The Journey to Jerusalem

51 When the days were coming to a close for him to be taken up,(A) he determined[a](B) to journey to Jerusalem.(C) 52 He sent messengers ahead of himself,(D) and on the way they entered a village of the Samaritans(E) to make preparations for him. 53 But they did not welcome him, because he determined to journey to Jerusalem.(F) 54 When the disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to consume them?” [b](G)

55 But he turned and rebuked them,[c] 56 and they went to another village.

Read full chapter

Footnotes

  1. 9:51 Lit he stiffened his face to go; Is 50:7
  2. 9:54 Other mss add as Elijah also did
  3. 9:55–56 Other mss add and said, “You don’t know what kind of spirit you belong to. 56 For the Son of Man did not come to destroy people’s lives but to save them,”

Jesus Rejected in a Samaritan Village

51 Now it happened that when the days were approaching for him to be taken up,[a] he set his[b] face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before him,[c] and they went and[d] entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him. 53 And they did not welcome him because he was determined to go[e] to Jerusalem. 54 Now when[f] the disciples James and John saw it,[g] they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?” 55 But he turned around and[h] rebuked them, 56 and they proceeded to another village.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 9:51 Literally “of his taking up”
  2. Luke 9:51 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  3. Luke 9:52 Literally “his face”
  4. Luke 9:52 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
  5. Luke 9:53 Literally “his face was going”
  6. Luke 9:54 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  7. Luke 9:54 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  8. Luke 9:55 Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb