Add parallel Print Page Options

Onus verbi Domini ad Israel in manu Malachiae.

Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: In quo dilexisti nos? Nonne frater erat Esau Jacob? dicit Dominus: et dilexi Jacob,

Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et haereditatem ejus in dracones deserti.

Quod si dixerit Idumaea: Destructi sumus, sed revertentes aedificabimus quae destructa sunt: haec dicit Dominus exercituum: Isti aedificabunt, et ego destruam: et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in aeternum.

Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis: Magnificetur Dominus super terminum Israel.

Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis: In quo despeximus nomen tuum?

Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis: In quo polluimus te? in eo quod dicitis: Mensa Domini despecta est.

Si offeratis caecum ad immolandum, nonne malum est? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum.

Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum.

10 Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra.

11 Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur: et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum.

12 Et vos polluistis illud in eo quod dicitis: Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat.

13 Et dixistis: Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum: et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus: numquid suscipiam illud de manu vestra? dicit Dominus.

14 Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino: quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.

An oracle.[a] The word of Yahweh to Israel through[b] Malachi.[c]

An Oracle Against Edom

“I have loved you,” says Yahweh, but you say, “How have you loved us?” “Is Esau not Jacob’s brother?” declares[d] Yahweh. “I have loved Jacob, but Esau I have hated. I have made his[e] mountain ranges a desolation, and given his inheritance to the jackals of the desert.” If Edom says, “We are shattered, but we will return and rebuild the ruins,” Yahweh of hosts says this: “They may build, but I will tear down; and they will be called a territory of wickedness, and the people with whom Yahweh is angry forever.” Your eyes will see this, and you will say, “Yahweh is great beyond the borders[f] of Israel.”

An Oracle Against the Temple Priesthood

“A son honors his father, and a slave his master;[g] but if I am a father, where is my honor, and if I am a master,[h] where is my reverence?” says Yahweh of hosts to you, O priests, who despise[i] my name. “But you say, ‘How have we despised your name?’ You are presenting defiled food on my altar! But you ask, ‘How have we defiled you?’ By saying that the table of Yahweh is despised! When you offer a blind animal for sacrifice, is that not wrong?[j] And when you offer the lame and the one who is ill, is that not wrong?[k] Present it, please, to your governor! Will he be pleased with you? Will he show you favor?”[l] says Yahweh of hosts. So then, implore the favor of God[m] so that he will be gracious to us. “This is what you have done.[n] Will he show favor to any of you?”[o] says Yahweh of hosts. 10 “Who also among you will shut the temple doors so that you will not kindle fire in vain on my altar? I take no pleasure in you,” says Yahweh of hosts, “and I will not accept[p] an offering from your hand. 11 From the rising of the sun to its setting, my name is great among the nations, and in every place incense is being presented to my name, and a pure offering. For my name is great among the nations,” says Yahweh of hosts. 12 “But you are profaning it by saying the table of the Lord is defiled, and its fruit—its food[q]—is despised! 13 And you say, ‘Look! This is a weariness,’ and you sniff with disdain at it,” says Yahweh of hosts. “And you bring the stolen, the lame, and the one that is sick—this you bring as the offering! Should I accept it[r] from your hand?” says Yahweh. 14 “Cursed is the one who cheats, who has in his flock a male and vows it, but instead sacrifices a blemished one to the Lord! For I am a great king,” says Yahweh of hosts, “and my name is awesome among the nations.”

Footnotes

  1. Malachi 1:1 Literally “A burden”
  2. Malachi 1:1 Literally “by the hand of”
  3. Malachi 1:1 The name “Malachi” means “my messenger” in Hebrew
  4. Malachi 1:2 Literally “declaration of”
  5. Malachi 1:3 That is, “Esau’s”
  6. Malachi 1:5 Hebrew “boundary”
  7. Malachi 1:6 Hebrew “masters”
  8. Malachi 1:6 Hebrew “masters”
  9. Malachi 1:6 Literally “despisers of”
  10. Malachi 1:8 Or “is there no wrong?”
  11. Malachi 1:8 Or “is there no wrong?”
  12. Malachi 1:8 Literally “Will he lift your face?”
  13. Malachi 1:9 Literally “appease, please, the face of God”
  14. Malachi 1:9 Literally “From your hand was this”
  15. Malachi 1:9 Literally “will he lift up from you a face”
  16. Malachi 1:10 Literally “I will not take pleasure in”
  17. Malachi 1:12 The Hebrew here is difficult; “its food” may function to explain “its fruit”
  18. Malachi 1:13 Literally “take pleasure in it”