Add parallel Print Page Options

ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον

ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν

και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος

και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου

και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου

και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα

και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις

και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω

10 γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

11 και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

12 και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

13 και συντελεσας παντα πειρασμον ο διαβολος απεστη απ αυτου αχρι καιρου

14 και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου

15 και αυτος εδιδασκεν εν ταις συναγωγαις αυτων δοξαζομενος υπο παντων

16 και ηλθεν εις την ναζαρεθ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι

17 και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον

18 πνευμα κυριου επ εμε ου ενεκεν εχρισεν με ευαγγελιζεσθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει

19 κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον

20 και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω

21 ηρξατο δε λεγειν προς αυτους οτι σημερον πεπληρωται η γραφη αυτη εν τοις ωσιν υμων

22 και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ

23 και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου

24 ειπεν δε αμην λεγω υμιν οτι ουδεις προφητης δεκτος εστιν εν τη πατριδι αυτου

25 επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην

26 και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ηλιας ει μη εις σαρεπτα της σιδωνος προς γυναικα χηραν

27 και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος

28 και επλησθησαν παντες θυμου εν τη συναγωγη ακουοντες ταυτα

29 και ανασταντες εξεβαλον αυτον εξω της πολεως και ηγαγον αυτον εως της οφρυος του ορους εφ ου η πολις αυτων ωκοδομητο εις το κατακρημνισαι αυτον

30 αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο

31 και κατηλθεν εις καπερναουμ πολιν της γαλιλαιας και ην διδασκων αυτους εν τοις σαββασιν

32 και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου

33 και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη

34 λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου

35 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον

36 και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται

37 και εξεπορευετο ηχος περι αυτου εις παντα τοπον της περιχωρου

38 αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος η πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης

39 και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις

40 δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτους

41 εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι

42 γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων

43 ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι

44 και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις της γαλιλαιας

The Temptation of Jesus

(A)Now Jesus, full of the Holy Spirit, (B)returned from the Jordan and was led around [a]by the Spirit in the wilderness for (C)forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry. And the devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.” And Jesus answered him, “It is written: ‘(D)Man shall not live on bread alone.’”

(E)And he led Him up and showed Him all the kingdoms of [b](F)the world in a moment of time. And the devil said to Him, “I will give You all this domain and [c]its glory, (G)for it has been handed over to me, and I give it to whomever I want. Therefore if You [d]worship before me, it shall all be Yours.” Jesus replied to him, “It is written: ‘(H)You shall worship the Lord your God and serve Him only.’”

(I)And he brought Him into Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here; 10 for it is written:

(J)He will give His angels orders concerning You, to protect You,’

11 and,

(K)On their hands they will lift You up,
So that You do not strike Your foot against a stone.’”

12 And Jesus answered and said to him, “It has been stated, ‘(L)You shall not put the Lord your God to the test.’”

13 And so when the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.

Jesus’ Public Ministry

14 And (M)Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and (N)news about Him spread through all the surrounding region. 15 And He began (O)teaching in their synagogues and was praised by all.

16 And He came to (P)Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, (Q)He entered the synagogue on the Sabbath, and (R)stood up to read. 17 And the scroll of Isaiah the prophet was handed to Him. And He unrolled the scroll and found the place where it was written:

18 (S)The Spirit of the Lord is upon Me,
Because He anointed Me to bring good news to the poor.
He has sent Me to proclaim release to captives,
And recovery of sight to the blind,
To set free those who are oppressed,
19 (T)To proclaim the favorable year of the Lord.”

20 And He (U)rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and (V)sat down; and the eyes of all the people in the synagogue were intently directed at Him. 21 Now He began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your [e]hearing.” 22 And all the people were [f]speaking well of Him, and admiring the [g]gracious words which were coming from His [h]lips; and yet they were saying, “(W)Is this not Joseph’s son?” 23 And He said to them, “No doubt you will [i]quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! All the miracles that we heard were done (X)in Capernaum, do here in (Y)Your hometown as well.’” 24 But He said, “Truly I say to you, (Z)no prophet is welcome in his hometown. 25 But I say to you in truth, there were many widows in Israel (AA)in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a [j]severe famine came over all the land; 26 and yet Elijah was sent to none of them, but only to [k](AB)Zarephath, in the land of (AC)Sidon, to a woman who was a widow. 27 And there were many with leprosy in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was [l]cleansed, but only (AD)Naaman the Syrian.” 28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things; 29 and they got up and (AE)drove Him out of the city, and brought Him to the [m]crest of the hill on which their city had been built, so that they could throw Him down from the cliff. 30 But He (AF)passed through their midst and went on His way.

31 And (AG)He came down to (AH)Capernaum, a city of Galilee; and He was teaching them on the Sabbath; 32 and (AI)they were amazed at His teaching, because (AJ)His [n]message was delivered with authority. 33 In the synagogue there was a man [o]possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 “Leave us alone! [p](AK)What business do You have with us, Jesus [q]of (AL)Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—(AM)the Holy One of God!” 35 But Jesus (AN)rebuked him, saying, “Be quiet and come out of him!” And when the demon had thrown him down in the midst of the people, it came out of him without doing him any harm. 36 And amazement came upon them all, and they began talking with one another, saying, “What is [r]this message? For (AO)with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!” 37 And (AP)the news about Him was spreading into every locality of the surrounding region.

Many Are Healed

38 (AQ)Then He got up and left the synagogue, and entered Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was (AR)suffering from a high fever, and they asked Him [s]to help her. 39 And standing over her, He (AS)rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and served them.

40 (AT)Now while (AU)the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and He was (AV)laying His hands on each one of them and (AW)healing them. 41 Demons also were coming out of many, shouting, “You are (AX)the Son of God!” And yet He was (AY)rebuking them and would (AZ)not allow them to speak, because they knew that He was the [t]Christ.

42 (BA)Now when day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and they came to Him and tried to keep Him from leaving them. 43 But He said to them, “I must also preach the kingdom of God to the other cities, (BB)because I was sent for this purpose.”

44 So He kept on preaching in the synagogues (BC)of [u]Judea.

Footnotes

  1. Luke 4:1 Or under the influence of; lit in
  2. Luke 4:5 Lit the inhabited earth
  3. Luke 4:6 Lit their (referring to the kingdoms in v 5)
  4. Luke 4:7 Or bow down before
  5. Luke 4:21 Lit ears
  6. Luke 4:22 Or testifying
  7. Luke 4:22 Lit words of grace
  8. Luke 4:22 Lit mouth
  9. Luke 4:23 Lit tell me this
  10. Luke 4:25 Lit great
  11. Luke 4:26 Gr Sarepta
  12. Luke 4:27 I.e., healed
  13. Luke 4:29 Lit brow
  14. Luke 4:32 Lit word
  15. Luke 4:33 Lit having a spirit
  16. Luke 4:34 Lit What to us and to you (an ancient idiom)
  17. Luke 4:34 Lit the Nazarene
  18. Luke 4:36 Or this word, that with authority...come out?
  19. Luke 4:38 Lit about her
  20. Luke 4:41 I.e., Messiah
  21. Luke 4:44 I.e., the country of the Jews (including Galilee)