New English Translation
24 After some time[a] his wife Elizabeth became pregnant,[b] and for five months she kept herself in seclusion.[c] She said,[d] 25 “This is what[e] the Lord has done for me at the time[f] when he has been gracious to me,[g] to take away my disgrace[h] among people.”[i]Read full chapter
- Luke 1:24 tn Grk “After these days.” The phrase refers to a general, unspecified period of time that passes before fulfillment comes.
- Luke 1:24 tn Or “Elizabeth conceived.”
- Luke 1:24 sn The text does not state why Elizabeth withdrew into seclusion, nor is the reason entirely clear.
- Luke 1:24 tn Grk “she kept herself in seclusion, saying.” The participle λέγουσα (legousa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
- Luke 1:25 tn Grk “Thus.”
- Luke 1:25 tn Grk “in the days.”
- Luke 1:25 tn Grk “has looked on me” (an idiom for taking favorable notice of someone).
- Luke 1:25 sn Barrenness was often seen as a reproach or disgrace (Lev 20:20-21; Jer 22:30), but now at her late age (the exact age is never given in Luke’s account), God had miraculously removed it (see also Luke 1:7).
- Luke 1:25 tn Grk “among men,” but the context clearly indicates a generic use of ἄνθρωπος (anthrōpos) here.