Add parallel Print Page Options

Jesus Heals a Centurion’s Servant(A)

After Jesus[a] had finished saying all these things[b] to the people who were there listening, he went to Capernaum. There a centurion’s servant, whom he valued highly, was sick and about to die. When the centurion[c] heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him to ask him to come and save his servant’s life. So they went to Jesus and begged him repeatedly, “He deserves to have this done for him, because he loves our people and built our synagogue for us.”

So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to tell Jesus,[d] “Sir,[e] stop troubling yourself, because I’m not worthy to have you come under my roof. That’s why I didn’t presume to come to you. But just say the word, and let my servant be healed, because I, too, am a man under authority and have soldiers under me. I say to one ‘Go’ and he goes, to another ‘Come’ and he comes, and to my servant ‘Do this’ and he does it.”

When Jesus heard this, he was amazed at him. Turning to the crowd that was following him, he said, “I tell you, not even in Israel have I found this kind of faith!” 10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant in perfect health.

Jesus Raises a Widow’s Son

11 Soon afterwards, Jesus[f] went to a city called Nain. His disciples and a large crowd were going along with him. 12 As he approached the entrance to the city, a man who had died was being carried out. He was his mother’s only living[g] son, and she was a widow. A large crowd from the city was with her.

13 When the Lord saw her, he felt compassion for her. He told her, “You can stop crying.” 14 Then he went up and touched the bier, and the men who were carrying it stopped. He said, “Young man, I say to you, get up!” 15 The man who had been dead sat up and began to speak, and Jesus[h] gave him back to his mother.

16 Fear gripped everyone, and they began to praise God. “A great prophet has appeared among us,” they said, and “God has helped his people.” 17 This news about Jesus[i] spread throughout Judea and all the surrounding countryside.

John the Baptist Sends Messengers to Jesus(B)

18 John’s disciples told him about all these things. So John called two of his disciples 19 and sent them to the Lord to ask, “Are you the Coming One, or should we wait for someone else?”

20 When the men had come to Jesus,[j] they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the Coming One, or should we wait for someone else?’”

21 At that time Jesus[k] had healed many people of diseases, plagues, and evil spirits, and had given sight to many who were blind. 22 So he answered them, “Go and tell John what you have observed and heard: the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear again, the dead are raised, and the destitute hear the good news. 23 How blessed is anyone who is not offended by me!”

24 When John’s messengers had gone, Jesus[l] began to ask the crowds about John. “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look! Those who wear fine clothes and live in luxury are in royal palaces. 26 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! 27 This is the man about whom it is written,

‘See, I am sending my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’[m]

28 I tell you, no one has ever been born who is[n] greater than John. Yet even the least important person in the kingdom of God is greater than he.”

29 By having been baptized with John’s baptism, all the people who listened, including the tax collectors, acknowledged God’s justice.[o] 30 But the Pharisees and the experts in the Law rejected God’s plan for themselves[p] by refusing to be baptized by John.[q]

31 Jesus continued,[r] “To what may I compare the people living today?[s] 32 They’re like little children who sit in the marketplace and shout to each other,

‘A wedding song we played for you,
    the dance you all did scorn.
A woeful dirge we chanted, too,
    but then you would not mourn.’

33 Because John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look! He’s[t] a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ 35 Wisdom is vindicated by all[u] her children.”

Jesus Forgives a Sinful Woman

36 Now one of the Pharisees invited Jesus[v] to eat with him. So he went to the Pharisee’s home and took his place at the table. 37 There was a woman who was a notorious[w] sinner in that city. When she learned that Jesus[x] was eating at the Pharisee’s home, she took an alabaster jar of perfume 38 and knelt at his feet behind him. She was crying and began to wash his feet with her tears and dry them with her hair.[y] Then she kissed his feet over and over again, anointing them constantly with the perfume.

39 Now the Pharisee who had invited Jesus[z] saw this and told himself, “If this man were a prophet, he would have known who is touching him and what kind of woman she is. She’s a sinner!”

40 Jesus told him, “Simon, I have something to ask you.”

“Teacher,” he replied, “ask it.”

41 “Two men were in debt to a moneylender. One owed him 500 denarii,[aa] and the other 50. 42 When they couldn’t pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?”

43 Simon answered, “I suppose the one who had the larger debt canceled.”

Jesus[ab] told him, “You have answered correctly.”

44 Then, turning to the woman, he told Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You didn’t give me any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn’t give me a kiss,[ac] but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet. 46 You didn’t anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with perfume. 47 So I’m telling you that her sins, as many as they are, have been forgiven, and that’s why she has shown such great love. But the one to whom little is forgiven loves little.”

48 Then Jesus[ad] told her, “Your sins are forgiven!”

49 Those who were at the table with them began to say among themselves, “Who is this man who even forgives sins?”

50 But Jesus[ae] told the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

Footnotes

  1. Luke 7:1 Lit. he
  2. Luke 7:1 Lit. finished all his sayings
  3. Luke 7:3 Lit. he
  4. Luke 7:6 Lit. him
  5. Luke 7:6 Or Lord
  6. Luke 7:11 Lit. he
  7. Luke 7:12 Lit. uniquely existing; cf. John 3:16; Luke 8:42, 9:38
  8. Luke 7:15 Lit. he
  9. Luke 7:17 Lit. him
  10. Luke 7:20 Lit. him
  11. Luke 7:21 Lit. he
  12. Luke 7:24 Lit. he
  13. Luke 7:27 Cf. Mal 3:1; Exod 23:20
  14. Luke 7:28 Lit. one among those born of women have been
  15. Luke 7:29 Or judgment
  16. Luke 7:30 Or God’s decision in their case
  17. Luke 7:30 Lit. him
  18. Luke 7:31 The Gk. lacks Jesus continued
  19. Luke 7:31 Lit. people of this generation
  20. Luke 7:34 The Gk. lacks He’s
  21. Luke 7:35 Other mss. lack all
  22. Luke 7:36 Lit. him
  23. Luke 7:37 The Gk. lacks notorious
  24. Luke 7:37 Lit. he
  25. Luke 7:38 Lit. the hair of her head
  26. Luke 7:39 Lit. him
  27. Luke 7:41 A denarius was the usual day’s wage for a laborer.
  28. Luke 7:43 Lit. He
  29. Luke 7:45 People customarily greeted their friends with a kiss.
  30. Luke 7:48 Lit. he
  31. Luke 7:50 Lit. he

治好百夫長的僕人(A)

耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。 有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。 百夫長聽見耶穌的事,就打發猶太人中幾個長老到他那裡,求他去醫治他的奴僕。 長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的, 因為他愛我們的人民,給我們建造會堂。” 耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:“主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當, 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:‘去!’他就去;對另一個說:‘來!’他就來;對我的僕人說:‘作這個!’他就作。” 耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:“我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。” 10 奉派的人回到家裡,見那奴僕已經好了。

使拿因城寡婦的兒子復活

11 後來耶穌往拿因城去,與他同去的有門徒和一大群人。 12 他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。 13 主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!” 14 於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!” 15 那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。 16 眾人都驚懼,頌讚 神說:“有偉大的先知在我們中間興起來了!”又說:“ 神眷顧他的子民了!” 17 於是這話傳遍了猶太和周圍各地。

約翰派門徒去見耶穌(B)

18 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒, 19 差他們往主那裡去,說:“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?” 20 兩人來到耶穌跟前,說:“施洗的約翰差我們來問你:‘你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?’” 21 就在那時候,耶穌治好許多患疾病的、遭災難的、身上有污鬼附著的,並且施恩給瞎眼的,使他們看見。 22 耶穌回答他們:“你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。 23 那不被我絆倒的,就有福了。”

耶穌論約翰(C)

24 約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎? 25 你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣服的人嗎?這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裡的。 26 那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。 27 聖經所記:

‘看哪,我差遣我的使者在你面前,

他必在你前頭預備你的道路’,

這句話是指著他說的。 28 我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在 神的國裡最小的比他還大。” 29 眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。 30 但法利賽人和律法師,未受過約翰的洗禮,就拒絕 神對他們的美意。 31 耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢? 32 他們好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,說:

‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;

我們唱哀歌,你們也不啼哭。’

33 因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。 34 人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’ 35 但 神的智慧,藉著他的兒女就證實是公義的了。”

赦免犯了罪的女人(參(D)

36 有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。 37 那城裡有一個女人,是個罪人,知道他在法利賽人家裡吃飯,就拿著一瓶香膏, 38 站在耶穌背後,挨近他的腳哭,眼淚滴濕他的腳,又用自己的頭髮擦乾,不住地吻他的腳,並且抹上香膏。 39 請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!” 40 耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。” 41 耶穌說:“一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。 42 他們都無力償還,債主就把兩人豁免了。他們之中哪一個更愛他呢?” 43 西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。” 44 於是轉身向著那女人,對西門說:“你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。 45 你沒有和我親吻;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。 46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 47 所以我告訴你,她許多罪都蒙赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。” 48 耶穌就對她說:“你的罪赦免了。” 49 跟他一起吃飯的人心裡說:“這是誰,竟然赦罪呢?” 50 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”