A Samaritan Village Rejects Jesus

51 When the days drew near for (A)him to be taken up, (B)he set his face (C)to go to Jerusalem. 52 And (D)he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of (E)the Samaritans, to make preparations for him. 53 But (F)the people did not receive him, because (G)his face was set toward Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to tell (H)fire to come down from heaven and consume them?”[a] 55 But he turned and rebuked them.[b] 56 And they went on to another village.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 9:54 Some manuscripts add as Elijah did
  2. Luke 9:55 Some manuscripts add And he said, “You do not know what manner of spirit you are of; 56for the Son of Man came not to destroy people's lives but to save them”

Jesus Rejected in a Samaritan Village

51 Now it happened that when the days were approaching for him to be taken up,[a] he set his[b] face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before him,[c] and they went and[d] entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him. 53 And they did not welcome him because he was determined to go[e] to Jerusalem. 54 Now when[f] the disciples James and John saw it,[g] they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?” 55 But he turned around and[h] rebuked them, 56 and they proceeded to another village.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 9:51 Literally “of his taking up”
  2. Luke 9:51 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  3. Luke 9:52 Literally “his face”
  4. Luke 9:52 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
  5. Luke 9:53 Literally “his face was going”
  6. Luke 9:54 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  7. Luke 9:54 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  8. Luke 9:55 Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb