Mak 13
Haitian Creole Version
13 ¶ Antan Jezi t'ap soti nan tanp lan, yonn nan disip li yo di l' konsa: -Mèt, gade. Ala de bèl wòch! Ala yon gwo batisman!
2 Jezi reponn li: -Ou wè gwo batisman sa a: yon lè, p'ap gen de wòch k'ap rete kanpe yonn sou lòt ladan li. Tou sa pral kraze nèt vide atè.
3 Jezi te chita sou mòn Oliv la, vizaviz ak tanp lan. Pyè, Jak ak Andre te pou kont yo avèk li. Yo poze l' keksyon sa a:
4 -Di nou kilè sa va rive non? Ki siy ki va fè nou konnen lè tout bagay sa a yo gen pou rive?
5 ¶ Lè sa a Jezi pran di yo: -Atansyon pou pesonn pa twonpe nou.
6 Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun.
7 Lè n'a tande lagè ap fèt toupre nou, ansanm ak nouvèl lagè k'ap fèt byen lwen, nou pa bezwen pè. Fòk bagay sa yo rive. Men, se p'ap ankò lafen an sa.
8 Yon pèp va goumen ak yon lòt pèp. Yon peyi va atake yon lòt peyi; va gen tranblemanntè divès kote. Va gen anpil grangou. Tou sa, se va tankou tranche anvan akouchman.
9 Men, nou menm, kenbe kò nou. Y'ap trennen nou devan tribinal, y'ap bat nou nan sinagòg yo, n'ap konparèt devan chèf gouvènman ak devan wa poutèt mwen, pou nou ka sèvi m' temwen devan yo.
10 Anvan sa, fòk yo anonse bon nouvèl la bay tout nasyon yo.
11 Lè y'a arete nou pou mennen nou nan tribinal, pa kase tèt nou pou nou chache konnen davans sa n'a pral di; men, n'a di pawòl ki va vin nan bouch nou: paske lè sa a, se pa nou menm ki va pale, se Sentespri a ki va mete pawòl yo nan bouch nou.
12 Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit, pitit va leve kont manman l' ak papa l', la fè touye yo.
13 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen; men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va sove.
14 ¶ Nou gen pou nou wè bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan, chita kote l' pa t' dwe ye. (Se pou tout moun k'ap li sa a chache konprann.) Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide va blije al nan mòn.
15 Moun ki va sou tèt kay yo va kouri met deyò san yo p'ap bezwen antre pran zafè yo.
16 Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay yo pou pran rechanj yo.
17 Lè sa a, se p'ap de lapenn pou fanm ansent ak nouris yo.
18 Lapriyè Bondye pou bagay sa yo pa rive nan tan fredi.
19 Paske lè sa a, n'a wè yon lafliksyon moun poko janm wè, depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè jouk koulye a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò.
20 Si Mèt la pa t' deside wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa t'ap sove. Men, li wete sou jou sa yo poutèt moun li chwazi pou la ak li yo.
21 Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Gade, men li lòt bò a, pa kwè li.
22 Lè sa a, gen fo Kris ak fo pwofèt k'ap parèt; y'a fè mèvèy ak mirak pou twonpe ata moun Bondye chwazi yo, si yo ta kapab.
23 Veye kò nou. Mwen tou di nou tout bagay sa yo davans.
24 ¶ Men nan tan sa a, apre jou lafliksyon sa yo, solèy la p'ap klere ankò, lalen lan p'ap bay limyè.
25 Zetwal yo va sot tonbe nan syèl la, pouvwa yo ki nan syèl la va tranble.
26 Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini sou tèt nwaj yo, avèk anpil pouvwa nan mitan yon bann bèl bagay.
27 m'a voye zanj mwen yo nan kat kwen latè a pou sanble tout moun Bondye te chwazi yo, depi yon bout tè a jouk nan lòt bout syèl la.
28 ¶ Pran leson sou pye fig frans lan. Kou l' kòmanse boujonnen, kou l' pouse fèy, nou konnen lete sou nou.
29 Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye te voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.
30 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun k'ap viv koulye a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive.
31 Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen yo p'ap janm pase.
32 Pesonn pa konnen ni ki jou ni ki lè bagay sa yo ap rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa.
33 Kenbe kò nou; pa kite dòmi pran nou; paske nou pa konnen ki lè lè a va rive.
34 Se tankou lè yon nonm pati li al nan vwayaj. Li kite kay li nan men domestik yo pou yo okipe l' pou li. Li bay chak moun travay pa yo pou yo fè; li bay gadyen pòt la lòd pou l' pa dòmi.
35 Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki lè mèt kay la va vini. Se ka aswè, nan mitan lannwit, lè kòk chante, osinon nan maten.
36 Si l' rive yon lè nou pa t'ap tann li, piga li jwenn nou ap dòmi.
37 Sa m' di nou la a, mwen di l' pou tout moun: Pa kite dòmi pran nou.
Mark 13
Holman Christian Standard Bible
Destruction of the Temple Predicted
13 As(A) He was going out of the temple complex,(B) one of His disciples said to Him, “Teacher,(C) look! What massive stones! What impressive buildings!”(D)
2 Jesus said to him, “Do you see these great buildings?(E) Not one stone will be left here on another that will not be thrown down!”
Signs of the End of the Age
3 While He was sitting on the Mount of Olives(F) across from the temple complex,(G) Peter,(H) James,(I) John,(J) and Andrew(K) asked Him privately, 4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign when all these things are about to take place?”
5 Then Jesus began by telling them: “Watch out that no one deceives you. 6 Many will come in My name,(L) saying, ‘I am He,’(M) and they will deceive(N) many. 7 When you hear of wars and rumors of wars,(O) don’t be alarmed;(P) these things must take place,(Q) but the end is not yet. 8 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom.(R) There will be earthquakes in various places, and famines.[a] These are the beginning(S) of birth pains.(T)
Persecutions Predicted
9 “But you, be on your guard! They will hand you over to sanhedrins,[b](U) and you will be flogged(V) in the synagogues.(W) You will stand before governors and kings(X) because of Me,(Y) as a witness(Z) to them.(AA) 10 And the good news[c](AB) must first be proclaimed to all nations. 11 So when they arrest you and hand you over, don’t worry beforehand what you will say. On the contrary, whatever is given to you in that hour—say it. For it isn’t you speaking, but the Holy Spirit. 12 Then brother will betray(AC) brother to death,(AD) and a father his child. Children will rise up against parents and put them to death. 13 And you will be hated by everyone because of My name.(AE) But the one who endures to the end will be delivered.[d](AF)
The Great Tribulation
14 “When you see the abomination that causes desolation(AG)[e] standing where it should not” (let the reader understand[f]), “then those in Judea(AH) must flee to the mountains! 15 A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house.(AI) 16 And a man in the field must not go back to get his clothes.(AJ) 17 Woe(AK) to pregnant women and nursing mothers in those days! 18 Pray(AL) it[g] won’t happen in winter. 19 For those will be days of tribulation,(AM) the kind that hasn’t been from the beginning(AN) of the world,[h](AO) which God created, until now and never will be again! 20 Unless the Lord(AP) limited those days,(AQ) no one would survive.[i] But He limited those days because of the elect,(AR) whom He chose.(AS)
21 “Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah!(AT) Look—there!’ do not believe it! 22 For false messiahs[j] and false prophets will rise up and will perform signs and wonders(AU) to lead astray, if possible, the elect. 23 And you must watch! I have told you everything in advance.
The Coming of the Son of Man
24 “But in those days, after that tribulation:(AV)
The sun will be darkened,
and the moon will not shed its light;
25 the stars(AW) will be falling from the sky,
and the celestial powers will be shaken.(AX)
26 Then they will see the Son of Man(AY) coming(AZ) in clouds(BA) with great power(BB) and glory.(BC) 27 He will send out the angels(BD) and gather His elect(BE) from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky.(BF)
The Parable of the Fig Tree
28 “Learn(BG) this parable(BH) from the fig(BI) tree: As soon as its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.(BJ) 29 In the same way, when you see these things happening, know[k] that He[l] is near—at the door! 30 I assure you:(BK) This generation will certainly not pass away until all these things take place. 31 Heaven and earth(BL) will pass away,(BM) but My words will never pass away.(BN)
No One Knows the Day or Hour
32 “Now concerning that day(BO) or hour no one knows—neither the angels(BP) in heaven nor the Son(BQ)—except the Father.(BR) 33 Watch! Be alert![m] For you don’t know when the time(BS) is coming.(BT) 34 It is like(BU) a man on a journey, who left his house, gave authority to his slaves,(BV) gave each one his work, and commanded the doorkeeper to be alert. 35 Therefore be alert,(BW) since you don’t know when the master(BX) of the house is coming—whether in the evening or at midnight or at the crowing of the rooster or early in the morning. 36 Otherwise, he might come suddenly and find you sleeping.(BY) 37 And what I say to you, I say to everyone: Be alert!”
Footnotes
- Mark 13:8 Other mss add and disturbances
- Mark 13:9 Local Jewish courts or local councils
- Mark 13:10 Or the gospel
- Mark 13:13 Or saved
- Mark 13:14 Dn 9:27
- Mark 13:14 These are, most likely, Mark’s words to his readers.
- Mark 13:18 Other mss read pray that your escape
- Mark 13:19 Lit creation
- Mark 13:20 Lit days, all flesh would not survive
- Mark 13:22 Or false christs
- Mark 13:29 Or you know
- Mark 13:29 Or it; = summer
- Mark 13:33 Other mss add and pray
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.