcacuna. 43 Puchucunataca tandatapish, chalhuacunatapish chunga ishqui canasta jundatami tandarcacuna. 44 Micujcunaca, pichca huaranga c'aricunami carca.
Yacu jahuatami Jesús purishca
45 Jesusca, yachacujcunata barcopi yaicuchishcahuanmi, cucha ch'imbanij Betsaidaman ñaupachishpa cacharca. Ashtahuanpish Paica, chai tucuicunata ‘Minchacamachij’ ningapajmi saquirircaraj. 46 ‘Minchacamachij’ nishpaca, Diosta mañanamanmi Jesusca urcuman rirca.
47 Ña tutayacuitaca, barcopi ñami cuchata chaupiyacurcacuna. Jesusca, Paillami allpapiraj carca. 48 Yachacujcunaca, achca huaira jarcajpimi, remocunahuan barcota ñaupajman apashun yuyashpa, yallitaj shaicurcacuna. Jesusca chaita ricushpami, ñalla pacaricujtaca, paicunapajman yacu jahuata purishpa shamurca. Paicunata ñaupashpa rishalla yuyacurcapishmi. 49 Yacu jahuata purimujta ricushpaca, ‘Ayami’ yuyashpami caparirircacuna. 50 Tucuicuna chashna achcata mancharijta ricushcahuanmi, Jesusca paicunataca:
«Upalla caichij, Ñucamari cani. ¡Ama mancharichijchu!» nirca.
51 Paicuna ricun barcopi Jesús huichiyajpica, huairaca sirirircallami. Chaimantami paicunaca achcata mancharishpa, cushicurcacuna. 52 Paicunapaj shungucunaca sinchiyashca cashpami, tandacunata carajta ricushpapish, manaraj entendishcacuna carca. Chaimantami Jesús mandajpi, yacu casijlla tucujpi cushicurcacuna.
53 Cuchata ña ch'imbashpaca, Genesaret llajtaman chayashpami, chai cucha uripi uriyarcacuna. 54 Barcomanta paicuna uriyancami, chaipi causajcunaca Jesusta rijsircacuna. 55 Chai tucui muyundij llajtacunata puricujpica, ungushcacunatami maimantapish huanducunapi, Jesuspajman apamurcacuna. 56 Aillu llajtacunaman, pueblocunaman, mai carucunaman rijpipish, Pai maita rina ñancunapimi ungushcacunataca churarcacuna. Chaicunaca, Jesustaca: “Cambaj jahua churana chupallapipish tuparichun saquihuai” nishpami mañarcacuna. Paipaj churanapi tuparijcunaca, tucuicunami alliyarcacuna.
Mark 6
English Standard Version
Jesus Rejected at Nazareth
6 (A)He went away from there and came to (B)his hometown, and his disciples followed him. 2 And (C)on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and (D)many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands? 3 (E)Is not this (F)the carpenter,[a] the son of Mary and (G)brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And (H)they took offense at him. 4 And Jesus said to them, (I)“A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.” 5 And (J)he could do no mighty work there, except that (K)he laid his hands on a few sick people and healed them. 6 And (L)he marveled because of their unbelief.
(M)And he went about among the villages teaching.
Jesus Sends Out the Twelve Apostles
7 (N)And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits. 8 He charged them to take nothing for their journey except a staff—no bread, no bag, no money in their belts— 9 but to (O)wear sandals and not put on two tunics.[b] 10 And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there. 11 And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, (P)shake off the dust that is on your feet (Q)as a testimony against them.” 12 (R)So they went out and (S)proclaimed (T)that people should repent. 13 (U)And they cast out many demons and (V)anointed with oil many who were sick and healed them.
The Death of John the Baptist
14 (W)King Herod heard of it, for Jesus'[c] name had become known. Some[d] said, (X)“John the Baptist[e] has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.” 15 (Y)But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is (Z)a prophet, like one of the prophets of old.” 16 But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.” 17 (AA)For it was Herod who had sent and seized John and (AB)bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, because he had married her. 18 (AC)For John had been saying to Herod, (AD)“It is not lawful for you to have your brother's wife.” 19 And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not, 20 for Herod (AE)feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he (AF)heard him gladly.
21 But an opportunity came when Herod (AG)on his birthday (AH)gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee. 22 For when Herodias's daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.” 23 And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, (AI)up to half of my kingdom.” 24 And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.” 25 And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.” 26 And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her. 27 And immediately the king sent an executioner with orders to bring John's[f] head. He went and beheaded him in the prison 28 and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29 When his (AJ)disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
Jesus Feeds the Five Thousand
30 (AK)(AL)The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught. 31 And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and (AM)they had no leisure even to eat. 32 (AN)And they went away in (AO)the boat to a desolate place by themselves. 33 Now many saw them going and (AP)recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them. 34 When he went ashore he (AQ)saw a great crowd, and (AR)he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things. 35 And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late. 36 (AS)Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.” 37 But he answered them, (AT)“You give them something to eat.” And (AU)they said to him, (AV)“Shall we go and buy two hundred denarii[g] worth of bread and give it to them to eat?” 38 And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, (AW)“Five, and two fish.” 39 Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish, he (AX)looked up to heaven and (AY)said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish. 44 And those who ate the loaves were five thousand men.
Jesus Walks on the Water
45 (AZ)Immediately he (BA)made his disciples get into (BB)the boat and go before him to the other side, (BC)to Bethsaida, while he dismissed the crowd. 46 And after he had taken leave of them, (BD)he went up on the mountain to pray. 47 And when (BE)evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about (BF)the fourth watch of the night[h] he came to them, walking on the sea. (BG)He meant to pass by them, 49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out, 50 for they all saw him and (BH)were terrified. But immediately he spoke to them and said, (BI)“Take heart; it is I. (BJ)Do not be afraid.” 51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded, 52 for (BK)they did not understand about the loaves, but their hearts (BL)were hardened.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
53 (BM)When they had crossed over, they came to land at (BN)Gennesaret and moored to the shore. 54 And when they got out of the boat, the people immediately (BO)recognized him 55 and ran about the whole region and began to bring (BP)the sick people (BQ)on their beds to wherever they heard he was. 56 And wherever he came, in villages, cities, or countryside, (BR)they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even (BS)the fringe of his garment. And (BT)as many as touched it were made well.
Footnotes
- Mark 6:3 Or builder
- Mark 6:9 Greek chiton, a long garment worn under the cloak next to the skin
- Mark 6:14 Greek his
- Mark 6:14 Some manuscripts He
- Mark 6:14 Greek baptizer; also verse 24
- Mark 6:27 Greek his
- Mark 6:37 A denarius was a day's wage for a laborer
- Mark 6:48 That is, between 3 a.m. and 6 a.m.
Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua‐Chimborazo New Testament) Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
