Add parallel Print Page Options

A ressurreição de Jesus

(Mt 28.1-8; Lc 24.1-12; Jo 20.1-10)

16 Depois que passou o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram perfumes para derramar sobre o corpo de Jesus. Domingo bem cedo, antes mesmo do nascer do sol, elas foram até o túmulo e, enquanto caminhavam, diziam entre si:

—Quem vai rolar a pedra da entrada do túmulo para nós?

(Elas estavam dizendo isso porque a pedra era muito grande.) Ao olharem adiante, porém, viram que a pedra já tinha sido tirada.

Quando elas entraram no túmulo, ficaram muito assustadas, pois viram um rapaz vestido de roupas brancas, sentado ao lado direito. Ele lhes disse:

—Não se assustem. Vocês estão procurando a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado, não é verdade? Mas ele não está mais aqui; ele ressuscitou. Vejam o lugar onde ele tinha sido colocado. Agora vão e deem este recado aos discípulos e a Pedro: “Ele irá para a Galileia antes de vocês. Vocês o encontrarão lá, exatamente como ele mesmo lhes disse”.

Elas saíram do túmulo correndo, pois estavam apavoradas e fora de si; e, por estarem com medo, não disseram nada a ninguém[a].

Jesus aparece aos seus discípulos

(Mt 28.9-10,16-20; Lc 24.13-49; Jo 20.11-23; At 1.6-8)

Depois de ter ressuscitado, na madrugada de domingo, Jesus apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem expulsara sete demônios. 10 Ela foi e contou o acontecido aos que tinham sido companheiros de Jesus, pois eles estavam muito tristes e choravam. 11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e que ela o tinha visto, eles não acreditaram.

12 Depois disto, Jesus apareceu, numa forma diferente, a dois de seus discípulos que estavam caminhando em direção ao campo. 13 Eles voltaram e contaram aos outros discípulos, mas estes novamente não acreditaram no que eles disseram.

14 Mais tarde Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto estavam comendo. Ele os repreendeu pela sua falta de fé e pela sua teimosia, pois não tinham acreditado nas palavras daqueles que o tinham visto ressuscitado. 15 Ele lhes disse:

—Espalhem-se por todo o mundo e anunciem as Boas Novas a todas as pessoas. 16 Deus salvará aquele que crer e for batizado, mas Deus condenará a quem não crer. 17 Estes são os sinais que acompanharão os que creem: eles expulsarão demônios em meu nome e falarão em outras línguas; 18 se pegarem em cobras com as mãos ou beberem algum veneno, nada de mal lhes acontecerá; eles colocarão suas mãos sobre os doentes e estes ficarão curados.

Jesus é levado para o céu

(Lc 24.50-53; At 1.9-11)

19 Depois de ter-lhes dito todas estas coisas, Jesus foi levado ao céu e se sentou à direita de Deus. 20 Os discípulos, então, partiram e anunciaram a mensagem por todos os lugares. O Senhor os ajudava e confirmava o que eles diziam, realizando por meio deles sinais milagrosos.

Footnotes

  1. 16.8 Alguns manuscritos gregos mais antigos finalizam o livro com o versículo 8. Outros manuscritos finalizam com este final mais curto: “Mas eles pronto deram instruções a Pedro e aos que estavam com ele. Depois disso, o próprio Jesus os enviou desde o leste até o oeste com a santa mensagem que nunca muda: as pessoas podem ser salvas eternamente”.

耶稣从死里复活的消息

16 安息日一过,马利亚抹大拉,雅各的母亲马利亚和撒罗米买好了香料,要去给耶稣涂油。 星期日一大早,太阳刚刚升起,她们就到耶稣的坟上去了。 她们彼此说道∶“谁来替我们把墓穴口的大石头滚开呢?”

她们抬头看时,发现那块巨石已经被人滚开了。 她们走进墓穴,只见一个穿白袍的青年男子坐在墓穴的右边,这情形把她们吓了一跳。

那人对她们说∶“不要怕。你们是来找那个被钉死在十字架上的拿撒勒人耶稣的吧。他不在这里了,他已经复活了。你们看看安放过他的地方。 现在你们回去吧,告诉他的门徒们,一定要告诉彼得,对他们说∶‘耶稣将在你们之前赶到加利利。你们会在那里见到他的,就像他过去告诉过你们的那样。’”

这几个女子实在是又惊又怕,赶紧从坟墓出来跑掉了。她们没有对任何人说起这件事,因为她们都很害怕。

(一些早期希腊本此书到此结束。)

一些门徒见到耶稣

耶稣在星期日清晨复活以后,首先出现在抹大拉的马利亚面前。耶稣曾经从她身上赶走了七个鬼。 10 马利亚看到耶稣后,便把这件事讲给了那些曾经和耶稣在一起的人听。那些人正在为耶稣的死感到万分的难过,痛哭失声。 11 当马利亚告诉他们耶稣还活着,而且还见到他了,门徒们都不相信。

12 此后,有两个门徒在乡下赶路的时候,耶稣出现了在他们面前。但看上去与被害之前不太一样。 13 他们回来把此事报告给了其他人,可是还是没有人相信他们的话。

耶稣对门徒们讲话

14 后来,在十一个门徒吃饭的时候,耶稣出现了。他责备他们既缺乏信仰,又固执,因为他们不相信在他复活后又看见过他的人。

15 耶稣对门徒们说∶“你们到全世界去,把福音传播给每一个人。 16 那些相信福音并接受洗礼的人必会得救;不相信的人必被定罪。 17 这些神迹将伴随着相信的人:他们将以我的名义驱鬼;他们将说新的语言; 18 他们将用手抓住蛇;他们喝了任何毒物都将安然无恙;当他们把手按在病人身上时,就能使病人痊愈。”

耶稣返回天堂

19 主耶稣说完这番话,就被接到天堂,坐在上帝的右边。 20 门徒们到世界各地去告诉人们福音,主和他们一同工作。主用伴随着道的神迹,以证实他们所传的道。

Jesus Has Risen(A)

16 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices(B) so that they might go to anoint Jesus’ body. Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb and they asked each other, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”(C)

But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe(D) sitting on the right side, and they were alarmed.

“Don’t be alarmed,” he said. “You are looking for Jesus the Nazarene,(E) who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him,(F) just as he told you.’”(G)

Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.[a]


[The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have verses 9–20.]

When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene,(H) out of whom he had driven seven demons. 10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. 11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.(I)

12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.(J) 13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.(K)

15 He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.(L) 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.(M) 17 And these signs(N) will accompany those who believe: In my name they will drive out demons;(O) they will speak in new tongues;(P) 18 they will pick up snakes(Q) with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on(R) sick people, and they will get well.”

19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven(S) and he sat at the right hand of God.(T) 20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs(U) that accompanied it.

Footnotes

  1. Mark 16:8 Some manuscripts have the following ending between verses 8 and 9, and one manuscript has it after verse 8 (omitting verses 9-20): Then they quickly reported all these instructions to those around Peter. After this, Jesus himself also sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.