Marc 7
Louis Segond
7 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
27 Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
Mark 7
New American Standard Bible
Followers of Tradition
7 (A)The Pharisees and some of the scribes *gathered to Him after they came (B)from Jerusalem, 2 and saw that some of His disciples were eating their bread with [a](C)unholy hands, that is, unwashed. 3 (For the Pharisees and all the other Jews do not eat unless they [b]carefully wash their hands, thereby holding firmly to the (D)tradition of the elders; 4 and when they come from the marketplace, they do not eat unless they [c]completely cleanse themselves; and there are many other things which they have received as traditions to firmly hold, such as the [d]washing of (E)cups, pitchers, and copper pots.) 5 And the Pharisees and the scribes *asked Him, “Why do Your disciples not walk in accordance with the (F)tradition of the elders, but eat their bread with [e](G)unholy hands?” 6 But He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written:
‘(H)This people honors Me with their lips,
But their heart is far away from Me.
7 (I)And in vain do they worship Me,
Teaching as doctrines the commandments of men.’
8 Neglecting the commandment of God, you hold to the (J)tradition of men.”
9 He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your (K)tradition. 10 For Moses said, ‘(L)Honor your father and your mother’; and, ‘(M)The one who speaks evil of father or mother, is [f]certainly to be put to death’; 11 but you say, ‘If a person says to his father or his mother, whatever I have that would help you is (N)Corban (that is, [g]given to God),’ 12 you no longer allow him to do anything for his father or his mother; 13 thereby invalidating the word of God by your (O)tradition which you have handed down; and you do many things such as that.”
The Heart of Mankind
14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand: 15 there is nothing outside the person which can defile him if it goes into him; but the things which come out of the person are what defile the person[h].”
17 And when He later entered a house, away from the crowd, (P)His disciples asked Him about the parable. 18 And He *said to them, “Are you so lacking in understanding as well? Do you not understand that whatever goes into the person from outside cannot defile him, 19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and [i]is eliminated?” (Thereby He declared (Q)all foods (R)clean.) 20 And He was saying, “(S)That which comes out of the person, that is what defiles the person. 21 For from within, out of the [j]hearts of people, come the evil thoughts, acts of sexual immorality, thefts, murders, acts of adultery, 22 deeds of greed, wickedness, deceit, indecent behavior, [k](T)envy, slander, [l]pride, and foolishness. 23 All these evil things come from within and defile the person.”
The Syrophoenician Woman
24 (U)Now Jesus got up and went from there to the region of (V)Tyre[m]. And when He had entered a house, He wanted no one to know about it; and yet He could not escape notice. 25 But after hearing about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet. 26 Now the woman was a [n]Gentile, of Syrophoenician descent. And she repeatedly asked Him to cast the demon out of her daughter. 27 And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not [o]good to take the children’s bread and throw it to the [p]dogs.” 28 But she answered and *said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.” 29 And He said to her, “Because of this [q]answer, go; the demon has gone out of your daughter.” 30 And after going back to her home, she found the child [r]lying on the bed, and the demon gone.
31 (W)Again He left the region of (X)Tyre and came through Sidon to (Y)the Sea of Galilee, within the region of (Z)Decapolis. 32 And they *brought to Him one who was deaf and had difficulty speaking, and they *begged Him to (AA)lay His hand on him. 33 And Jesus (AB)took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers in his ears, and after (AC)spitting, He touched his tongue with the saliva; 34 and looking up to heaven with a deep (AD)sigh, He *said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!” 35 And his ears were opened, and the [s]impediment of his tongue was [t]removed, and he began speaking plainly. 36 And (AE)He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they (AF)continued to proclaim it. 37 And they were utterly astonished, saying, “He has done all things well; He makes even those who are deaf hear, and those who are unable to talk, speak.”
Footnotes
- Mark 7:2 Lit common; i.e., ritually unclean
- Mark 7:3 Lit with a fist (following a prescribed ritual)
- Mark 7:4 Lit baptize; i.e., immerse; two early mss purify
- Mark 7:4 Lit baptisms
- Mark 7:5 Lit common; i.e., ritually unclean
- Mark 7:10 Lit to die with death
- Mark 7:11 Lit a gift; i.e., an offering
- Mark 7:15 Late mss add, as v 16: If anyone has ears to hear, let him hear.
- Mark 7:19 Lit goes out into the latrine
- Mark 7:21 heart
- Mark 7:22 Lit an evil eye
- Mark 7:22 Or arrogance
- Mark 7:24 Two early mss add and Sidon
- Mark 7:26 Lit Greek
- Mark 7:27 Or proper
- Mark 7:27 I.e., pet dogs
- Mark 7:29 Lit word
- Mark 7:30 Lit thrown
- Mark 7:35 Lit bond
- Mark 7:35 Lit undone
马可福音 7
Chinese New Version (Traditional)
不可因傳統廢棄 神的誡命(A)
7 有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。 2 他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯, 3 (原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西; 4 從街市回來,若不洗手,就不吃東西,還有許多別的傳統,他們都沿襲拘守,例如洗杯、洗罐、洗銅器等等。) 5 法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?” 6 耶穌對他們說:“以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的,經上記著:
‘這人民用嘴唇尊敬我,
心卻遠離我;
7 他們把人的規條當作道理去教導人,
所以拜我也是徒然。’
8 你們拘守著人的傳統,卻離棄了 神的誡命。” 9 耶穌又對他們說:“你們為了堅守自己的傳統,而巧妙地把 神的誡命拒絕了。 10 因為摩西說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的,必被處死。’ 11 你們倒說:‘人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板’(各耳板意思是奉給 神的供物), 12 你們就不讓那人再為父母作甚麼。 13 這樣,你們藉著所領受的傳統,把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。”
14 於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白: 15 從外面進去的,不能使人污穢,從裡面出來的,才能使人污穢。”(有些抄本有第16節:“有耳可聽的,就應該聽。”) 17 耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。 18 他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎? 19 因為不是進到他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面(“外面”或譯:“廁所”)去。”(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。) 20 接著他又說:“從人裡面出來的,才會使人污穢。 21 因為從裡面,就是從人的心裡,發出惡念、淫亂、偷盜、兇殺、 22 姦淫、貪心、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄; 23 這一切惡事,是從人裡面出來的,都能使人污穢。”
敘利亞婦人的信心(B)
24 耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。 25 有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。 26 這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。 27 耶穌對她說:“應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。” 28 那女人回答他:“主啊,是的,不過小狗在桌子底下,也可以吃孩子們掉下來的碎渣。” 29 耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。” 30 她回到家裡,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
治好又聾又啞的人(C)
31 耶穌從推羅境內出去,經過西頓,回到低加波利地區的加利利海。 32 有人帶著一個又聾又啞的人到他那裡,求耶穌按手在他身上。 33 耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭, 34 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。 35 那人的耳朵就開了,舌頭也鬆了,說話也準確了。 36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越是囑咐,他們卻越發傳揚。 37 眾人非常驚訝說:“他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞巴說話。”
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.

