Add parallel Print Page Options

11 John[a] answered them,[b] “The person who has two tunics[c] must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 3:11 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
  2. Luke 3:11 tn Grk “Answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “answered them.”
  3. Luke 3:11 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, chitōn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

Read full chapter

11 He answered and said to them, (A)“He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, (B)let him do likewise.”

Read full chapter

11 And he answered them, (A)“Whoever has two tunics[a] is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 3:11 Greek chiton, a long garment worn under the cloak next to the skin