Add parallel Print Page Options

Jezi bay plis pase 4,000 moun manje

(Mat 15:32-39)

Yon lòt fwa ankò, yon gwo foul moun te rasanble epi yo pa t gen anyen pou yo manje. Lè sa a, Jezi rele disip li yo, li di yo. “Kè m fè m mal pou moun yo, yo la avè m depi twa jou epi kounyea, yo pa gen anyen pou yo manje. Mwen pa ka voye yo lakay yo tou grangou. Si yo ale konsa, yo ka tonbe feblès nan wout. Anpil ladan yo rete lwen isit la.”

Disip Jezi yo reponn li: “Nan zòn sa a, ki kote nou pral jwenn ase manje pou nou bay tout moun sa yo?”

Jezi mande yo: “Konbyen pen nou genyen?”

Yo reponn li: “Nou genyen sèt pen.”

Jezi mande moun yo pou yo chita atè a. Apre sa, li pran sèt pen yo epi li remèsye Bondye pou yo. Li kase pen yo epi li bay disip li yo pou yo sèvi foul la. Disip yo te gen kèk ti pwason tou. Jezi di Bondye mèsi pou ti pwason yo epi li mande disip yo pou yo separe yo bay moun yo tou.

Tout moun yo manje vant deboutonnen. Lè disip yo ranmase moso ki rete yo, yo jwenn sèt panye. Te gen apeprè 4,000 moun la. Apre sa Jezi voye yo al lakay yo. 10 Tousuit apre sa, Jezi monte nan yon bato ak disip li yo epi yo ale nan yon zòn ki rele Dalmanita.

Kèk moun gen dout sou otorite Jezi

(Mat 16:1-4; Lik 11:16, 29)

11 Farizyen yo vin kote Jezi epi yo kòmanse poze l kesyon. Yo mande li pou l fè yon mirak ki bay prèv Bondye avè l. 12 Jezi fè yon gwo soupi epi li di: “Poukisa nou menm moun sa yo n ap mande mirak kòm siy? M a p di nou verite a: Pa gen yon mirak k ap fèt ki pral pwouve anyen pou nou.” 13 Apre sa, Jezi kite yo epi li monte nan ti bato a, li ale lòtbò rivyè a.

Disip Jezi yo mal konprann li

(Mat 16:5-12)

14 Disip yo te genyen yon pen avèk yo nan kannòt la. Yo te bliye pote pen. 15 Jezi avèti yo: “Pran prekosyon ak ledven Farizyen yo ansanm ak ledven Ewòd la.”

16 Disip yo t ap diskite sou siyifikasyon pawòl la epi yo t ap di: “Se poutèt nou pa gen pen ki fè l ap di sa.”

17 Jezi te konnen sou kisa disip yo t ap pale. Alò, li mande yo: “Sou Kisa n ap pale konsa? Paske nou pa gen pen? Nou poko konprann toujou? Èske se fèmen n ap esye fèmen lespri nou pou pa konprann sa m ap eseye di nou? 18 Èske nou gen je ki pa kapab wè? Èske nou gen zòrèy ki pa kapab tande? Epi èske nou pa sonje sa m te fè lè nou pa t gen ase pen an? 19 Lè mwen te separe senk pen pou 5,000 moun nan, èske nou sonje tou konbyen panye nou te ranpli ak mòso ki te rete yo?”

Disip yo reponn li: “Nou te plen douz (12) panye.”

20 E lè m te separe 7 pen pou 4,000 moun nan, konbyen panye nou te ranpli ak rès pen yo pa t manje yo? Yo reponn li: “Nou te ranpli sèt panye.”

21 Lè sa a, Jezi di yo: “Nou pa ka konprann toujou?”

Jezi geri yon avèg nan vil Bètsayida

22 Jezi ak disip li yo te ale nan vil Bètsayida, yon gwoup moun te mennen ba li yon avèg epi yo mande Jezi pou li touche li. 23 Konsa, Jezi pran men nonm nan epi li sòti deyò vil la ak li. Apre sa, li krache nan je li, li mete men sou li epi li di l: “Èske ou wè kounye y a?”

24 Nonm nan gade epi li di: “Wi mwen wè moun, men yo sanble ak pyebwa k ap mache.”

25 Jezi mete men li sou je nonm nan ankò. Nonm nan ouvri je l byen laj, li te kapab wè ankò. Li te wè tout bagay byen klè. 26 Jezi voye nonm nan retounen lakay li. Li di li: “Pa antre nan vil la.”

Pyè konnen kilès Jezi ye

(Mat 16:13-20; Lik 9:18-21)

27 Jezi ak disip li yo ale nan vil yo ki nan zòn Sezare Filip la. Sou wout la Jezi mande disip li yo: “Ki lès nou tande yo di mwen ye?”

28 Yo reponn li: “Kèk moun di ou se Janbatis, yon lòt gwoup di ou se Eli. Gen lòt menm ankò ki di tou ou se youn nan pwofèt yo.”

29 Lè sa a, Jezi di yo: “E nou menm, kilès nou di mwen ye?”

Pyè reponn li: “Ou se Kris la.”

30 Jezi di disip li yo pou yo pa di okenn moun kilès li ye.

Jezi di li gen pou l mouri

(Mat 16:21-28; Lik 9:22-27)

31 Lè sa a, Jezi kòmanse ap anseye disip li yo Pitit Lòm nan gen pou l soufri anpil bagay. Ansyen yo ki nan tèt pèp Jwif la, sakrifikatè yo ansanm ak eskrib yo gen pou meprize l epi touye l. Men sou twa jou l ap leve vivan ankò. 32 Li di yo sa byen klè.

Men, Pyè pran Jezi sou kote pou l rale zòrèy li. 33 Men, Jezi fè yon vire, li gade disip li yo epi li repouse Pyè konsa: “Rale kò w sou mwen, Satan![a] Lide nan tèt ou pa gen anyen pou wè ak volonte Bondye, yo plis sou sa lèzòm ta vle.”

34 Apre sa, Jezi rele foul la ak disip li yo, epi li di yo: “Si yon moun vle swiv mwen fòk li bliye pwòp tèt li, fòk li pote kwa l epi swiv mwen.” 35 Paske nenpòt moun ki vle sove lavi li, l ap pèdi l. Men moun ki pèdi lavi l pou mwen ak levanjil la, l ap sove lavi li. 36 Ki sa li t ap itil yon nonm pou l ta gen lemonn antye si l ap pèdi pwòp lavi l? 37 Kisa yon moun ka bay an echanj pou lavi li. 38 Nenpòt moun ki wont di li ak mwen, nan tan pèvès, plen ak peche sa a, ki wont pale pawòl mwen, mwen menm tou m ap wont li lè m retounen ak tout bèl laglwa mwen, ak bèl laglwa papa m ansanm ak anj li yo.

Footnotes

  1. 8:33 Satan Se yon non ki vle di “lènmi”. Jezi vle di Pye ap pale menm jan ak Satan.

1-2 One day about this time as another great crowd gathered, the people ran out of food again. Jesus called his disciples to discuss the situation.

“I pity these people,” he said, “for they have been here three days and have nothing left to eat. And if I send them home without feeding them, they will faint along the road! For some of them have come a long distance.”

“Are we supposed to find food for them here in the desert?” his disciples scoffed.

“How many loaves of bread do you have?” he asked.

“Seven,” they replied. So he told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, broke them into pieces and passed them to his disciples; and the disciples placed them before the people. A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to serve them.

8-9 And the whole crowd ate until they were full, and afterwards he sent them home. There were about 4,000 people in the crowd that day and when the scraps were picked up after the meal, there were seven very large basketfuls left over!

10 Immediately after this he got into a boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.

11 When the local Jewish leaders learned of his arrival, they came to argue with him.[a]

“Do a miracle for us,” they said. “Make something happen in the sky. Then we will believe in you.”

12 He sighed deeply when he heard this and he said, “Certainly not. How many more miracles do you people need?”[b]

13 So he got back into the boat and left them, and crossed to the other side of the lake. 14 But the disciples had forgotten to stock up on food before they left and had only one loaf of bread in the boat.

15 As they were crossing, Jesus said to them very solemnly, “Beware of the yeast of King Herod and of the Pharisees.”

16 “What does he mean?” the disciples asked each other. They finally decided that he must be talking about their forgetting to bring bread.

17 Jesus realized what they were discussing and said, “No, that isn’t it at all! Can’t you understand? Are your hearts too hard to take it in? 18 ‘Your eyes are to see with—why don’t you look? Why don’t you open your ears and listen?’ Don’t you remember anything at all?

19 “What about the 5,000 men I fed with five loaves of bread? How many basketfuls of scraps did you pick up afterwards?”

“Twelve,” they said.

20 “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how much was left?”

“Seven basketfuls,” they said.

21 “And yet you think I’m worried that we have no bread?”[c]

22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch and heal him. 23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village, and spat upon his eyes, and laid his hands over them.

“Can you see anything now?” Jesus asked him.

24 The man looked around. “Yes!” he said, “I see men! But I can’t see them very clearly; they look like tree trunks walking around!”

25 Then Jesus placed his hands over the man’s eyes again and as the man stared intently, his sight was completely restored, and he saw everything clearly, drinking in the sights around him.

26 Jesus sent him home to his family. “Don’t even go back to the village first,” he said.

27 Jesus and his disciples now left Galilee and went out to the villages of Caesarea Philippi. As they were walking along he asked them, “Who do the people think I am? What are they saying about me?”

28 “Some of them think you are John the Baptist,” the disciples replied, “and others say you are Elijah or some other ancient prophet come back to life again.”

29 Then he asked, “Who do you think I am?” Peter replied, “You are the Messiah.” 30 But Jesus warned them not to tell anyone!

31 Then he began to tell them about the terrible things he would suffer,[d] and that he would be rejected by the elders and the chief priests and the other Jewish leaders—and be killed, and that he would rise again three days afterwards. 32 He talked about it quite frankly with them, so Peter took him aside and chided him.[e] “You shouldn’t say things like that,” he told Jesus.

33 Jesus turned and looked at his disciples and then said to Peter very sternly, “Satan, get behind me! You are looking at this only from a human point of view and not from God’s.”

34 Then he called his disciples and the crowds to come over and listen. “If any of you wants to be my follower,” he told them, “you must put aside your own pleasures and shoulder your cross, and follow me closely. 35 If you insist on saving your life, you will lose it. Only those who throw away their lives for my sake and for the sake of the Good News will ever know what it means to really live.

36 “And how does a man benefit if he gains the whole world and loses his soul in the process? 37 For is anything worth more than his soul? 38 And anyone who is ashamed of me and my message in these days of unbelief and sin, I, the Messiah,[f] will be ashamed of him when I return in the glory of my Father, with the holy angels.”

Footnotes

  1. Mark 8:11 to argue with him, literally, “to test him.”
  2. Mark 8:12 How many more miracles do you people need? literally, “Why does this generation seek a sign?”
  3. Mark 8:21 And yet you think I’m worried that we have no bread? literally, “Do you not yet understand?”
  4. Mark 8:31 he would suffer, literally, “the Son of Man would suffer.”
  5. Mark 8:32 chided him, “began to rebuke him.”
  6. Mark 8:38 the Messiah, literally, “the Son of Man.”