Makko 15
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Yesu Atwalibwa eri Piraato
15 (A)Amangwago mu makya olukiiko lwa bakabona abakulu, n’abakulembeze b’Abayudaaya, n’abannyonnyozi b’amateeka lwe Lukiiko Olukulu lwonna, ne bakuŋŋaana ne basiba Yesu, ne bamuweereza ewa Piraato.
2 (B)Piraato n’abuuza Yesu nti, “Ggwe Kabaka w’Abayudaaya?”
Yesu n’amuddamu nti, “Oyogedde.”
3 Awo bakabona abakulu ne bamulumiriza ebintu bingi. 4 Naye Piraato n’addamu n’amubuuza nti, “Lwaki toliiko ky’oddamu? Laba bakulumiriza ebintu bingi.”
5 (C)Naye Yesu n’asirika busirisi, era Piraato n’amwewuunya nnyo.
6 Ku buli mbaga, Piraato yabateeranga omusibe omu gwe baabanga bamusabye. 7 Omu ku basibe mu kiseera ekyo yali ayitibwa Balaba, eyali asibiddwa ne bajeemu banne olw’okutta abantu nga bakola obwegugungo. 8 Awo Piraato n’agenda eri ekibiina n’ababuuza nga bwe yateranga okukola.
9 (D)N’ababuuza nti, “Mwandyagadde mbasumululire kabaka w’Abayudaaya?” 10 Kubanga yamanya nga bakabona abakulu bamuwaddeyo lwa buggya. 11 (E)Naye bakabona abakulu ne bafukuutirira ekibiina babateere Balaba sso ssi Yesu.
12 Naye Piraato n’addamu n’ababuuza nti, “Omuntu ono gwe muyita kabaka w’Abayudaaya mwandyagadde mmukole ntya?”
13 Ne bawowoggana nti, “Mukomerere!”
14 Piraato n’ababuuza nti, “Lwaki? Azziza musango ki?” Naye bo ne beeyongera bweyongezi okuleekaana nti, “Mukomerere.”
15 (F)Awo Piraato okusanyusa ekibiina, n’abasumululira Balaba. N’awaayo Yesu akomererwe ng’amaze okumukuba.
Abaserikale baduulira Yesu
16 (G)Awo Abaserikale ne batwala Yesu mu luggya lw’olubiri, oluyitibwa Pulayitoliyo, ne bayita bannaabwe bonna abakuuma olubiri, ne bakuŋŋaana. 17 Ne bamwambaza ekyambalo ekya ffulungu, ne bakola engule mu maggwa ne bagissa ku mutwe gwe. 18 (H)Ne balyoka bamulamusa nga bwe bagamba nti, “Mirembe! Kabaka w’Abayudaaya!” 19 Ne bamukuba omuggo ku mutwe, ne bamuwandulira amalusu, ne bamufukaamirira nga bwe bamuvuunamira. 20 (I)Bwe baamala okumuduulira, ne bamwambulamu ekyambalo ekya ffulungu ne bamwambaza engoye ze, ne bamutwala okumukomerera.
Yesu akomererwa ku musaalaba
21 (J)Bwe baali bagenda ne basanga omusajja erinnya lye Simooni ow’e Kuleene,[a] kitaawe wa Alegezanda ne Luufo eyali ava mu kyalo, ne bamuwaliriza yeetikke omusaalaba gwa Yesu. 22 Awo ne batwala Yesu ne bamutuusa mu kifo ekiyitibwa Gologoosa, amakulu gaakyo nti Ekifo ky’Ekiwanga. 23 (K)Ne baddira wayini atabuddwamu envumbo ne bamuwa anyweko, naye n’amugaana.[b] 24 (L)Awo ne bamukomerera ku musaalaba.
Ne bagabana ebyambalo bye nga babikubira akalulu. 25 Baamukomerera ku ssaawa ssatu ez’enkya. 26 (M)Ne batimba ekipande waggulu w’omutwe gwa Yesu, okwawandiikibwa nti,
“Kabaka w’Abayudaaya.”
27 Waaliwo abanyazi babiri abaakomererwa awamu naye, omu ku ludda lwa Yesu olwa ddyo, n’omulala ku kkono. 28 Bwe kityo Ekyawandiikibwa ne kituukirira ekigamba nti, “Yabalirwa wamu n’abamenyi b’amateeka.” 29 (N)Awo abaali bayitawo, ne bakoteka ku mitwe gyabwe nga bamuduulira, nga bwe bagamba nti, “Mumulaba! Wagamba okumenya Yeekaalu n’okugizimbira ennaku ssatu, 30 weerokole, okke wansi okuva ku musaalaba.”
31 (O)Bakabona abakulu n’abawandiisi nabo baali bayimiridde awo nga baduulira Yesu, nga bagamba nti, “Yalokola balala, naye ye tasobola kwerokola! 32 (P)Ggwe! Kristo, Kabaka wa Isirayiri! Kale kka ove ku musaalaba naffe tunaakukkiriza!” N’abanyazi ababiri abaakomererwa naye, nabo ne bamuvuma.
Okufa kwa Yesu
33 (Q)Okuva ku ssaawa mukaaga ez’omu ttuntu okutuukira ddala ku ssaawa mwenda ez’olweggulo, ekizikiza ne kikwata ensi yonna. 34 (R)Awo Yesu n’akoowoola n’eddoboozi eddene nti, “Eroi, Eroi, lama, sabakusaani?” Amakulu nti, “Katonda wange, Katonda wange, Lwaki onjabulidde?”
35 Abamu ku bantu abaali bayimiridde awo bwe baamuwulira ne bagamba nti, “Ayita Eriya.”
36 (S)Awo ne wabaawo eyadduka n’addira ekyangwe n’akijjuza wayini omukaatuufu, n’akisonseka ku luti, n’akiwanika eri Yesu anyweko, nga bw’agamba nti, “Mumuleke, ka tulabe obanga Eriya anajja n’amuwannulayo!”
37 (T)Awo Yesu n’akoowoola n’eddoboozi ddene, n’awaayo obulamu bwe.
38 (U)Eggigi[c] ery’omu Yeekaalu ne liyulikamu wabiri okuviira ddala waggulu okutuuka wansi. 39 (V)Omuserikale Omuruumi eyakuliranga ekibinja ky’abaserikale ekikumi eyali ayimiridde okwolekera omusaalaba gwa Yesu, bwe yalaba enfa gye yafaamu, n’agamba nti, “Ddala ddala, omusajja ono abadde Mwana wa Katonda!”
40 (W)Waaliwo abakazi abaali bayimiridde awo nga beesuddeko akabanga nga balengera, okwali Maliyamu Magudaleene, ne Saalome ne Maliyamu nnyina Yakobo omuto ne Yose. 41 (X)Abo baayitanga naye mu Ggaliraaya era nga bamuweereza, n’abalala bangi abajja naye e Yerusaalemi.
Okuziikibwa kwa Yesu
42 (Y)Awo bwe bwawungeera, kubanga lunaku lwa kuteekateeka, olunaku olukulembera Ssabbiiti, 43 (Z)Yusufu ow’e Alimasaya, nga mukungu mu Lukiiko Olukulu olw’Abayudaaya, naye eyali alindirira obwakabaka bwa Katonda, n’aba muvumu n’agenda eri Piraato okusabayo omulambo gwa Yesu. 44 Piraato ne yeewuunya nnyo okuba nti Yesu yafudde dda. N’atumya omuserikale Omuruumi eyali akulembera banne ekikumi, n’amubuuza obanga Yesu yafudde dda. 45 (AA)Bwe yakikakasa okuva eri omuserikale, Piraato n’awa Yusufu omulambo. 46 (AB)Awo Yusufu n’agula olugoye olwa linena, n’amuggya ku musaalaba, n’amuzinga mu lugoye olwa linena, n’amuteeka mu ntaana eyali etemeddwa mu lwazi, n’ayiringisa ejjinja n’aggalawo omulyango gw’entaana. 47 (AC)Maliyamu Magudaleene ne Maliyamu nnyina Yose baaliwo era baalaba Yesu we yateekebwa.
Footnotes
- 15:21 Kuleene kyali kibuga kikulu mu nsi y’e Libiya esangibwa mu bukiikakkono bwa Ssemazinga Afirika. Kyalimu Abayudaaya bangi, era kirabika nga Simooni yali omu ku Bayudaaya abaabeeranga mu kibuga ekyo abaali bazze okukwata Embaga ey’Okuyitako mu Yerusaalemi
- 15:23 Wayini atabuddwamu envumbo kyali kyakunywa ekyakendezanga ku bulumi. Envumbo kimera ekisangibwa mu ddungu ly’e Buwalabu ne mu bitundu ebimu ebya Afirika
- 15:38 Eggigi ly’omu yeekaalu, lye lyayawulanga Ekifo Ekitukuvu n’Awatukuvu w’Awatukuvu. Okuyulikamu okw’ejjiji kyategeeza nga Kristo bwe yali ayingidde mu ggulu ku lwaffe, naffe tulyoke tuyingire mu Watukuvu w’Awatukuvu
Mark 15
New International Version
Jesus Before Pilate(A)
15 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law(B) and the whole Sanhedrin,(C) made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.(D)
2 “Are you the king of the Jews?”(E) asked Pilate.
“You have said so,” Jesus replied.
3 The chief priests accused him of many things. 4 So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
5 But Jesus still made no reply,(F) and Pilate was amazed.
6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested. 7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. 8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
9 “Do you want me to release to you the king of the Jews?”(G) asked Pilate, 10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas(H) instead.
12 “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
13 “Crucify him!” they shouted.
14 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
But they shouted all the louder, “Crucify him!”
15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged,(I) and handed him over to be crucified.
The Soldiers Mock Jesus(J)
16 The soldiers led Jesus away into the palace(K) (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers. 17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him. 18 And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”(L) 19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out(M) to crucify him.
The Crucifixion of Jesus(N)
21 A certain man from Cyrene,(O) Simon, the father of Alexander and Rufus,(P) was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.(Q) 22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”). 23 Then they offered him wine mixed with myrrh,(R) but he did not take it. 24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots(S) to see what each would get.
25 It was nine in the morning when they crucified him. 26 The written notice of the charge against him read: the king of the jews.(T)
27 They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left. [28] [a] 29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads(U) and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,(V) 30 come down from the cross and save yourself!” 31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him(W) among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! 32 Let this Messiah,(X) this king of Israel,(Y) come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
The Death of Jesus(Z)
33 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.(AA) 34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).[b](AB)
35 When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
36 Someone ran, filled a sponge with wine vinegar,(AC) put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
37 With a loud cry, Jesus breathed his last.(AD)
38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.(AE) 39 And when the centurion,(AF) who stood there in front of Jesus, saw how he died,[c] he said, “Surely this man was the Son of God!”(AG)
40 Some women were watching from a distance.(AH) Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,[d] and Salome.(AI) 41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.(AJ)
The Burial of Jesus(AK)
42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath).(AL) So as evening approached, 43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council,(AM) who was himself waiting for the kingdom of God,(AN) went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body. 44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died. 45 When he learned from the centurion(AO) that it was so, he gave the body to Joseph. 46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.(AP) 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph(AQ) saw where he was laid.
Footnotes
- Mark 15:28 Some manuscripts include here words similar to Luke 22:37.
- Mark 15:34 Psalm 22:1
- Mark 15:39 Some manuscripts saw that he died with such a cry
- Mark 15:40 Greek Joses, a variant of Joseph; also in verse 47
Marcos 15
La Biblia de las Américas
Jesús ante Pilato
15 Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión(A) con los ancianos, los escribas y todo el concilio[a](B); y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato. 2 (C)Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo Él, le dijo*: Tú lo dices. 3 Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas[b]. 4 De nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan. 5 Pero Jesús no respondió nada más(D); de modo que Pilato estaba asombrado.
Jesús o Barrabás
6 (E)Ahora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran. 7 Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección. 8 Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho. 9 Entonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos? 10 Porque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia. 11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás(F). 12 Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos? 13 Ellos le respondieron a gritos[c]: ¡Crucifícale! 14 Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale! 15 Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, le entregó para que fuera crucificado(G).
Los soldados se mofan de Jesús
16 (H)Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio[d](I), es decir, al Pretorio, y convocaron* a toda la cohorte[e] romana(J). 17 Le vistieron* de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron; 18 y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos! 19 Le golpeaban la cabeza con una caña[f] y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias. 20 Y después de haberse burlado de Él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron* para crucificarle.
21 (K)Y obligaron* a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús[g].
La crucifixión
22 (L)Le llevaron* al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera(M). 23 Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó(N). 24 Cuando le crucificaron*, se repartieron* sus vestidos, echando suertes[h] sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría(O). 25 Era la hora tercera[i](P) cuando[j] le crucificaron. 26 Y la inscripción de la acusación contra Él decía[k]: EL REY DE LOS JUDÍOS(Q). 27 Crucificaron* con Él a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda. 28 [l]Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado. 29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza(R) y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas(S), 30 ¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz! 31 De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de Él entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse[m](T). 32 Que este[n] Cristo, el Rey de Israel(U), descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con Él también le insultaban(V).
Muerte de Jesús
33 (W)Cuando llegó la hora sexta[o], hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena[p](X). 34 Y a la hora novena(Y) Jesús exclamó con fuerte voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?, que traducido significa, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado(Z)? 35 Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: Mirad, a Elías llama. 36 Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña[q], le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle. 37 Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró(AA). 38 Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo(AB). 39 Viendo el centurión que estaba frente a Él, la manera en que[r] expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios[s](AC). 40 (AD)Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo[t] el menor[u](AE) y de José, y Salomé(AF), 41 las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían(AG); y había muchas otras que habían subido con Él a Jerusalén.
Sepultura de Jesús
42 (AH)Ya al atardecer, como era el día de la preparación(AI), es decir, la víspera del día de reposo, 43 vino José de Arimatea, miembro prominente del concilio(AJ), que también esperaba el reino de Dios(AK); y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús(AL). 44 Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. 45 Y comprobando esto por medio del centurión(AM), le concedió el cuerpo a José, 46 quien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. 47 Y María Magdalena y María, la madre de José(AN), miraban para saber dónde le ponían.
Footnotes
- Marcos 15:1 O, Sanedrín
- Marcos 15:3 O, con dureza
- Marcos 15:13 O, gritaron otra vez
- Marcos 15:16 O, atrio
- Marcos 15:16 I.e., unidad militar romana compuesta de varias centurias
- Marcos 15:19 O, vara
- Marcos 15:21 Lit., El
- Marcos 15:24 Lit., una suerte
- Marcos 15:25 I.e., las nueve de la mañana
- Marcos 15:25 Lit., y
- Marcos 15:26 Lit., que había sido inscrita era
- Marcos 15:28 Los mss. más antiguos no incluyen este vers.
- Marcos 15:31 O, ¿no puede salvarse a sí mismo?
- Marcos 15:32 Lit., el
- Marcos 15:33 I.e., las doce del día
- Marcos 15:33 I.e., las tres de la tarde
- Marcos 15:36 O, vara
- Marcos 15:39 Lit., viendo que así
- Marcos 15:39 O, posiblemente, un hijo de Dios; o, hijo de un dios
- Marcos 15:40 O, Santiago
- Marcos 15:40 Lit., pequeño (en estatura o edad)
Mark 15
New English Translation
Jesus Brought Before Pilate
15 Early in the morning, after forming a plan, the chief priests with the elders and the experts in the law[a] and the whole Sanhedrin tied Jesus up, led him away, and handed him over to Pilate.[b] 2 So[c] Pilate asked him, “Are you the king[d] of the Jews?” He replied,[e] “You say so.”[f] 3 Then[g] the chief priests began to accuse him repeatedly. 4 So Pilate asked him again,[h] “Have you nothing to say? See how many charges they are bringing against you!” 5 But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.
Jesus and Barabbas
6 During the feast it was customary to release one prisoner to the people,[i] whomever they requested. 7 A man named Barabbas was imprisoned with rebels who had committed murder during an insurrection. 8 Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.[j] 9 So Pilate asked them,[k] “Do you want me to release the king of the Jews for you?” 10 (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)[l] 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release[m] Barabbas instead. 12 So Pilate spoke to them again,[n] “Then what do you want me to do[o] with the one you call king of the Jews?” 13 They shouted back, “Crucify[p] him!” 14 Pilate asked them, “Why? What has he done wrong?” But they shouted more insistently, “Crucify him!” 15 Because he wanted to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them. Then,[q] after he had Jesus flogged,[r] he handed him over[s] to be crucified.
Jesus is Mocked
16 So[t] the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence)[u] and called together the whole cohort.[v] 17 They put a purple cloak[w] on him and after braiding[x] a crown of thorns,[y] they put it on him. 18 They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”[z] 19 Again and again[aa] they struck him on the head with a staff[ab] and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him. 20 When they had finished mocking[ac] him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him. Then[ad] they led him away to crucify him.[ae]
The Crucifixion
21 The soldiers[af] forced[ag] a passerby to carry his cross,[ah] Simon of Cyrene, who was coming in from the country[ai] (he was the father of Alexander and Rufus). 22 They brought Jesus[aj] to a place called Golgotha[ak] (which is translated, “Place of the Skull”).[al] 23 They offered him wine mixed with myrrh,[am] but he did not take it. 24 Then[an] they crucified[ao] him and divided his clothes, throwing dice[ap] for them, to decide what each would take. 25 It was nine o’clock in the morning[aq] when they crucified him. 26 The inscription[ar] of the charge against him read, “The king of the Jews.” 27 And they crucified two outlaws with him, one on his right and one on his left.[as] 29 Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, “Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days, 30 save yourself and come down from the cross!”[at] 31 In the same way even the chief priests—together with the experts in the law[au]—were mocking him among themselves:[av] “He saved others, but he cannot save himself! 32 Let the Christ,[aw] the king of Israel, come down from the cross now, that we may see and believe!” Those who were crucified with him also spoke abusively to him.[ax]
Jesus’ Death
33 Now[ay] when it was noon,[az] darkness came over the whole land[ba] until three in the afternoon.[bb] 34 Around three o’clock[bc] Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”[bd] 35 When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”[be] 36 Then someone ran, filled a sponge with sour wine,[bf] put it on a stick,[bg] and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to take him down!” 37 But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last. 38 And the temple curtain[bh] was torn in two, from top to bottom. 39 Now when the centurion,[bi] who stood in front of him, saw how he died,[bj] he said, “Truly this man was God’s Son!” 40 There were also women, watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses,[bk] and Salome. 41 When he was in Galilee, they had followed him and given him support.[bl] Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.
Jesus’ Burial
42 Now[bm] when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),[bn] 43 Joseph of Arimathea, a highly regarded member of the council,[bo] who was himself looking forward to[bp] the kingdom of God,[bq] went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.[br] 44 Pilate was surprised that he was already dead. He[bs] called the centurion[bt] and asked him if he had been dead for some time. 45 When Pilate[bu] was informed by the centurion, he gave the body to Joseph. 46 After Joseph[bv] bought a linen cloth[bw] and took down the body, he wrapped it in the linen and placed it in a tomb cut out of the rock.[bx] Then[by] he rolled a stone across the entrance[bz] of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body[ca] was placed.
Footnotes
- Mark 15:1 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
- Mark 15:1 sn The Jews most assuredly wanted to put Jesus to death, but they lacked the authority to do so. For this reason they handed him over to Pilate in hopes of securing a death sentence. The Romans kept close control of the death penalty in conquered territories to prevent it being used to execute Roman sympathizers.
- Mark 15:2 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action in the narrative.
- Mark 15:2 sn “Are you the king of the Jews?” Pilate was interested in this charge because of its political implications of sedition against Rome.
- Mark 15:2 tn Grk “answering, he said to him.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant, but the syntax of the phrase has been modified for clarity.
- Mark 15:2 sn The reply “You say so” is somewhat enigmatic, like Jesus’ earlier reply to the Jewish leadership (mentioned in Matt 26:64 and Luke 22:70).
- Mark 15:3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
- Mark 15:4 tn Grk “Pilate asked him again, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant and has not been translated.
- Mark 15:6 tn Grk “them”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.sn The custom of Pilate to release one prisoner to them is unknown outside the gospels in Jewish writings, but it was a Roman custom at the time and thus probably used in Palestine as well (cf. Matt 27:15; John 18:39); see W. W. Wessel, “Mark,” EBC 8:773-74.
- Mark 15:8 tn Grk “Coming up the crowd began to ask [him to do] as he was doing for them.”
- Mark 15:9 tn Grk “Pilate answered them, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant and has not been translated.
- Mark 15:10 sn This is a parenthetical note by the author.
- Mark 15:11 tn Grk “to have him release for them.”
- Mark 15:12 tn Grk “answering, Pilate spoke to them again.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant and has not been translated.
- Mark 15:12 tc Instead of “what do you want me to do” several witnesses, including the most significant ones (א B C W Δ Ψ ƒ1,13 33 892), lack θέλετε (thelete, “you want”), turning the question into the more abrupt “what should I do?” Although the witnesses for the longer reading are not as significant (A D Θ 0250 M latt sy), the reading without θέλετε conforms to Matt 27:22 and thus is suspected of being a scribal emendation. The known scribal tendency to assimilate one synoptic passage to another parallel, coupled with the lack of such assimilation in mss that are otherwise known to do this most frequently (the Western and Byzantine texts), suggests that θέλετε is authentic. Further, Mark’s known style of being generally more verbose and redundant than Matthew’s argues that θέλετε is authentic here. That this is the longer reading, however, and that a good variety of witnesses omit the word, gives one pause. Perhaps the wording without θέλετε would have been perceived as having greater homiletical value, motivating scribes to move in this direction. A decision is difficult, but on the whole internal evidence leads toward regarding θέλετε as authentic.
- Mark 15:13 sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman historian Cicero called it “a cruel and disgusting penalty” (Against Verres 2.5.63-66 §§163-70); Josephus (J. W. 7.6.4 [7.203]) called it the worst of deaths.
- Mark 15:15 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
- Mark 15:15 tn The Greek term φραγελλόω (phragelloō) refers to flogging. BDAG 1064 s.v. states, “flog, scourge, a punishment inflicted on slaves and provincials after a sentence of death had been pronounced on them. So in the case of Jesus before the crucifixion…Mt 27:26; Mk 15:15.”sn A Roman flogging (traditionally, “scourging”) was an excruciating punishment. The victim was stripped of his clothes and bound to a post with his hands fastened above him (or sometimes he was thrown to the ground). Guards standing on either side of the victim would incessantly beat him with a whip (flagellum) made out of leather with pieces of lead and bone inserted into its ends. While the Jews only allowed 39 lashes, the Romans had no such limit; many people who received such a beating died as a result. See C. Schneider, TDNT, 4:515-19.
- Mark 15:15 tn Or “delivered him up.”
- Mark 15:16 tn Here δέ (de) has been translated as “So” to indicate that the soldiers’ action is in response to Pilate’s condemnation of the prisoner in v. 15.
- Mark 15:16 tn Grk “(that is, the praetorium).” sn The governor’s residence (Grk “praetorium”) was the Roman governor’s official residence. The one in Jerusalem may have been Herod’s palace in the western part of the city, or the fortress Antonia northwest of the temple area.
- Mark 15:16 sn A Roman cohort was a tenth of a legion, about 500-600 soldiers.
- Mark 15:17 sn The purple cloak probably refers to a military garment which had the color of royal purple, and thus resembled a king’s robe. The soldiers did this to Jesus as a form of mockery in view of the charges that he was a king (cf. 15:2).
- Mark 15:17 tn Or “weaving.”
- Mark 15:17 sn The crown may have been made from palm spines or some other thorny plant common in Israel. In placing the crown of thorns on his head, the soldiers were unwittingly symbolizing God’s curse on humanity (cf. Gen 3:18) being placed on Jesus. Their purpose would have been to mock Jesus’ claim to be a king; the crown of thorns would have represented the “radiant corona” portrayed on the heads of rulers on coins and other artifacts in the 1st century.
- Mark 15:18 tn Or “Long live the King of the Jews!”sn The statement Hail, King of the Jews! is a mockery patterned after the Romans’ cry of Ave, Caesar (“Hail, Caesar!”).
- Mark 15:19 tn The verb here has been translated as an iterative imperfect.
- Mark 15:19 tn Or “a reed.” The Greek term can mean either “staff” or “reed.” See BDAG 502 s.v. κάλαμος 2.
- Mark 15:20 tn The aorist tense is taken consummatively here.
- Mark 15:20 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
- Mark 15:20 sn See the note on Crucify in 15:13.
- Mark 15:21 tn Grk “They”; the referent (the soldiers) has been specified in the translation for clarity.
- Mark 15:21 tn Or “conscripted”; or “pressed into service.”
- Mark 15:21 sn Jesus was beaten severely with a whip before this (the prelude to crucifixion, known to the Romans as verberatio, mentioned in Matt 27:26; Mark 15:15; John 19:1), so he would have been weak from trauma and loss of blood. Apparently he was unable to bear the cross himself, so Simon was conscripted to help (in all probability this was only the crossbeam, called in Latin the patibulum, since the upright beam usually remained in the ground at the place of execution). Cyrene was located in North Africa where Tripoli is today. Nothing more is known about this Simon.
- Mark 15:21 tn Or perhaps, “was coming in from his field” outside the city (BDAG 15-16 s.v. ἀγρός 1).
- Mark 15:22 tn Grk “him.”
- Mark 15:22 tn Grk “a place, Golgotha.” This is an Aramaic name; see John 19:17.
- Mark 15:22 sn The place called Golgotha (which is translated “Place of the Skull”). This location is north and just outside of Jerusalem. The hill on which it is located protruded much like a skull, giving the place its name. The Latin word for the Greek term κρανίον (kranion) is calvaria, from which the English word “Calvary” is derived (cf. Luke 23:33 in the KJV).
- Mark 15:23 sn It is difficult to say for certain who gave Jesus this drink of wine mixed with myrrh (e.g., the executioner, or perhaps women from Jerusalem). In any case, whoever gave it to him most likely did so in order to relieve his pain, but Jesus was unwilling to take it.
- Mark 15:24 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
- Mark 15:24 sn See the note on Crucify in 15:13.
- Mark 15:24 tn Grk “by throwing the lot” (probably by using marked pebbles or broken pieces of pottery). A modern equivalent, “throwing dice,” was chosen here because of its association with gambling. According to L&N 6.219 a term for “dice” is particularly appropriate.sn An allusion to Ps 22:18.
- Mark 15:25 tn Grk “It was the third hour.” This time would have been approximate, and could refer to the beginning of the process, some time before Jesus was lifted on the cross.
- Mark 15:26 sn Mention of the inscription is an important detail, because the inscription would normally give the reason for the execution. It shows that Jesus was executed for claiming to be a king. It was also probably written with irony from the executioners’ point of view.
- Mark 15:27 tc Most later mss add 15:28 “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones.’” Verse 28 is included in L Θ 083 0250 ƒ1,13 33 M lat, but is lacking in significant Alexandrian and Western mss and some others (א A B C D Ψ). The addition of the verse with its quotation from Isa 53:12 probably represents a scribal assimilation from Luke 22:37. It was almost certainly not an original part of Mark’s Gospel. The present translation follows NA28 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
- Mark 15:30 sn There is rich irony in the statement of those who were passing by, “Save yourself and come down from the cross!” In summary, they wanted Jesus to come down from the cross and save his physical life, but it was indeed his staying on the cross and giving his physical life that led to the fact that they could experience a resurrection from death to life. There is a similar kind of irony in the statement made by the chief priests and experts in the law in 15:31.
- Mark 15:31 tn Or “with the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22. Only “chief priests” is in the nominative case; this sentence structure attempts to capture this emphasis.
- Mark 15:31 tn Grk “Mocking him, the chief priests…said among themselves.”
- Mark 15:32 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 8:29.
- Mark 15:32 sn Mark’s wording suggests that both of the criminals spoke abusively to him. If so, one of them quickly changed his attitude toward Jesus (see Luke 23:40-43).
- Mark 15:33 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
- Mark 15:33 tn Grk “When the sixth hour had come.”
- Mark 15:33 sn This imagery has parallels to the Day of the Lord: Joel 2:10; Amos 8:9; Zeph 1:15.
- Mark 15:33 tn Grk “until the ninth hour.”
- Mark 15:34 tn The repetition of the phrase “three o’clock” preserves the author’s rougher, less elegant style (cf. Matt 27:45-46; Luke 23:44). Although such stylistic matters are frequently handled differently in the translation, because the issue of synoptic literary dependence is involved here, it was considered important to reflect some of the stylistic differences among the synoptics in the translation, so that the English reader can be aware of them.
- Mark 15:34 sn A quotation from Ps 22:1.
- Mark 15:35 sn Perhaps the crowd thought Jesus was calling for Elijah because the exclamation “my God, my God” (i.e., in Aramaic, Eloi, Eloi) sounds like the name Elijah.
- Mark 15:36 sn Sour wine refers to cheap wine that was called in Latin posca, a cheap vinegar wine diluted heavily with water. It was the drink of slaves and soldiers, and was probably there for the soldiers who had performed the crucifixion.
- Mark 15:36 tn Grk “a reed.”
- Mark 15:38 tn The referent of this term, καταπέτασμα (katapetasma), is not entirely clear. It could refer to the curtain separating the holy of holies from the holy place (Josephus, J. W. 5.5.5 [5.219]), or it could refer to one at the entrance of the temple court (Josephus, J. W. 5.5.4 [5.212]). Many argue that the inner curtain is meant because another term, κάλυμμα (kalumma), is also used for the outer curtain. Others see a reference to the outer curtain as more likely because of the public nature of this sign. Either way, the symbolism means that access to God has been opened up. It also pictures a judgment that includes the sacrifices.
- Mark 15:39 sn A centurion was a noncommissioned officer in the Roman army or one of the auxiliary territorial armies, commanding a centuria of (nominally) 100 men. The responsibilities of centurions were broadly similar to modern junior officers, but there was a wide gap in social status between them and officers, and relatively few were promoted beyond the rank of senior centurion. The Roman troops stationed in Judea were auxiliaries, who would normally be rewarded with Roman citizenship after 25 years of service. Some of the centurions throughout the region may have served originally in the Roman legions (regular army) and thus gained their citizenship at enlistment. Others may have inherited it, like the apostle Paul did (cf. Acts 22:28).
- Mark 15:39 tn Grk “the way he breathed his last”; or “the way he expired”; or “that he thus breathed no more.”
- Mark 15:40 sn In Matt 27:56 the name Joses is written as Joseph.
- Mark 15:41 tn Grk “and ministered to him.”sn Cf. Luke 8:3.
- Mark 15:42 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic and introduction of a new character.
- Mark 15:42 sn The day of preparation was the day before the Sabbath when everything had to be prepared for it, as no work could be done on the Sabbath.
- Mark 15:43 tn Grk “a councillor” (as a member of the Sanhedrin, see L&N 11.85). This indicates that some individuals among the leaders did respond to Jesus.
- Mark 15:43 tn Or “waiting for.”sn Though some dispute that Joseph of Arimathea was a disciple of Jesus, this remark that he was looking forward to the kingdom of God and his actions regarding Jesus’ burial suggest otherwise.
- Mark 15:43 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus’ teaching. The nature of the kingdom of God in the NT and in Jesus’ teaching has long been debated by interpreters and scholars, with discussion primarily centering around the nature of the kingdom (earthly, heavenly, or both) and the kingdom’s arrival (present, future, or both). An additional major issue concerns the relationship between the kingdom of God and the person and work of Jesus himself.
- Mark 15:43 sn Asking for the body of Jesus was indeed a bold move on the part of Joseph of Arimathea, for it clearly and openly identified him with a man who had just been condemned and executed, namely, Jesus. His faith is exemplary, especially for someone who was a member of the council that handed Jesus over for crucifixion (cf. Luke 23:51). He did this because he sought to give Jesus an honorable burial.
- Mark 15:44 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
- Mark 15:44 sn See the note on the word centurion in 15:39.
- Mark 15:45 tn Grk “he”; the referent (Pilate) has been specified in the translation for clarity.
- Mark 15:46 tn Grk “he”; the referent (Joseph of Arimathea) has been specified in the translation for clarity.
- Mark 15:46 tn The term σινδών (sindōn) can refer to a linen cloth used either for clothing or for burial.
- Mark 15:46 tn That is, cut or carved into an outcropping of natural rock, resulting in a cave-like structure (see L&N 19.25).
- Mark 15:46 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
- Mark 15:46 tn Or “to the door,” “against the door.”
- Mark 15:47 tn Grk “it”; the referent (Jesus’ body) has been specified in the translation for clarity.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.