Luke 6
Maori Bible
6 Na i te hapati ka haere ia ra waenga witi; a katohia ana e ana akonga nga puku witi, kainga ake, he mea komukumuku ki te ringa.
2 Na ka mea etahi o nga Parihi, He aha koutou ka mahi ai i te mea e kore e tika kia mahia i te hapati?
3 Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore ianei koutou i kite i ta Rawiri i mea ai, i a ia e mate ana i te hiakai, ratou ko ona hoa;
4 I tona tomokanga ki te whare o te Atua, ka tango ia i nga taro aroaro, na kainga ana e ia, hoatu ana hoki ki ona hoa; ko nga mea kihai nei i tika kia kainga, engari ma nga tohunga anake?
5 I mea ano ia ki a ratou, Ko te Tama a te tangata te Ariki o te hapati.
6 A i tetahi atu hapati ka tomo ia ki te whare karakia, ka whakaako: i reira ano tetahi tangata, ko tona ringa matau kua memenge.
7 Ka titiro whakamau nga karaipi me nga Parihi ki a ia, me kore ia e whakaora i te hapati; kia whai take ai hei whakawakanga mona.
8 Na ka mohio ia ki o ratou whakaaro, ka mea ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika, e tu ki waenganui. A whakatika ana ia, tu ana.
9 Katahi ka mea a Ihu ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou; He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora, te whakamate ranei?
10 Na ka tirotiro ia ki a ratou katoa, ka mea ki taua tangata, Totoro mai tou ringa. A pera ana ia: na kua ora ano tona ringa.
11 Na ki tonu ratou i te honohonoa; ka korerorero ki a ratou ano, me aha ranei a Ihu e ratou.
12 A i aua ra ka haere ia ki te maunga ki te inoi, he inoi tonu tana i te roa o te po ki te Atua.
13 A, ka ao te ra, ka karangatia e ia ana akonga: ka whiriwhiria e ia kotahi tekau ma rua o ratou, a huaina ana hoki e ia hei apotoro;
14 Ko Haimona, i huaina hoki e ia ko Pita, ko tona teina ko Anaru, ko Hemi raua ko Hoani, ko Piripi raua ko Patoromu,
15 Ko Matiu raua ko Tamati, ko hemi tama a Arapiu, ko Haimona e kiia nei ko Heroti,
16 Ko Hura tama a Hemi, ko Hura Ikariote hoki, ko ia nei te kaituku.
17 Na ka heke ngatahi iho ratou, tu ana i tetahi wahi tairite, ratou ko te ropu o ana akonga, me te huihuinga nui o te iwi i Huria katoa, i Hiruharama, i te taha hoki o te moana o Taira, o Hairona, i haere mai nei ki te whakarongo ki a ia, kia whak aorangia hoki o ratou mate;
18 Me te hunga ano e whakatoia ana e nga wairua poke: a whakaorangia ana ratou.
19 I whai ano te mano katoa kia pa ki a ia; i puta hoki he kaha i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa.
20 Na ka titiro ona kanohi ki ana akonga, ka mea ia, Ka koa koutou, e nga rawakore: mo koutou hoki te rangatiratanga o te Atua.
21 Ka koa koutou e hiakai nei inaianei: ka makona hoki koutou. Ka koa koutou e tangi nei inaianei: e kata hoki koutou.
22 Ka koa koutou ina kinongia koutou e nga tangata, ina wehea atu i roto i a ratou, ina tawaia, ina rukea atu to koutou ingoa, ano he mea kino, mo te whakaaro ki te Tama a te tangata.
23 Kia hari i taua ra, me te tupekepeke: he nui hoki to koutou utu i te rangi: i peratia hoki nga poropiti e o ratou matua.
24 Otira aue, te mate mo koutou, mo te hunga taonga! kua riro hoki i a koutou to koutou whakamarie.
25 Aue, te mate mo koutou, mo te hunga e makona ana inaianei! e mate hoki koutou i te hiakai. Aue, te mate mo koutou, mo te hunga e kata ana inaianei! ka aue hoki koutou, ka tangi.
26 Aue, te mate mo koutou ka korerotia paitia koutou e nga tangata katoa! i pera hoki o ratou matua ki nga poropiti teka.
27 Na ko taku kupu tenei ki a koutou e whakarongo mai nei, Arohaina o koutou hoa whawhai; kia pai te mahi ki te hunga e kino ana ki a koutou;
28 Manaakitia te hunga e kanga ana i a koutou, me inoi mo te hunga e whakawhiu ana i a koutou.
29 Na ki te pakia tou paparinga e tetahi, whakaangahia atu hoki tetahi; ki te tangohia tou ngeri e tetahi, kaua e kaiponuhia tou koti.
30 Hoatu ki nga tangata katoa e inoi ana ki a koe; kaua hoki e tonoa au mea ki te tangohia e te tangata.
31 A, ko ta koutou e pai ai kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia ano e koutou ki a ratou.
32 Ki te aroha koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e aroha ana hoki te hunga hara ki te hunga e aroha ana ki a ratou.
33 Ki te atawhai hoki koutou i te hunga e atawhai ana i a koutou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e pena ana ano te hunga hara.
34 Ki te tuku moni koutou ki te hunga e mea ai koutou ka utua mai e ratou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e tuku moni ana hoki te hunga hara ki te hunga hara, mo te pera kia whakahokia ki a ratou.
35 Engari kia aroha ki o koutou hoa whawhai, mahia te pai ki a ratou, ka tuku atu he moni, kaua ano e mutu te tumanako; a tera e rahi te whakautu ki a koutou, ka tupu koutou hei tamariki ma te Runga Rawa: e atawhai ana hoki ia i te hunga e kore e w hakawhetai, i te hunga kino.
36 Kia ngawari rapea koutou, kia pera me to koutou Matua e ngawari ana.
37 Kaua e whakawa, a e kore koutou e whakawakia: kaua e whakatau he, a e kore te he e whakataua ki a koutou: houhia te rongo, a e houhia ano te rongo ki a koutou.
38 Hoatu, a ka homai ki a koutou; he mehua pai, pehi rawa, oioi rawa, purena tonu ta ratou e homai ai ki te kokoru o o koutou kakahu. Ko te mehua hoki e mehua ai koutou, hei mehua ano tena ki a koutou.
39 A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka?
40 E kore te akonga e rahi ake i tona kaiwhakaako: engari ka rite ano ki o ratou kaiwhakaako nga tangata katoa kua tino pukengatia.
41 He aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te kite i te kurupae i tou ake kanohi?
42 A me pehea e taea ai e koe te korero ki tou teina, E toku teina, iaua, kia kapea atu e ahau te otaota i roto i tou kanohi; te kite i te kurupae i roto i tou kanohi? E te tangata tinihanga, matua kapea atu e koe te kurupae i roto i tou kanohi, ka tahi koe ka marama ai ki te kape i te otaota i roto i te kanohi o tou teina.
43 E kore hoki te rakau ataahua e hua i te hua kino; e kore ano te rakau kino e hua i te hua ataahua.
44 Ma ona hua tonu ka mohiotia ai tenei rakau, tenei rakau. E kore hoki e kohia he piki i runga i nga tataramoa, e kore ano e whakaiia he karepe i runga i te tumatakuru.
45 He tangata pai, he pai tana e whakaputa ai i roto i te taonga pai o tona ngakau; he tangata kino, he kino tana e whakaputa ai i roto i nga taonga kino o tona ngakau: he purenatanga hoki no te ngakau nga kupu a te mangai.
46 He aha koutou ka karanga ai ki ahau, E te Ariki, e te Ariki, te mahi i aku e korero ai?
47 Na, ko te tangata e haere mai ana ki ahau, e rongo ana ki aku kupu, a e mahi ana, maku e whakaatu ki a koutou tona rite:
48 Ka rite ia ki te tangata i hanga i tetahi whare, i keri, i whakahohonu, a whakatakoto ana i te papa ki runga ki te toka: a, i te putanga o te waipuke, ka pakaru te roma ki taua whare, heoi kihai i taea te whakangaueue: no te mea i u tona hangang a.
49 Tena ko te tangata i rongo, a kihai i mahi, ka rite ia ki te tangata i hanga i tetahi whare ki runga ki te oneone, te ai he turanga: i te pakarutanga o te roma, na hinga tonu iho; a nui atu te pakaru o taua whare.
Luke 6
New American Standard Bible 1995
Jesus Is Lord of the Sabbath
6 (A)Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples (B)were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain. 2 But some of the Pharisees said, “Why do you do what (C)is not lawful on the Sabbath?” 3 And Jesus answering them said, “Have you not even read (D)what David did when he was hungry, he and those who were with him, 4 how he entered the house of God, and took and ate the [a]consecrated bread which (E)is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?” 5 And He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
6 (F)On another Sabbath He entered (G)the synagogue and was teaching; and there was a man there [b]whose right hand was withered. 7 The scribes and the Pharisees (H)were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him. 8 But He (I)knew [c]what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and [d]come forward!” And he got up and [e]came forward. 9 And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?” 10 After (J)looking around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” And he did so; and his hand was restored. 11 But they themselves were filled with [f]rage, and discussed together what they might do to Jesus.
Choosing the Twelve
12 It was [g]at this time that He went off to (K)the mountain to (L)pray, and He spent the whole night in prayer to God. 13 And when day came, (M)He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as (N)apostles: 14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and [h]James and John; and Philip and Bartholomew; 15 and (O)Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot; 16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
17 Jesus (P)came down with them and stood on a level place; and there was (Q)a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of (R)Tyre and Sidon, 18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured. 19 And all the [i]people were trying to (S)touch Him, for (T)power was coming from Him and healing them all.
The Beatitudes
20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, “(U)Blessed are [j]you who are poor, for (V)yours is the kingdom of God. 21 Blessed are [k]you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. 22 (W)Blessed are you when men hate you, and (X)ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man. 23 Be glad in that day and (Y)leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For (Z)in the same way their fathers used to [l]treat the prophets. 24 But woe to (AA)you who are rich, for (AB)you are receiving your comfort in full. 25 Woe to you who [m]are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep. 26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to [n]treat the (AC)false prophets in the same way.
27 “But I say to you who hear, (AD)love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, (AE)pray for those who [o]mistreat you. 29 (AF)Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your [p]coat, do not withhold your [q]shirt from him either. 30 Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back. 31 [r](AG)Treat others the same way you want [s]them to treat you. 32 (AH)If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 (AI)If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount. 35 But (AJ)love your enemies, and do good, and lend, [t]expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be (AK)sons of (AL)the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men. 36 [u]Be merciful, just as your Father is merciful.
37 “(AM)Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; [v](AN)pardon, and you will be pardoned. 38 Give, and it will be given to you. They will [w]pour (AO)into your lap a (AP)good measure—pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return.”
39 And He also spoke a parable to them: “(AQ)A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit? 40 (AR)A [x]pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will [y]be like his teacher. 41 Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye. 43 (AS)For there is no good tree which produces bad fruit, nor, [z]on the other hand, a bad tree which produces good fruit. 44 (AT)For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush. 45 (AU)The good man out of the good [aa]treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; (AV)for his mouth speaks from [ab]that which fills his heart.
Builders and Foundations
46 “(AW)Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say? 47 (AX)Everyone who comes to Me and hears My words and [ac]acts on them, I will show you whom he is like: 48 he is like a man building a house, who [ad]dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the [ae]torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built. 49 But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the [af]torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great.”
Footnotes
- Luke 6:4 Or showbread; lit loaves of presentation
- Luke 6:6 Lit and his
- Luke 6:8 Lit their thoughts
- Luke 6:8 Lit stand into the middle
- Luke 6:8 Lit stood
- Luke 6:11 Lit folly
- Luke 6:12 Lit in these days
- Luke 6:14 Or Jacob, also vv 15 and 16
- Luke 6:19 Lit crowd
- Luke 6:20 Lit the
- Luke 6:21 Lit the
- Luke 6:23 Lit do to
- Luke 6:25 Lit having been filled
- Luke 6:26 Lit do to
- Luke 6:28 Or revile
- Luke 6:29 I.e. outer garment
- Luke 6:29 Or tunic; i.e. garment worn next to body
- Luke 6:31 Lit Do to
- Luke 6:31 Lit people
- Luke 6:35 Or not despairing at all
- Luke 6:36 Or Become
- Luke 6:37 Lit release
- Luke 6:38 Lit give
- Luke 6:40 Or disciple
- Luke 6:40 Or reach his teacher’s level
- Luke 6:43 Lit again
- Luke 6:45 Or treasury, storehouse
- Luke 6:45 Lit the abundance of
- Luke 6:47 Lit does
- Luke 6:48 Lit dug and went deep
- Luke 6:48 Lit river
- Luke 6:49 Lit river
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
