Mak 9
Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil
9 Apre sa Jezi di: “Nou mèt kwè m lè m di nou kèk nan nou ki la jodi a ap wè wayòm Bondye a vini ak puisans anvan nou mouri.”
Kèk nan disip yo wè Jezi ansanm ak Moyiz epi Eli
(Mat 17:1-13; Lik 9:28-36)
2 Sis jou apre sa, Jezi te mennen Pyè, Jak ak Jan sou yon tèt mòn byen wo. Se te mesye sa yo sèlman ki te avèk Jezi. Epi devan disip yo li te kòmanse transfòme. 3 Rad li te klere tou blan. Pa gen yon klowòks sou latè ki te ka fè yo blan konsa. 4 Epi, men Moyiz ak Eli te vin parèt ap pale ak Jezi.
5 Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: “Mèt, li bon pou nou ta rete isit la! Si ou dakò, m ap monte twa tant, youn pou ou, youn pou Moyiz epi youn pou Eli.” 6 Pyè pa t konnen sa pou li paske li menm ak lòt disip yo te ranpli ak pèrèz.
7 Apre sa, yon nwaj klere vin kouvri yo, epi yon vwa pale nan nyaj la, li di: “Sa a se pitit mwen, pitit mwen chwazi a, tande l lè l pale!”
8 Lè disip yo voye je vit gade toutotou, sèl moun yo te wè devan yo se Jezi ki te la avèk yo.
9 Pandan Jezi ak disip yo t ap desann mòn nan, li di yo pou yo pa di pèsonn moun sa yo sot wè a jouktan Pitit Lòm nan leve soti vivan nan lanmò.
10 Disip yo pa t pale pawòl la, men yo t ap diskite ant yo sou sa Jezi te vle di lè li te pale de “leve soti vivan nan lanmò a.” 11 Yo mande li: “Pou kisa pwofesè lalwa yo di fòk Eli vini[a] anvan?”
12 Jezi reponn yo: “Wi, Eli dwe vini anvan pou li mete tout bagay nan plas yo! Men poukisa Bib la di Piti lòm nan gen pou l soufri anpil, epi pèp la gen pou rejte li? 13 Men m ap di nou, Eli te vini deja, epi yo te fè sa yo te vle avèk li, jan sa te gentan ekri nan Bib la.”
Jezi delivre yon jèn gason anba yon move lespri
(Mat 17:14-20; Lik 9:37-43a)
14 Lè yo desann al jwenn lòt disip yo, yo wè yon foul moun ak direktè Lalwa ki t ap diskite ant yo. 15 Lè foul la wè Jezi yo te sezi anpil epi yo te kouri vin salye l.
16 Jezi di yo: “Sou kisa n ap diskite la ak direktè Lalwa yo?”
17 Yon nonm nan foul la di: “Mèt, mwen mennen pitit gason m nan ba ou. Li gen yon demon sou li ki fè l pa ka pale. 18 Epi, lè lespri a pran l, lespri a frape l atè, li kimen li manje dan l epi tout kò l vin rèd. Mwen mande disip ou yo pou yo ta chase move lespri a, men yo pa t kapab.”
19 Jezi reponn yo: “Bann moun san lafwa k ap viv nan peche. Pou konbyen tan ankò pou m rete avèk nou, pou m ap pran pasyans ak nou? Mennen pitit ou a ban mwen!”
20 Disip yo mennen jèn gason an bay Jezi. Lè move lespri a wè Jezi, li atake jèn gason an, li tonbe, li woule atè epi kim t ap sòti nan bouch li.
21 Jezi mande papa jèn gason an: “Depi konbyen tan li konsa?”
Papa a reponn li: “Li kon sa depi li te tou piti. 22 Anpil fwa lespri a voye l jete nan dife osinon nan dlo pou l touye l. Men si ou kapab fè yon bagay, tanpri gen pitye pou nou, ede nou.”
23 Jezi di papa a: “Poukisa ou di si ou kapab? Tout bagay posib pou moun ki kwè.”
24 Menm kote a, papa a di byen fò: “Mwen kwè, ede m pou m kwè pi plis.”
25 Lè Jezi wè foul la t ap vin pi gwo, li pali byen sevè ak move lespri a, li di l: “Movèzespri ki fè jèn gason sa a soud epi ki fè l paka pale a, mwen ba ou lòd pou sòti epi pou pa janm rantre sou li ankò!”
26 Movèzespri a pouse yon kri, li frape jèn gason an atè ankò, epi li sòti. Jèn gason an rete atè a tankou yon moun ki mouri, se sa ki fè anpil moun t ap di: “li mouri.” 27 Men Jezi pran men jèn gason an pou l ede l kanpe. Epi li kanpe.
28 Apre Jezi te ale lakay la. Lè disip yo te poukont yo ak li, yo mande l: “Poukisa nou pa t kapab chase move lespri a?”
29 Jezi reponn yo: “Kalite lespri sa yo se sèlman ak lapriyè[b] ou ka chase yo.”
Jezi pale sou lanmò li
(Mat 17:22-23; Lik 9:43b-45)
30 Apre sa, Jezi ak disip li yo kite kote yo te ye a, yo t ap vwayaje nan Galile, li pa t vle moun konnen ki kote yo te ye. 31 Li te vle anseye disip li yo sèlman. Li te di yo: “Yo gen pou yo trayi Pitit Lòm nan. Yo gen pou yo livre l anba pouvwa lèzòm. Yo gen pou yo touye l, men sou twazyèm jou a li gen pou l resisite.” 32 Men disip yo pa t konprann sa l te vle di, men tou yo te pè mande l sa pawòl la vle di.
Kilès ki pi gran?
(Mat 18:1-5; Lik 9:46-48)
33 Jezi ak disip li yo ale Kapènawòm, epi lè yo rive nan kay la, li mande yo: “Kisa nou t ap diskite sou wout la konsa?” 34 Disip yo pa reponn paske sou wout la yo t ap diskite pou konnen kilès nan yo ki pi gran?
35 Jezi chita, li rele douz disip yo epi li di yo: “Nenpòt moun ki vle premye se dènye pou li ye, epi li dwe sèvi tout moun.”
36 Se kon sa Jezi pran yon timoun, li mete l kanpe devan yo. Li kenbe timoun nan nan bra l epi li di yo: 37 “Nenpòt moun ki resevwa youn nan timoun sa yo nan non mwen, se mwen li resevwa. E nenpòt moun ki resevwa mwen, se pa mwen sèlman li resevwa, men tou, se moun ki voye m nan li resevwa.”
Nenpòt moun ki pa kont ou, li avèk ou
(Lik 9:49-50)
38 Apre sa Jan di Jezi: “Mèt, nou wè yon moun k ap sèvi ak non ou pou l chase demon. Nou eseye fè l sispann, paske li pa youn nan nou.”
39 Men Jezi di: “Pa anpeche l, paske pa gen yon moun ki fè yon mirak nan non mwen ki pral pale m mal apre sa. 40 Yon moun ki pa kont nou se pou nou li ye. 41 Mwen ba w garanti sa a, nenpòt moun ki bay w yon vè dlo paske ou pou Kris la, li p ap janm pèdi l.”
Mizangad sou koz ki fè moun peche
(Mat 18:6-9; Lik 17:1-2)
42 “Se va byen grav pou yon moun ki ta fè youn nan timoun sa yo ki mete konfyans nan mwen peche. Li ta pi bon pou li si yo ta mare yon moulen nan kou l epi voye l jete nan lanmè. 43 Si se men w k ap lakoz ou tonbe nan peche, koupe l. Li pi bon pou gen lavi ki p ap janm fini an ak yon men oswa yon pye pase pou w ta genyen de men w ak de pye w epi pou w al boule nan dife lanfè etènèl. 44 [c] 45 Si pye w fè ou peche, koupe l. Li pi bon pou gen lavi ki p ap janm fini an ak yon men oswa yon pye pase pou w ta genyen de men w ak de pye w epi pou w al boule nan dife lanfè etènèl. 46 [d] 47 Si se je w k ap lakoz ou tonbe nan peche, rache l. Li pi bon pou ou pou w ta antre nan wayòm Bondye a ak yon sèl je pase pou ou ta gen de je w epi w al nan lanfè, 48 kote vè pa janm mouri epi dife pa janm etenn.(A)
49 Tout moun gen pou sale avèk dife.[e]
50 Sèl bon wi, men si l pèdi gou sale l genyen an, kijan ou ka fè l sale ankò? Pa pèdi bon gou sale nou genyen an, epi viv nan lapè youn ak lòt.”
Footnotes
- 9:11 fòk Eli vini Gade nan Mal 4:5-6.
- 9:29 lapriyè Kèk kopi nan lang Grèk ki gen mo “lapriyè ak jèn”.
- 9:44 Kèk kopi an lang Grèk ajoute vèsè 44, 46 la ki menm bagay ak vèsè 48 la.
- 9:46 Kèk kopi nan lang Grèk ajoute vèsè 46 la ki menm bagay ak vèsè 48 la.
- 9:49 Kèk kopi nan lang Grèk ajoute: “epi yo gen pou mete sèl sou chak sakrifis.” Nan Ansyen Testaman, yo te konn mete sèl sou sakrifis yo. Konsa vèsè sa ta vle di disip Jezi yo gen pou soufri anpil epi yo dwe ofri tèt yo an sakrifis bay Bondye.
Mark 9
New King James Version
The Transfiguration of Christ(A)
9 And He said to them, (B)“Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see (C)the kingdom of God [a]present with power.”
Jesus Transfigured on the Mount
2 (D)Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them. 3 His clothes became shining, exceedingly (E)white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. 4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus. 5 Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”— 6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid.
7 And a (F)cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is (G)My beloved Son. (H)Hear Him!” 8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
9 (I)Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead. 10 So they kept this word to themselves, questioning (J)what the rising from the dead meant.
11 And they asked Him, saying, “Why do the scribes say (K)that Elijah must come first?”
12 Then He answered and told them, “Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And (L)how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and (M)be treated with contempt? 13 But I say to you that (N)Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.”
A Boy Is Healed(O)
14 (P)And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them. 15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him. 16 And He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
17 Then (Q)one of the crowd answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit. 18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not.”
19 He answered him and said, “O (R)faithless[b] generation, how long shall I be with you? How long shall I [c]bear with you? Bring him to Me.” 20 Then they brought him to Him. And (S)when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.
21 So He asked his father, “How long has this been happening to him?”
And he said, “From childhood. 22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
23 Jesus said to him, (T)“If[d] you can believe, all things are possible to him who believes.”
24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; (U)help my unbelief!”
25 When Jesus saw that the people came running together, He (V)rebuked the unclean spirit, saying to it, “Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!” 26 Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.” 27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
28 (W)And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”
29 So He said to them, “This kind can come out by nothing but (X)prayer [e]and fasting.”
Jesus Again Predicts His Death and Resurrection
30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it. 31 (Y)For He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will (Z)kill Him. And after He is killed, He will (AA)rise the third day.” 32 But they (AB)did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
Who Is the Greatest?(AC)
33 (AD)Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you [f]disputed among yourselves on the road?” 34 But they kept silent, for on the road they had (AE)disputed among themselves who would be the (AF)greatest. 35 And He sat down, called the twelve, and said to them, (AG)“If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.” 36 Then (AH)He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them, 37 “Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and (AI)whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.”
Jesus Forbids Sectarianism(AJ)
38 (AK)Now John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.”
39 But Jesus said, “Do not forbid him, (AL)for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me. 40 For (AM)he who is not against [g]us is on [h]our side. 41 (AN)For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
Jesus Warns of Offenses(AO)
42 (AP)“But whoever causes one of these little ones who believe in Me [i]to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea. 43 (AQ)If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life [j]maimed, rather than having two hands, to go to [k]hell, into the fire that shall never be quenched— 44 [l]where
(AR)‘Their worm does not die
And the fire is not quenched.’
45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into [m]hell, [n]into the fire that shall never be quenched— 46 where
(AS)‘Their worm does not die
And the fire is not quenched.’
47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into [o]hell fire— 48 where
Tasteless Salt Is Worthless
49 “For everyone will be (AV)seasoned with fire, (AW)and[p] every sacrifice will be seasoned with salt. 50 (AX)Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? (AY)Have salt in yourselves, and (AZ)have peace with one another.”
Footnotes
- Mark 9:1 having come
- Mark 9:19 unbelieving
- Mark 9:19 put up with
- Mark 9:23 NU “ ‘If You can!’ All things
- Mark 9:29 NU omits and fasting
- Mark 9:33 discussed
- Mark 9:40 M you
- Mark 9:40 M your
- Mark 9:42 To fall into sin
- Mark 9:43 crippled
- Mark 9:43 Gr. Gehenna
- Mark 9:44 NU omits v. 44.
- Mark 9:45 Gr. Gehenna
- Mark 9:45 NU omits the rest of v. 45 and all of v. 46.
- Mark 9:47 Gr. Gehenna
- Mark 9:49 NU omits the rest of v. 49.
馬可福音 9
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
9 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。」
改變形象
2 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形象, 3 衣服放光,極其潔白,地上漂布的沒有一個能漂得那樣白。 4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。 5 彼得對耶穌說:「拉比[a],我們在這裡真好!可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」 6 彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。 7 有一朵雲彩來遮蓋他們,也有聲音從雲彩裡出來說:「這是我的愛子,你們要聽他!」 8 門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。
以約翰譬以利亞
9 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」 10 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。 11 他們就問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」 12 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事。經上不是指著人子說,他要受許多的苦、被人輕慢呢? 13 我告訴你們:以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」
害癲癇病的孩子
14 耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。 15 眾人一見耶穌,都甚稀奇,就跑上去問他的安。 16 耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是什麼?」 17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。 18 無論在哪裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」 19 耶穌說:「唉!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧!」 20 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽風,倒在地上翻來覆去,口中流沫。 21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。 22 鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們!」
在信的人凡事都能
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 24 孩子的父親立時喊著說[b]:「我信!但我信不足,求主幫助!」 25 耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那汙鬼,說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!」 26 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣風,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」 27 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。 28 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為什麼不能趕出他去呢?」 29 耶穌說:「非用禱告[c],這一類的鬼總不能出來[d]。」
預言受難
30 他們離開那地方,經過加利利,耶穌不願意人知道。 31 於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裡,他們要殺害他,被殺以後過三天他要復活。」 32 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
爭論誰為大
33 他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」 34 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。 35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意做首先的,他必做眾人末後的,做眾人的用人。」 36 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說: 37 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
奉主名的不易謗主
38 約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」 39 耶穌說:「不要禁止他,因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。 40 不敵擋我們的,就是幫助我們的。 41 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們:他不能不得賞賜。 42 凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。 43 倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來! 44 你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。 45 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它砍下來! 46 你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。 47 倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉它!你只有一隻眼進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。 48 在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。 49 因為必用火當鹽醃各人[e]。 50 鹽本是好的,若失了味,可用什麼叫它再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。」
Copyright © 2017 by Bible League International
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
