Luke 8
Mounce Reverse Interlinear New Testament
8 · kai It happened ginomai that soon afterward en Jesus autos began to travel diodeuō around from kata one town polis and kai village kōmē to another, proclaiming kēryssō and kai bringing euangelizō the good news of the ho kingdom basileia of ho God theos. · kai The ho twelve dōdeka disciples were with syn him autos, 2 as kai well as certain tis women gynē who hos had been eimi healed therapeuō from apo evil ponēros spirits pneuma and kai diseases astheneia ( Mary Maria who ho is called kaleō Magdalene Magdalēnē, from apo whom hos seven hepta demons daimonion had gone out exerchomai, 3 and kai Joanna Iōanna, wife gynē of Chuza, Herod’ s hērōdēs steward epitropē, and kai Susanna Sousanna) and kai many polys other heteros women who hostis cared diakoneō for their autos needs out ek of · ho their own autos resources hyparchō.
4 As a large polys crowd ochlos was gathering syneimi · de and kai people ho were coming epiporeuomai to pros Jesus autos from kata one town polis after another, he spoke legō using dia a parable parabolē. 5 “A sower speirō went exerchomai out · ho to ho sow speirō · ho his autos seed sporos. And kai as en · ho he autos sowed speirō, some hos fell piptō along para the ho path hodos and kai was trampled katapateō underfoot , and kai the ho birds peteinon of ho heaven ouranos devoured katesthiō it autos. 6 · kai Other heteros seed fell katapiptō on epi · ho rock petra, and kai when it came phyō up , it withered xērainō away , because dia · ho it had echō no mē moisture ikmas. 7 · kai Other heteros seed fell piptō in en the middle mesos of ho thorns akantha, and kai when the ho thorns akantha came symphyō up with it, they choked apopnigō it autos. 8 · kai Other heteros seed fell piptō into eis · ho good agathos soil gē, · ho and kai when it came phyō up , it produced poieō fruit karpos a hundredfold hekatontaplasiōn.” As he was saying legō these houtos things he began to call phōneō out , “ Let the ho one who has echō ears ous to hear akouō, hear akouō.”
9 Now de his autos disciples mathētēs were questioning eperōtaō him autos · ho as to what tis this houtos parable parabolē meant eimi. · ho 10 He ho · de said legō, “ To you hymeis it has been given didōmi to know ginōskō the ho secrets mystērion of the ho kingdom basileia of ho God theos, but de to the ho rest loipos I speak in en parables parabolē, so hina that seeing blepō they may not mē see blepō, and kai hearing akouō they may not mē understand syniēmi.
11 “ Now de this houtos is eimi what the ho parable parabolē means: The ho seed sporos is eimi the ho word logos of ho God theos. 12 Those ho · de along para the ho path hodos are eimi the ho ones who hear akouō— then eita the ho devil diabolos comes erchomai and kai takes airō away the ho word logos from apo · ho their autos heart kardia, so hina that they may not mē believe pisteuō and be saved sōzō. 13 Those ho · de that fall on epi · ho rock petra are the ones who hos, when hotan they hear akouō the ho word logos, receive dechomai it with meta joy chara; but kai they houtos have echō no ou root rhiza— they hos believe pisteuō for pros a while kairos but kai in en a time kairos of testing peirasmos they fall aphistēmi away . 14 As for de what ho fell piptō among eis the ho thorns akantha— these houtos are eimi the ho ones who hear akouō, but kai as they go on their way poreuō they are choked sympnigō by hypo the cares merimna and kai riches ploutos and kai pleasures hēdonē of ho life bios, and kai they do not ou bring telesphoreō fruit to maturity . 15 But as for de that ho in en the ho good kalos soil gē— these houtos are eimi the ones who hostis, having heard akouō with en an honest kalos and kai good agathos heart kardia, hold firmly onto katechō the ho word logos and kai bear karpophoreō fruit through en patient hypomonē endurance .
16 “ No oudeis one · de after lighting haptō a lamp lychnos covers kalyptō it autos with a container skeuos or ē puts tithēmi it under hypokatō a bed klinē, but alla places tithēmi it on epi a lampstand lychnia, so hina that those ho who come eisporeuomai in may see blepō the ho light phōs. 17 For gar nothing ou is eimi hidden kryptos that hos will ginomai not ou be ginomai disclosed phaneros, nor oude secret apokryphos that hos will not ou mē be ginōskō known and kai come erchomai to eis light phaneros.
18 “ Take blepō care , then oun, how pōs you hear akouō! For gar whoever hos an has echō—more will be given didōmi to him autos; and kai whoever hos does not mē have echō— even kai what hos he seems dokeō to have echō will be taken airō away from apo him autos.”
19 The ho mother mētēr of Jesus and kai his autos brothers adelphos came paraginomai · de to pros him autos, · ho but kai they were not ou able dynamai to get syntynchanō near him autos because dia of the ho crowd ochlos. 20 It was reported apangellō · de to him autos, · ho “ Your sy mother mētēr and kai · ho your sy brothers adelphos are standing histēmi outside exō, wanting thelō to see you sy.” 21 In response apokrinomai he ho · de said legō to pros them autos, “ Those houtos who ho hear akouō and kai do poieō the ho word logos of ho God theos are eimi my egō mother mētēr and kai my egō brothers adelphos.”
22 It happened ginomai · de in en one heis of those ho days hēmera · kai that he autos and kai his autos disciples mathētēs got embainō into eis a boat ploion, · ho and kai he said legō to pros them autos, “ Let us go dierchomai across to eis the ho other peran side of the ho lake limnē.” So kai they put out anagō from shore . 23 As they autos were sailing pleō along , · de he fell asleep aphypnoō, and kai a windstorm lailaps swept katabainō down on eis the ho lake limnē and kai they were being swamped symplēroō and kai were in danger kindyneuō. 24 They went proserchomai · de to Jesus and woke diegeirō him autos up , saying legō, “ Master epistatēs, Master epistatēs, we are about to perish apollymi!” Having been awakened diegeirō he ho · de rebuked epitimaō the ho wind anemos and kai the ho raging klydōn of the ho water hydōr, and kai they stopped pauō, and kai there was ginomai a calm galēnē. 25 He said legō · de to them autos, “ Where pou is · ho your hymeis faith pistis?” They were afraid phobeomai · de and amazed thaumazō, saying legō to pros one allēlōn another , “ Who tis, then ara, is eimi this houtos that hoti he commands epitassō even kai the ho winds anemos and kai the ho water hydōr and kai they obey hypakouō him autos?”
26 Then kai they came katapleō to land in eis the ho region chōra of the ho Gerasenes Gerasēnos, which hostis is eimi across antipera the lake from ho Galilee Galilaia. 27 When he autos stepped exerchomai out · de on epi the ho land gē, a tis man anēr from ek the ho town polis met hypantaō him, who was possessed echō by demons daimonion, and kai for a long hikanos time chronos had not ou worn endyō clothes himation or kai had menō not ou lived menō in en a house oikia but alla among en the ho tombs mnēma. 28 When he saw · de · ho Jesus Iēsous, he cried anakrazō out and fell prospiptō prostate before him autos and kai in a loud megas voice phōnē said legō, “ What tis have I egō · kai to do with you sy, Jesus Iēsous, Son hyios of the ho Most High hypsistos God theos? · ho I beg deomai you sy, do basanizō not mē torment basanizō me egō!?” 29 For gar Jesus had commanded parangellō the ho unclean akathartos spirit pneuma · ho to come exerchomai out of apo the ho man anthrōpos; for gar many polys times chronos it had seized synarpazō him autos and kai he was kept desmeuō under guard and bound phylassō with chains halysis and kai shackles pedē, yet kai he would break his ho bonds desmos and be driven elaunō by hypo the ho demon daimonion into eis the ho desert erēmos. 30 Jesus Iēsous asked eperōtaō · de him autos, · ho “ What tis is eimi your sy name onoma?” And de he ho said legō, “ Legion legiōn.” ( For hoti many polys demons daimonion had entered eiserchomai into eis him autos.) 31 And kai they begged parakaleō him autos not mē to hina order epitassō them autos to go away aperchomai into eis the ho abyss abyssos.
32 A large hikanos herd agelē of pigs choiros was eimi · de grazing boskō there ekei on en the ho hillside oros; and kai the demons begged parakaleō Jesus autos to hina permit epitrepō them autos to go eiserchomai into eis them ekeinos, and kai he gave epitrepō them autos permission . 33 The ho demons daimonion came exerchomai out · de of apo the ho man anthrōpos and went eiserchomai into eis the ho pigs choiros, and kai the ho herd agelē rushed hormaō down kata the ho steep krēmnos bank into eis the ho lake limnē and kai drowned apopnigō.
34 When the ho herdsmen boskō saw · de what ho had happened ginomai, they fled pheugō and kai reported apangellō it in eis the ho town polis and kai in eis the ho countryside agros. 35 Then de people went exerchomai out to see what ho happened ginomai, and kai they came erchomai to pros · ho Jesus Iēsous and kai found heuriskō the ho man anthrōpos from apo whom hos the ho demons daimonion had come out exerchomai, sitting kathēmai at para the ho feet pous of ho Jesus Iēsous, dressed himatizō and kai in his right mind sōphroneō; and kai they were afraid phobeomai. 36 Those ho who had seen it told apangellō · de them autos how pōs the ho demon-possessed man daimonizomai had been healed sōzō. 37 Then kai all hapas the ho people plēthos of the ho surrounding region perichōros of the ho Gerasenes Gerasēnos asked erōtaō Jesus autos to go aperchomai away from apo them autos, because hoti they were seized with synechō a great megas fear phobos. So de he autos got embainō into eis a boat ploion and returned hypostrephō. 38 But de the ho man anēr from apo whom hos the ho demons daimonion had gone out exerchomai begged deomai to go eimi with syn him autos, but de Jesus sent apolyō him autos away, saying legō, 39 “ Return hypostrephō to eis · ho your sy house oikos and kai declare diēgeomai how hosos much God theos has done poieō for you sy.” · ho And kai he went aperchomai about kata the ho whole holos city polis proclaiming kēryssō what hosos Jesus Iēsous had done poieō for him autos. · ho
40 As en · de · ho Jesus Iēsous was returning hypostrephō · ho the ho crowd ochlos welcomed apodechomai him autos, for gar they were eimi all pas waiting prosdokaō for him autos. 41 Just kai then there came erchomai a man anēr named hos onoma Jairus Iairos. · kai This houtos man was hyparchō a ruler archōn of the ho synagogue synagōgē, and kai he fell piptō at para the ho feet pous of ho Jesus Iēsous and implored parakaleō him autos to come eiserchomai into eis · ho his autos house oikos, 42 because hoti he autos had eimi an only monogenēs daughter thugatēr, about hōs twelve dōdeka years etos old, and kai she autos was dying apothnēskō. As en · de · ho he autos went hypagō, the ho crowds ochlos were pressing sympnigō in on him autos. 43 Now kai there was eimi a woman gynē who had en suffered a flow rhysis of blood haima for apo twelve dōdeka years etos, but she hostis was not ou able ischuō to be healed therapeuō by apo anyone oudeis. 44 She came proserchomai up behind opisthen him and touched haptō the ho edge kraspedon of ho his autos cloak himation and kai at once parachrēma her autos flow rhysis of ho blood haima stopped histēmi. · ho 45 And kai Jesus Iēsous said legō, · ho “ Who tis was it who ho touched haptō me egō?” As everyone pas denied arneomai it, · de Peter Petros said legō, · ho “ Master epistatēs, the ho crowds ochlos are pressing synechō in on all sides and kai crowding apothlibō you sy.” 46 · ho But de Jesus Iēsous said legō, “ Someone tis touched haptō me egō, for gar I egō was aware ginōskō of power dynamis going exerchomai out from apo me egō.” 47 Seeing · de that hoti she had lanthanō not ou escaped notice lanthanō, the ho woman gynē stepped erchomai forward , trembling tremō, and kai fell prospiptō down before him autos. She declared apangellō in the presence of enōpion all pas the ho people laos why dia hos she had touched haptō him autos and kai how hōs she had been healed iaomai at once parachrēma. 48 Then de Jesus ho said legō to her autos, “ Daughter thugatēr, · ho your sy faith pistis has made sōzō you sy well ; go poreuō in eis peace eirēnē.” 49 While he autos was still eti speaking laleō, someone tis came erchomai from para the house of the ho synagogue-ruler archisynagōgos, saying legō, “ Your sy daughter thugatēr is dead thnēskō; · ho do not mēketi bother skyllō the ho Teacher didaskalos any longer.” 50 · ho · de When Jesus Iēsous heard akouō this, he said apokrinomai to him autos, “ Do not mē be afraid phobeomai, only monon believe pisteuō, and kai she will get better sōzō.” 51 When he went erchomai · de into eis the ho house oikia he did not ou allow aphiēmi anyone tis to go eiserchomai in with syn him autos except ei mē Peter Petros and kai John Iōannēs and kai James Iakōbos, and kai the ho father patēr of the ho child pais and kai her ho mother mētēr. 52 And de all pas the people were weeping klaiō and kai mourning koptō for her autos. He ho · de said legō, “ Stop mē weeping klaiō, for gar she did not ou die apothnēskō; but alla is sleeping katheudō.” 53 And kai they laughed katagelaō at him autos, knowing oida that hoti she had died apothnēskō. 54 But de taking krateō her autos by krateō the ho hand cheir, he autos called phōneō out , saying legō, · ho “ Child pais, arise egeirō!” 55 And kai her autos spirit pneuma returned epistrephō, · ho and kai she got anistēmi up at once parachrēma. · kai He commanded diatassō that something be given didōmi her autos to eat esthiō. 56 · kai Her autos parents goneus were astonished existēmi; · ho but de he ho ordered parangellō them autos to tell legō no mēdeis one what ho had happened ginomai.
Lucas 8
Palabra de Dios para Todos
Los seguidores de Jesús
8 Después de esto, Jesús iba con sus doce apóstoles por las ciudades y pueblos anunciando a la gente la buena noticia del reino de Dios. 2 También iban con él varias mujeres que Jesús había sanado de espíritus malignos y de enfermedades. Una de ellas era María, conocida como Magdalena, de quien habían salido siete demonios. 3 También iban con él Juana, la esposa de Cuza el administrador de Herodes, Susana y muchas más. Estas mujeres ayudaban con su dinero a Jesús y a sus seguidores.
Historia del sembrador
(Mt 13:1-9; Mr 4:1-9)
4 Se reunió una multitud que venía de muchos pueblos para ver a Jesús. Él les contó una historia:
5 «El sembrador salió a sembrar. Al esparcir las semillas, algunas cayeron en el camino. La gente las pisaba y vinieron las aves del cielo y se las comieron. 6 Otras semillas cayeron en terreno pedregoso. Cuando crecieron las plantas, se secaron porque no tenían agua. 7 Otras cayeron entre espinos que crecieron con las plantas y las ahogaron. 8 Otras semillas cayeron en tierra buena. Las semillas crecieron y dieron fruto 100 veces más de lo que se había sembrado». Y dijo en alta voz: «¡Oigan bien lo que les digo!»
El porqué de las historias
(Mt 13:10-17; Mr 4:10-12)
9 Los seguidores de Jesús le preguntaron qué significaba esta historia. 10 (A)Entonces les dijo: «Ustedes tienen el privilegio de entender la verdad que no se ha dado a conocer sobre el reino de Dios, pero a los demás se les da en forma de historias para que
»“miren, pero no vean,
y oigan, pero no entiendan”.[a]
Jesús explica la historia del sembrador
(Mt 13:18-23; Mr 4:13-20)
11 »Esto es lo que quiere decir la historia: la semilla es el mensaje de Dios. 12 Las que cayeron a un lado del camino son como aquellos que oyen el mensaje, pero el diablo viene y se lo quita. Así no pueden creer ni ser salvos. 13 Las semillas que cayeron en las piedras son como aquellos que oyen y aceptan el mensaje con alegría, pero no tienen raíces profundas. Creen por un tiempo, pero cuando las dificultades los ponen a prueba se dan por vencidos. 14 Las semillas que cayeron entre espinos son como aquellos que oyen el mensaje, pero yéndose dejan que las preocupaciones, las riquezas y los placeres de esta vida los ahoguen, y no dan fruto. 15 La semilla que cayó en tierra buena son los que con corazón noble y bueno escuchan el mensaje. Lo obedecen y con paciencia producen buena cosecha.
Presten atención a Jesús
(Mr 4:21-25)
16 »Nadie enciende una lámpara para cubrirla con una vasija ni para ponerla debajo de la cama. Al contrario, la pone sobre un candelero para que los que entren tengan luz. 17 Todo lo que está escondido se descubrirá. Todo secreto se llegará a conocer y saldrá a la luz. 18 Así que tengan cuidado de entender lo que oyen. Porque al que entienda se le dará más a entender, y al que no entienda se le quitará hasta lo que cree que entiende».
La verdadera familia de Jesús
(Mt 12:46-50; Mr 3:31-35)
19 La mamá y los hermanos de Jesús querían verlo y no pudieron acercarse a él porque había mucha gente. 20 Entonces alguien le avisó:
—Tu mamá y tus hermanos están esperando afuera y quieren verte.
21 Pero Jesús les respondió:
—Mi mamá y mis hermanos son aquellos que oyen la palabra de Dios y la obedecen.
Jesús calma una tormenta
(Mt 8:23-27; Mr 4:35-41)
22 Un día, Jesús subió a una barca con sus seguidores y les dijo:
—Crucemos al otro lado del lago.
Así que partieron, 23 y mientras iban en la barca, Jesús se quedó dormido. Se desató una tormenta de viento sobre el lago, y la barca estaba en peligro de hundirse. 24 Entonces despertaron a Jesús y le dijeron:
—¡Maestro, Maestro, vamos a ahogarnos!
Jesús se levantó y regañó al viento y a las olas. Entonces cesaron y todo quedó en gran calma. 25 Entonces Jesús les dijo:
—¿Dónde está su fe?
Pero ellos estaban asombrados y asustados y se decían unos a otros:
—¿Quién es este que hasta el viento y las olas obedecen sus órdenes?
Jesús expulsa unos demonios
(Mt 8:28-34; Mr 5:1-20)
26 Entonces navegaron al otro lado del lago a la región donde vivían los gerasenos, frente a Galilea. 27 Cuando Jesús bajó a tierra, se encontró con un hombre que venía del pueblo. El hombre estaba poseído por unos demonios. Hacía mucho tiempo que andaba desnudo y no vivía en ninguna casa, sino entre las tumbas.
28 Cuando el hombre vio a Jesús, cayó ante él, gritando muy fuerte:
—¿Qué quieres de mí, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te suplico que no me atormentes.
29 Es que Jesús ordenaba al espíritu maligno que saliera del hombre. Muchas veces se había apoderado de él y a veces terminaba en la cárcel encadenado de pies y manos, pero el hombre siempre rompía las cadenas. El demonio lo hacía vagar por lugares solitarios. 30 Entonces Jesús le preguntó:
—¿Cómo te llamas?
Él contestó:
—Legión[b].
Dijo esto porque muchos demonios habían entrado en él. 31 Y ellos le rogaron a Jesús que no les diera orden de irse a la oscuridad eterna[c]. 32 Había muchos cerdos comiendo en el cerro. Los demonios le rogaron a Jesús que los dejara entrar en los cerdos y él los dejó. 33 Entonces los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos. Todos los cerdos se echaron a correr pendiente abajo por el barranco, cayeron en el lago y se ahogaron.
34 Los encargados de cuidar los cerdos vieron lo que había pasado, y salieron huyendo a contarlo en el pueblo y en el campo. 35 La gente salió a ver lo que había pasado. Se acercaron a Jesús y encontraron al hombre del que habían salido los demonios sentado a sus pies, vestido y en su sano juicio. La gente tuvo miedo. 36 Los que vieron lo ocurrido les contaron a los demás cómo había sido sanado el hombre que tenía demonios. 37 Entonces todos los de la región de Gerasa le pidieron a Jesús que se fuera porque estaban llenos de temor. Así que Jesús subió a la barca para regresar a Galilea. 38 El hombre del que habían salido los demonios le rogaba que lo dejara acompañarlo, pero Jesús le dijo que se fuera:
39 —Regresa a tu casa y cuenta todo lo que Dios ha hecho por ti.
De esa forma, el hombre se fue y le contó a todo el pueblo lo mucho que Jesús había hecho por él.
La hija de Jairo y la mujer enferma
(Mt 9:18-26; Mr 5:21-43)
40 Cuando Jesús regresó a Galilea, la multitud lo recibió muy bien, porque todos lo estaban esperando. 41 En ese momento llegó un hombre llamado Jairo, dirigente de la sinagoga. Se arrodilló a los pies de Jesús y le rogó que fuera a su casa, 42 porque su única hija, que tenía doce años, se estaba muriendo.
Toda la gente apretujaba a Jesús al ir hacia la casa de Jairo. 43 Había allí una mujer que llevaba doce años sufriendo de flujos de sangre. Había gastado todo su dinero en médicos,[d] pero ninguno la había podido sanar. 44 Ella se le acercó a Jesús por detrás, le tocó el borde de su manto e inmediatamente dejó de sangrar. 45 Entonces Jesús dijo:
—¿Quién me acaba de tocar?
Todos dijeron que nadie y Pedro le dijo:
—Maestro, toda la gente a tu alrededor está empujándote y apretujándote.
46 Sin embargo, Jesús insistió:
—Alguien me tocó. Sentí que salió poder de mí.
47 Cuando la mujer vio que no se podía esconder, se acercó a Jesús temblando y se arrodilló a sus pies. Todos la escucharon explicar por qué lo había tocado y cómo había sanado al instante. 48 Entonces Jesús le dijo:
—Hija, tu fe te ha sanado. Vete en paz.
49 Mientras Jesús decía esto, vino alguien de la casa del dirigente de la sinagoga y le dijo:
—Tu hija ha muerto. No molestes más al maestro.
50 Pero al oír esto, Jesús le dijo al dirigente de la sinagoga:
—No tengas miedo; sólo cree y ella será sanada.
51 Jesús llegó a la casa y no dejó que nadie entrara con él. Sólo dejó entrar a Pedro, Juan, Santiago y a los padres de la niña. 52 Toda la gente estaba llorando y lamentándose por ella. Jesús les dijo:
—Dejen de llorar. Ella no está muerta, sólo está dormida.
53 Entonces todos se burlaron de él porque sabían que la niña ya estaba muerta. 54 Pero Jesús la tomó de la mano y le dijo:
—¡Levántate, niña!
55 Ella volvió a la vida e inmediatamente se levantó. Luego Jesús ordenó que le dieran algo de comer. 56 Sus padres quedaron completamente atónitos, pero Jesús les dijo que no le contaran a nadie lo que había pasado.
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.
© 2005, 2015 Bible League International
