Luusi 4
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Bowaazi ne Luusi Bafumbiriganwa
4 (A)Awo Bowaazi n’ayambuka ku wankaaki w’ekibuga n’atuula awo. Mu kiseera kye kimu, muganda we oli gwe yayogerako ngali ne Luusi, yali ayitawo. Bowaazi n’amuyita namugamba nti, “Jjangu otuuleko wano munnange.” Naye n’akkiriza, n’agenda n’atuula we yali. 2 (B)Bowaazi n’ayita n’abasajja kkumi ku bakadde b’ekibuga ne bajja ne batuula awo. 3 N’alyoka agamba muganda we nti, “Nawomi, eyakomyewo okuva mu Mowaabu, atunda ekibanja ekyali ekya muganda waffe omugenzi Erimereki. 4 (C)Ndowoozezza nti nkutegeeze ku nsonga eyo, ekibanja ekyo okigulire mu maaso g’abakadde baffe. Bw’oba ng’oyagala okukinunula kinunule. Naye bw’oba nga toyagala, ntegeeza nkimanye. Tewali mulala alina buyinza kukinunula wabula ggwe, ate nga nze nkuddirira mu lunyiriri lwaffe.”
Omusajja n’addamu nti, “Nzija kukinunula.”
5 (D)Awo Bowaazi n’amugamba nti, “Olunaku lw’oligula ekibanja ekyo ku Nawomi, ne Luusi Omumowaabu, nnamwandu naye olimutwala, erinnya lye yafa n’olikuuma n’ebintu bye n’obirabirira.”
6 (E)Amangwago, omusajja n’addamu nti, “Nze sisobola kukinunula kubanga nnyinza okwonoona obusika bwange. Noolwekyo gwe kinunule.”
7 (F)(Edda mu Isirayiri, empisa ey’okununula n’okuwaanyisa, yali nga bw’eti: omuntu omu yaggyangamu engatto[a] ye, n’agiwa munne. Eno ye yali ng’enkola entuufu mu Isirayiri).
8 Awo omusajja n’agamba nti, “Kyegulire.” Amangwago Bowaazi n’aggyamu engatto ye. 9 Bowaazi n’alangirira eri abakadde n’abantu bonna nti, “Olwa leero, nguze ku Nawomi ebintu byonna ebya Erimereki, n’ebya Kiriyoni n’ebya Maloni, era mmwe muli bajulirwa. 10 (G)Era ne Luusi Omumowaabu, nnamwandu wa Maloni, naye mututte okuba mukazi wange, okusobola okukuuma erinnya ly’omugenzi Erimereki n’ebintu bye, erinnya lye lireme okufiira awo ate n’okugibwa ne ligibwa mu bitabo bye byafaayo eby’ekibuga. Mmwe bajulirwa!”
11 (H)Awo abakadde n’abantu bonna abaali ku wankaaki ne boogera nti, “Tuli bajulirwa. Mukama Katonda amufaananye nga Laakeeri ne Leeya[b], abaazimbira awamu ennyumba ya Isirayiri. Naawe Bowaazi oyale mu Efulasi, era oyatiikirire mu Besirekemu, 12 (I)era n’ezzadde Mukama Katonda ly’anaakuwa mu mukazi oyo, libeere ng’ennyumba ya Pereezi[c], Tamali gwe yazaalira Yuda.”
13 (J)Awo Bowaazi n’awasa Luusi okuba mukazi we, n’ayingira gy’ali, n’aba olubuto, Mukama Katonda n’amusobozesa okuzaala omwana owoobulenzi. 14 (K)Abakyala ne bagamba Nawomi nti, “Mukama Katonda yeebazibwe, oyo atakulese nga tolina mununuzi olunaku lwa leero. Era erinnya ly’omwana lyatiikirire mu Isirayiri yonna! 15 (L)Kubanga muka mwana wo akwagala, alizza obuggya obulamu bwo n’akuwanirira mu bukadde bwo; era akusingira abaana omusanvu, be yandizadde.”
16 Awo Nawomi n’atwala omwana, n’amuwambaatira mu kifuba kye, n’amulabirira. 17 (M)Abakyala ab’oku muliraano ne bagamba nti, “Ewa Nawomi ezaaliddwayo omwana.” Ne bamutuuma erinnya Obedi, oyo ye kitaawe wa Yese, era jjajja wa Dawudi.
18 (N)Luno lwe lunyiriri lwa Pereezi:
Pereezi yali kitaawe wa Kezulooni,
19 (O)Kezulooni yali kitaawe wa Laamu,
Laamu n’aba kitaawe wa Amminadaabu.
20 Amminadaabu yali kitaawe wa Nakusoni,
Nakusoni nga ye kitaawe wa Salumooni;
21 (P)Salumooni yali kitaawe wa Bowaazi,
Bowaazi n’aba kitaawe wa Obedi;
22 Obedi yali kitaawe wa Yese,
Yese n’aba kitaawe wa Dawudi.
Ruth 4
Christian Standard Bible
Ruth and Boaz Marry
4 Boaz went to the gate of the town(A) and sat down there. Soon the family redeemer Boaz had spoken about came by. Boaz said, “Come over here[a] and sit down.” So he went over and sat down. 2 Then Boaz took ten men of the town’s elders(B) and said, “Sit here.” And they sat down. 3 He said to the redeemer, “Naomi, who has returned from the territory of Moab, is selling the portion of the field that belonged to our brother Elimelech.(C) 4 I thought I should inform you: Buy it back in the presence of those seated here and in the presence of the elders of my people. If you want to redeem it, do it. But if you do[b] not want to redeem it, tell me so that I will know, because there isn’t anyone other than you to redeem it, and I am next after you.”
“I want to redeem it,” he answered.
5 Then Boaz said, “On the day you buy the field from Naomi, you will acquire[c] Ruth the Moabitess, the wife of the deceased man, to perpetuate the man’s name on his property.”[d](D)
6 The redeemer replied, “I can’t redeem it myself, or I will ruin my own inheritance. Take my right of redemption, because I can’t redeem it.”
7 At an earlier period in Israel, a man removed his sandal(E) and gave it to the other party in order to make any matter legally binding concerning the right of redemption or the exchange of property. This was the method of legally binding a transaction in Israel.
8 So the redeemer removed his sandal and said to Boaz, “Buy back the property yourself.”
9 Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I am buying from Naomi everything that belonged to Elimelech, Chilion, and Mahlon. 10 I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon’s widow, as my wife, to perpetuate the deceased man’s name on his property, so that his name will not disappear among his relatives or from the gate of his hometown. You are witnesses today.”
11 All the people who were at the city gate, including the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your house like Rachel and Leah,(F) who together built the house of Israel. May you be powerful in Ephrathah and your name well known in Bethlehem. 12 May your house become like the house of Perez, the son Tamar bore to Judah,(G) because of the offspring the Lord will give you by this young woman.”
13 Boaz took Ruth and she became his wife. He slept with her, and the Lord granted conception to her, and she gave birth to a son. 14 The women said to Naomi, “Blessed be the Lord, who has not left you without a family redeemer today. May his name become well known in Israel. 15 He will renew your life and sustain you in your old age. Indeed, your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons,(H) has given birth to him.” 16 Naomi took the child, placed him on her lap, and became a mother to him. 17 The neighbor women said, “A son has been born to Naomi,” and they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
David’s Genealogy from Judah’s Son
18 Now these are the family records of Perez:
Perez fathered Hezron,
19 Hezron fathered Ram,[e]
Ram fathered Amminadab,
20 Amminadab fathered Nahshon,
Nahshon fathered Salmon,
21 Salmon fathered Boaz,
Boaz fathered Obed,
22 Obed fathered Jesse,
and Jesse fathered David.(I)
Footnotes
- 4:1 Or said, “Come here Mr. So-and-so
- 4:4 Some Hb mss, LXX, Syr, Vg; other Hb mss read if he does
- 4:5 Lit Naomi and from
- 4:5 Alt Hb tradition reads Naomi, I will have already acquired from Ruth the Moabitess, the wife of the dead man, the privilege of raising up the name of the dead man on his property
- 4:19 LXX reads Aram; Mt 1:3–4
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.