The Lord’s Love for Israel

An oracle:(A) The word of the Lord(B) to Israel through(C) Malachi.[a]

“I have loved you,”(D) says the Lord.

But you ask: “How have You loved us?”

“Wasn’t Esau Jacob’s brother?”(E) This is the Lord’s declaration. “Even so, I loved Jacob, but I hated Esau.(F) I turned his mountains into a wasteland, and gave his inheritance to the desert jackals.”(G)

Though Edom says: “We have been devastated, but we will rebuild[b] the ruins,” the Lord of Hosts says this: “They may build, but I will demolish. They will be called a wicked country(H) and the people the Lord has cursed[c] forever.(I) Your own eyes will see this, and you yourselves will say, ‘The Lord is great, even beyond[d] the borders of Israel.’(J)

Disobedience of the Priests

“A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me?(K) says Yahweh of Hosts to you priests, who despise My name.”

Yet you ask: “How have we despised Your name?”

“By presenting defiled food on My altar.”

You ask: “How have we defiled You?”(L)

When you say: “The Lord’s table is contemptible.”(M)

“When you present a blind animal for sacrifice, is it not wrong? And when you present a lame or sick animal, is it not wrong?(N) Bring it to your governor! Would he be pleased with you or show you favor?” asks the Lord of Hosts. “And now ask for God’s favor. Will He be gracious to us?(O) Since this has come from your hands, will He show any of you favor?”(P) asks the Lord of Hosts. 10 “I wish one of you would shut the temple doors,(Q) so you would no longer kindle a useless fire on My altar!(R) I am not pleased with you,” says the Lord of Hosts, “and I will accept(S) no offering from your hands.(T)

11 “For My name will be great among the nations,(U) from the rising of the sun to its setting. Incense[e] and pure offerings will be presented in My name in every place because My name will be great among the nations,”[f] says Yahweh of Hosts.

12 But you are profaning it(V) when you say: “The Lord’s table is defiled, and its product, its food, is contemptible.” 13 You also say: “Look, what a nuisance!” “And you scorn[g] it,”[h](W) says the Lord of Hosts. “You bring stolen,[i](X) lame, or sick animals. You bring this as an offering! Am I to accept that from your hands?” asks the Lord.

14 “The deceiver is cursed who has an acceptable male in his flock and makes a vow but sacrifices a defective animal to the Lord.(Y) For I am a great King,” says Yahweh of Hosts, “and My name[j] will be feared among the nations.

Footnotes

  1. Malachi 1:1 = My Messenger
  2. Malachi 1:4 Or will return and build
  3. Malachi 1:4 Or Lord is angry with
  4. Malachi 1:5 Or great over
  5. Malachi 1:11 Or Burnt offerings
  6. Malachi 1:11 Or is great . . . are presented . . . is great
  7. Malachi 1:13 Lit blow at
  8. Malachi 1:13 Ancient Jewish tradition reads Me
  9. Malachi 1:13 Or injured
  10. Malachi 1:14 Or Because I am . . . Yahweh of Hosts, My name

Ko te poropititanga, he kupu na Ihowa ki a Iharaira, he mea na Maraki.

I aroha ahau ki a koutou, e ai ta Ihowa, heoi e mea na koutou, He aroha aha tou ki a matou? He teka ianei he tuakana a Ehau no Hakopa? e ai ta Ihowa; heoi i aroha ahau ki a Hakopa,

Engari i kino ahau ki a Ehau, a i meinga e ahau ona maunga hei ururua, a hoatu ana tona kainga tupu ki nga kirehe mohoao o te koraha.

Ko Eroma ia e ki ana, Kua pehia tatou ki raro, otiia ka hoki tatou, ka hanga i nga tuhea; ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Ma ratou e hanga, a maku e wahi; a ka huaina aua wahi, Ko te rohe kino, Ko te iwi i riri ai a Ihowa a ake ake.

E kite ano o koutou kanohi, a ka mea koutou, Kia whakanuia a Ihowa i tua i te rohe o Iharaira.

E whakahonoretia ana te papa e te tama, tona ariki e te pononga: ki te mea he matua ahau, kei hea toku honore? ki te mea he ariki ahau, kei hea te wehi ki ahau? e ai ta Ihowa o nga mano ki a koutou, e nga tohunga e whakahawea na ki toku ingoa, e mea na koutou, He whakahawea aha ta matou ki tou ingoa?

He taro poke ta koutou e tapae na i runga i taku aata, a e mea na koutou, I whakapokea koe e matou ki te aha? Ki ta koutou e ki na, Ko te tepu a Ihowa, he hanga mo te whakahawea.

Ki te tapaea hoki e koutou te matapo hei patunga tapu, ehara i te mea kino! ki te tapaea ano e koutou te mea totitoti, te mea mate, ehara i te kino! tena koa, hoatu aianei ki tou kawana; e pai ranei ia ki a koe? e manako ranei ia ki tou tinana? e ai ta Ihowa o nga mano.

Na, tena ra, inoi ki te Atua kia atawhai ki a tatou: na ta koutou mahi tenei: e manako ranei ia ki tetahi o koutou? e ai ta Ihowa o nga mano.

10 Aue, me kore noa ake tetahi o koutou hei tutaki i nga tatau, kei whakau kau koutou i te ahi ki runga ki taku aata! Kahore oku ngakau ki a koutou, e ai ta Ihowa o nga mano, e kore ano ahau e manako ki te whakahere a to koutou ringa.

11 Ka nui nei hoki toku ingoa i roto i nga tauiwi, i te whitinga o te ra a tae noa ki tona torengitanga; a ka tukua he whakakakara ki toku ingoa i nga wahi katoa, me te whakahere pokekore; ka nui hoki toku ingoa i roto i nga tauiwi, e ai ta Ihowa o nga mano.

12 Ko koutou ia kei te whakapoke i taua ingoa, i a koutou e ki na, Ko te tepu a Ihowa he poke; ko ona hua, ko tana kai, he hanga mo te whakahawea.

13 E mea ana ano koutou, Nana, te whakahoha! whakatupererutia iho e koutou, e ai ta Ihowa o nga mano; a maua mai ana e koutou te mea i haea, te mea totitoti, te mea mate; na kei te mau mai i te whakahere; e manakohia ranei tenei mea a to koutou rin ga? e ai ta Ihowa.

14 He kanga ia mo te tangata tinihanga, he toa nei tana i roto i tana kahui, na ka puaki tana ki taurangi, a patua ana e ia te mea he ma te Ariki; he kingi nui hoki ahau, e ai ta Ihowa o nga mano, he hanga whakawehi ano toku ingoa i roto i nga taui wi.