Mác 10
New Vietnamese Bible
Vấn Đề Ly Dị(A)
10 Từ nơi đó, Đức Giê-su đi vào vùng đất Giu-đê phía bên kia sông Giô-đanh. Đoàn dân đông lại họp nhau đến với Ngài, và như thường lệ Ngài dạy dỗ họ.
2 Các người Pha-ri-si đến hỏi như vầy để gài bẫy Ngài: “Đàn ông có được phép ly dị vợ không?”
3 Ngài đáp: “Môi-se truyền dạy các ông điều gì?”
4 Họ thưa: “Môi-se cho phép viết giấy ly dị để bỏ vợ.”
5 Đức Giê-su bảo họ: “Chính vì lòng các ông chai lì nên người đã viết cho các ông điều luật đó. 6 Nhưng từ lúc ban đầu trong cuộc sáng tạo, Đức Chúa Trời đã dựng nên một nam và một nữ. 7 Vì thế người nam phải lìa cha mẹ mình để kết hợp với vợ, 8 và cả hai sẽ trở nên một thân.[a] Như vậy họ không còn là hai nữa mà là một thân. 9 Thế thì, khi Đức Chúa Trời đã kết hợp, loài người đừng phân rẽ.”
10 Khi vào nhà, các môn đệ lại hỏi Ngài về việc ấy. 11 Ngài trả lời: “Người nào bỏ vợ để cưới người khác là phạm tội ngoại tình đối với vợ. 12 Còn nếu đàn bà bỏ chồng để lấy chồng khác thì cũng phạm tội ngoại tình.”
Đức Giê-su Ban Phước Cho Con Trẻ(B)
13 Người ta đem trẻ con đến cùng Đức Giê-su để Ngài đặt tay[b] trên chúng nhưng các môn đệ khiển trách họ. 14 Thấy vậy, Đức Giê-su bất bình nên bảo: “Hãy để con trẻ đến cùng Ta, đừng ngăn cản chúng, vì Nước Đức Chúa Trời thuộc về những ai giống như các con trẻ đó. 15 Ta nói thật cùng các con, ai không tiếp nhận Nước Đức Chúa Trời như một trẻ thơ thì chẳng được vào đó.” 16 Rồi Ngài ôm các con trẻ vào lòng, đặt tay ban phước cho chúng.
Người Giàu(C)
17 Khi Ngài vừa lên đường có một người chạy đến quỳ trước mặt Ngài và hỏi: “Thưa Thầy nhân lành, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống vĩnh phúc?”
18 Ngài bảo người: “Tại sao anh gọi Ta là nhân lành, không có ai nhân lành trừ một mình Đức Chúa Trời. 19 Anh đã biết các điều răn: ‘Đừng giết người, đừng ngoại tình, đừng ăn cắp, đừng làm chứng dối, đừng lường gạt, phải hiếu kính cha mẹ.’ ”
20 Người ấy đáp: “Thưa Thầy, tôi đã giữ những luật này từ khi còn nhỏ.”
21 Đức Giê-su nhìn anh, thấy thương và bảo: “Ngươi còn thiếu một điều, hãy đi bán hết những gì ngươi có đem cho kẻ nghèo, ngươi sẽ có kho tàng trên trời, rồi hãy đến theo Ta.”
22 Khi nghe như vậy, mặt mày người ủ rũ, buồn rầu bỏ đi vì người có nhiều tài sản lắm.
23 Đức Giê-su nhìn quanh và bảo các môn đệ: “Người giàu rất khó vào Nước Đức Chúa Trời!”
24 Các môn đệ ngạc nhiên khi nghe những lời ấy nên Ngài nhắc lại: “Hỡi các con, vào Nước Đức Chúa Trời thật là khó! 25 Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Đức Chúa Trời.”
26 Các môn đệ quá ngạc nhiên, thưa cùng Ngài: “Như thế thì ai có thể được cứu?”
27 Đức Giê-su nhìn họ bảo: “Đối với loài người thì không thể được, nhưng với Đức Chúa Trời thì khác, vì Đức Chúa Trời làm được mọi sự.”
28 Phê-rơ phân trần: “Thưa Thầy, chúng con đã từ bỏ tất cả để theo Thầy.”
29 Đức Giê-su đáp: “Ta quả quyết cùng các con, không một người nào vì Ta và Phúc Âm từ bỏ gia đình, anh em, chị em, cha mẹ, con cái, ruộng đất, 30 mà chẳng lãnh được trong đời này gấp trăm lần nhà cửa, anh em, chị em, mẹ con và ruộng đất, cùng sự bắt bớ và sự sống vĩnh phúc. 31 Nhưng nhiều người ở hàng đầu sẽ xuống cuối và người cuối sẽ lên đầu.”
Đức Giê-su Báo Trước Về Sự Chết Và Sự Sống Lại Của Ngài Lần Thứ Ba(D)
32 Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đi trước dẫn đầu họ. Các môn đệ ngạc nhiên, và những kẻ tháp tùng thì sợ hãi. Ngài đem mười hai sứ đồ riêng ra mà nói cho họ những việc sẽ xảy đến cho mình. 33 Ngài bảo: “Này, chúng ta lên Giê-ru-sa-lem, và Con Người sẽ bị nộp cho các thượng tế và các giáo sư Kinh Luật, họ sẽ lên án xử tử Người và nộp cho dân ngoại quốc. 34 Họ sẽ chế nhạo, nhổ trên Người, đánh đập và giết Người đi. Ba ngày sau Người sẽ sống lại.”
Lời Thỉnh Cầu Của Gia-cơ Và Giăng(E)
35 Gia-cơ và Giăng, hai con trai của Xê-bê-đê, đến cùng Đức Giê-su mà thỉnh cầu: “Thưa Thầy, chúng con mong ước Thầy ban cho những điều chúng con cầu xin.”
36 Ngài hỏi: “Các con muốn Ta làm điều gì cho các con?”
37 Họ thưa: “Khi Thầy được hiển vinh xin cho chúng con một đứa ngồi bên phải, một đứa ngồi bên trái Thầy.”
38 Nhưng Đức Giê-su bảo họ: “Các con không biết điều mình xin. Các con có thể uống được chén Ta phải uống và chịu được báp-tem mà Ta phải chịu không?”
39 Họ trả lời: “Thưa được.” Đức Giê-su bảo họ: “Chén Ta uống các con sẽ uống, báp-tem Ta chịu các con sẽ chịu; 40 nhưng ngồi bên phải hay bên trái của Ta thì không tự Ta cho được. Địa vị đó đã dành cho người được chuẩn bị trước.”
41 Mười môn đệ kia nghe được điều đó thì giận Gia-cơ và Giăng. 42 Đức Giê-su gọi họ đến mà bảo: “Các con biết những kẻ được coi là người cai trị của dân ngoại thì thống trị dân, còn các quan lớn thì dùng quyền thế để cai trị. 43 Nhưng giữa vòng các con thì không phải như vậy, vì ai muốn làm lớn phải làm tôi tớ các con. 44 Còn ai muốn làm đầu trong các con, thì phải làm nô lệ cho mọi người. 45 Vì Con Người đã đến không phải để được phục vụ nhưng để phục vụ và hiến dâng mạng sống mình làm giá chuộc nhiều người.”
Người Mù Ở Giê-ri-cô(F)
46 Họ đến Giê-ri-cô. Khi Đức Giê-su và môn đệ cùng đoàn dân rời Giê-ri-cô, một người mù tên Ba-ti-mê, con trai của Ti-mê đang ngồi ăn xin bên đường. 47 Nghe nói đó là Giê-su người Na-xa-rét thì anh ấy kêu lên: “Đức Giê-su, Con vua Đa-vít, xin thương xót con!”
48 Nhiều kẻ quở mắng anh ấy, bảo phải im lặng, nhưng anh càng kêu lớn hơn nữa: “Lạy Con vua Đa-vít, xin thương xót con!”
49 Đức Giê-su dừng lại, bảo: “Gọi người ấy đến đây.” Họ kêu người mù và bảo: “Hãy yên tâm, đứng dậy, Thầy gọi anh đó.” 50 Người ấy bật dậy, vứt áo và đến cùng Đức Giê-su.
51 Ngài hỏi: “Ngươi muốn Ta giúp điều gì?” Người mù thưa: “Thưa Thầy, con muốn sáng mắt trở lại!”
52 Ngài bảo: “Hãy đi đi, đức tin của ngươi đã chữa lành ngươi.” Lập tức người ấy thấy được và đi theo Ngài.
Mark 10
Living Bible
10 Then he left Capernaum[a] and went southward to the Judean borders and into the area east of the Jordan River. And as always there were the crowds; and as usual he taught them.
2 Some Pharisees came and asked him, “Do you permit divorce?” Of course they were trying to trap him.
3 “What did Moses say about divorce?” Jesus asked them.
4 “He said it was all right,” they replied. “He said that all a man has to do is write his wife a letter of dismissal.”
5 “And why did he say that?” Jesus asked. “I’ll tell you why—it was a concession to your hardhearted wickedness. 6-7 But it certainly isn’t God’s way. For from the very first he made man and woman to be joined together permanently in marriage; therefore a man is to leave his father and mother, 8 and he and his wife are united so that they are no longer two, but one. 9 And no man may separate what God has joined together.”
10 Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
11 He told them, “When a man divorces his wife to marry someone else, he commits adultery against her. 12 And if a wife divorces her husband and remarries, she, too, commits adultery.”
13 Once when some mothers[b] were bringing their children to Jesus to bless them, the disciples shooed them away, telling them not to bother him.
14 But when Jesus saw what was happening he was very much displeased with his disciples and said to them, “Let the children come to me, for the Kingdom of God belongs to such as they. Don’t send them away! 15 I tell you as seriously as I know how that anyone who refuses to come to God as a little child will never be allowed into his Kingdom.”
16 Then he took the children into his arms and placed his hands on their heads and he blessed them.
17 As he was starting out on a trip, a man came running to him and knelt down and asked, “Good Teacher, what must I do to get to heaven?”
18 “Why do you call me good?” Jesus asked. “Only God is truly good! 19 But as for your question—you know the commandments: don’t kill, don’t commit adultery, don’t steal, don’t lie, don’t cheat, respect your father and mother.”
20 “Teacher,” the man replied, “I’ve never once[c] broken a single one of those laws.”
21 Jesus felt genuine love for this man as he looked at him. “You lack only one thing,” he told him; “go and sell all you have and give the money to the poor—and you shall have treasure in heaven—and come, follow me.”
22 Then the man’s face fell, and he went sadly away, for he was very rich.
23 Jesus watched him go, then turned around and said to his disciples, “It’s almost impossible for the rich to get into the Kingdom of God!”
24 This amazed them. So Jesus said it again: “Dear children, how hard it is for those who trust in riches[d] to enter the Kingdom of God. 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.”
26 The disciples were incredulous! “Then who in the world can be saved, if not a rich man?” they asked.
27 Jesus looked at them intently, then said, “Without God, it is utterly impossible. But with God everything is possible.”
28 Then Peter began to mention all that he and the other disciples had left behind. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
29 And Jesus replied, “Let me assure you that no one has ever given up anything—home, brothers, sisters, mother, father, children, or property—for love of me and to tell others the Good News, 30 who won’t be given back, a hundred times over, homes, brothers, sisters, mothers, children, and land—with persecutions!
“All these will be his here on earth, and in the world to come he shall have eternal life. 31 But many people who seem to be important now will be the least important then; and many who are considered least here shall be greatest there.”
32 Now they were on the way to Jerusalem, and Jesus was walking along ahead; and as the disciples were following they were filled with terror and dread.
Taking them aside, Jesus once more began describing all that was going to happen to him when they arrived at Jerusalem.
33 “When we get there,” he told them, “I, the Messiah,[e] will be arrested and taken before the chief priests and the Jewish leaders, who will sentence me to die and hand me over to the Romans to be killed. 34 They will mock me and spit on me and flog me with their whips and kill me; but after three days I will come back to life again.”
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him in a low voice.[f] “Master,” they said, “we want you to do us a favor.”
36 “What is it?” he asked.
37 “We want to sit on the thrones next to yours in your Kingdom,” they said, “one at your right and the other at your left!”
38 But Jesus answered, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of sorrow I must drink from? Or to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?”
39 “Oh, yes,” they said, “we are!”
And Jesus said, “You shall indeed drink from my cup and be baptized with my baptism, 40 but I do not have the right to place you on thrones next to mine. Those appointments have already been made.”
41 When the other disciples discovered what James and John had asked, they were very indignant. 42 So Jesus called them to him and said, “As you know, the kings and great men of the earth lord it over the people; 43 but among you it is different. Whoever wants to be great among you must be your servant. 44 And whoever wants to be greatest of all must be the slave of all. 45 For even I, the Messiah,[g] am not here to be served, but to help others, and to give my life as a ransom for many.”
46 And so they reached Jericho. Later, as they left town, a great crowd was following. Now it happened that a blind beggar named Bartimaeus (the son of Timaeus) was sitting beside the road as Jesus was going by.
47 When Bartimaeus heard that Jesus from Nazareth was near, he began to shout out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48 “Shut up!” some of the people yelled at him.
But he only shouted the louder, again and again, “O Son of David, have mercy on me!”
49 When Jesus heard him, he stopped there in the road and said, “Tell him to come here.”
So they called the blind man. “You lucky fellow,”[h] they said, “come on, he’s calling you!” 50 Bartimaeus yanked off his old coat and flung it aside, jumped up and came to Jesus.
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked.
“O Teacher,” the blind man said, “I want to see!”
52 And Jesus said to him, “All right, it’s done.[i] Your faith has healed you.”
And instantly the blind man could see and followed Jesus down the road!
Footnotes
- Mark 10:1 Then he left Capernaum, literally, “And rising up, he went from there.” Mentioned here so quietly, this was his final farewell to Galilee. He never returned until after his death and resurrection.
- Mark 10:13 mothers, implied.
- Mark 10:20 never once, literally, “never from my youth.”
- Mark 10:24 for those who trust in riches. Some of the ancient manuscripts do not contain these words.
- Mark 10:33 the Messiah, literally, “the Son of Man.”
- Mark 10:35 came over and spoke to him in a low voice, literally, “came up to him.”
- Mark 10:45 the Messiah, literally, “the Son of Man.”
- Mark 10:49 You lucky fellow, literally, “Be of good cheer.”
- Mark 10:52 All right, it’s done, literally, “Go your way.”
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)
The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.