Add parallel Print Page Options

Jesus and the Devil

(Matthew 4.1-11; Mark 1.12,13)

When Jesus returned from the Jordan River, the power of the Holy Spirit was with him, and the Spirit led him into the desert. For 40 days Jesus was tested by the devil, and during that time he went without eating.[a] When it was all over, he was hungry.

The devil said to Jesus, “If you are God's Son, tell this stone to turn into bread.”

(A) Jesus answered, “The Scriptures say, ‘No one can live only on food.’ ”

Then the devil led Jesus up to a high place and quickly showed him all the nations on earth. The devil said, “I will give all this power and glory to you. It has been given to me, and I can give it to anyone I want to. Just worship me, and you can have it all.”

(B) Jesus answered, “The Scriptures say:

‘Worship the Lord your God
    and serve only him!’ ”

Finally, the devil took Jesus to Jerusalem and had him stand on top of the temple. The devil said, “If you are God's Son, jump off. 10-11 (C) The Scriptures say:

‘God will tell his angels
    to take care of you.
They will catch you
    in their arms,
and you will not even hurt
    your feet on the stones.’ ”

12 (D) Jesus answered, “The Scriptures also say, ‘Don't try to test the Lord your God!’ ”

13 After the devil had finished testing Jesus in every way possible, he left him for a while.

Jesus Begins His Work

(Matthew 4.12-17; Mark 1.14,15)

14 Jesus returned to Galilee with the power of the Spirit. News about him spread everywhere. 15 He taught in the Jewish synagogues, and everyone praised him.

The People of Nazareth Turn against Jesus

(Matthew 13.53-58; Mark 6.1-6)

16 Jesus went back to Nazareth, where he had been brought up, and as usual he went to the synagogue on the Sabbath. When he stood up to read from the Scriptures, 17 he was given the book of Isaiah the prophet. He opened it and read,

18 (E) “The Lord's Spirit
    has come to me,
because he has chosen me
to tell the good news
    to the poor.
The Lord has sent me
to announce freedom
    for prisoners,
to give sight to the blind,
to free everyone
    who suffers,
19 and to say, ‘This is the year
    the Lord has chosen.’ ”

20 Jesus closed the book, then handed it back to the man in charge and sat down. Everyone in the synagogue looked straight at Jesus.

21 Then Jesus said to them, “What you have just heard me read has come true today.”

22 All the people started talking about Jesus and were amazed at the wonderful things he said. They kept on asking, “Isn't he Joseph's son?”

23 Jesus answered:

You will certainly want to tell me this saying, “Doctor, first make yourself well.” You will tell me to do the same things here in my own hometown that you heard I did in Capernaum. 24 (F) But you can be sure that no prophets are liked by the people of their own hometown.

25 (G) Once during the time of Elijah there was no rain for three and a half years, and people everywhere were starving. There were many widows in Israel, 26 (H) but Elijah was sent only to a widow in the town of Zarephath near the city of Sidon. 27 (I) During the time of the prophet Elisha, many men in Israel had leprosy.[b] But no one was healed, except Naaman who lived in Syria.

28 When the people in the synagogue heard Jesus say this, they became so angry 29 that they got up and threw him out of town. They dragged him to the edge of the cliff on which the town was built, because they wanted to throw him down from there. 30 But Jesus slipped through the crowd and got away.

A Man with an Evil Spirit

(Mark 1.21-28)

31 Jesus went to the town of Capernaum in Galilee and taught the people on the Sabbath. 32 (J) His teaching amazed them because he spoke with power. 33 There in the synagogue was a man with an evil spirit. He yelled out, 34 “Hey, Jesus of Nazareth, what do you want with us? Are you here to get rid of us? I know who you are! You are God's Holy One.”

35 Jesus ordered the evil spirit to be quiet and come out. The demon threw the man to the ground in front of everyone and left without harming him.

36 They all were amazed and kept saying to each other, “What kind of teaching is this? He has power to order evil spirits out of people!” 37 News about Jesus spread all over that part of the country.

Jesus Heals Many People

(Matthew 8.14-17; Mark 1.29-34)

38 Jesus left the synagogue and went to Simon's home. When Jesus got there, he was told that Simon's mother-in-law was sick with a high fever. 39 So Jesus went over to her and ordered the fever to go away. Right then she was able to get up and serve them a meal.

40 After the sun had set, people with all kinds of diseases were brought to Jesus. He put his hands on each one of them and healed them. 41 Demons went out of many people and shouted, “You are the Son of God!” But Jesus ordered the demons not to speak because they knew he was the Messiah.

42 The next morning Jesus went out to a place where he could be alone, and crowds came looking for him. When they found him, they tried to stop him from leaving. 43 But Jesus said, “People in other towns must hear the good news about God's kingdom. This is why I was sent.” 44 So he kept on preaching in the synagogues in Judea.[c]

Footnotes

  1. 4.2 went without eating: See the note at 2.37.
  2. 4.27 leprosy: In biblical times the word “leprosy” was used for many different kinds of skin diseases.
  3. 4.44 Judea: Some manuscripts have “Galilee.”

¶ Jezi tounen soti bò larivyè Jouden an; li te anba pouvwa Sentespri. Se konsa Lespri Bondye a mennen l' nan dezè a.

Se la Satan vin tante l' pandan karant jou. Tout jou sa yo li pa t' manje anyen menm. Apre jou sa yo fin pase, li te grangou.

Satan di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa a lòd pou l' tounen pen.

Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Moun pa ka viv ak pen sèlman.

Satan mennen l' yon kote ki wo. Yon sèl kou, li moutre l' tout peyi ki sou latè.

Li di Jezi konsa: M'ap ba ou tout pouvwa ak tout richès peyi sa yo. Yo renmèt tout bagay sa yo nan men mwen, mwen ka bay moun mwen vle yo.

Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou.

Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore. Se li menm ase pou ou sèvi.

Apre sa, Satan mennen l' lavil Jerizalèm, li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan; li di Jezi konsa: Si ou se Pitit Bondye, rete isit la lage kò ou anba.

10 Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou.

11 Y'a pote ou nan men yo pou ou pa kase pye ou sou ankenn wòch.

12 Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.

13 Apre Satan fin sonde Jezi tout jan sa yo, li kite l' jouk la jwenn yon lòt okasyon.

14 ¶ Jezi te anba pouvwa Sentespri Bondye a; li tounen, li ale nan peyi Galile. Nan tout peyi a se tout moun ki t'ap nonmen non li.

15 Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg yo. Tout moun t'ap fè lwanj li.

16 Jezi ale lavil Nazarèt kote l' te grandi a. Jou repo a, li antre nan sinagòg la tankou l' te toujou konn fè. Li leve kanpe pou l' li pou yo.

17 Yo renmèt li liv pwofèt Ezayi a. Lè li louvri l', li jwenn kote ki te ekri:

18 Lespri Bondye a sou mwen. Li chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl la bay pòv yo. Li voye m' pou m' fè tout prizonye yo konnen yo lage, pou m' fè tout avèg yo konnen yo kapab wè ankò, pou m' delivre moun y'ap maltrete yo,

19 pou m' fè yo konenn lè a rive pou Bondye vin delivre pèp li a.

20 Apre sa, Jezi fèmen Liv la, li renmèt li bay moun ki t'ap ede nan sèvis la. li al chita. Tout moun ki te nan sinagòg la te gen je yo fikse sou li.

21 Lè sa a li kòmanse di yo: Jòdi a, pandan n'ap tande pawòl ki ekri la a, li rive vre.

22 Tout moun t'ap pale byen pou li. Yo te sezi tande bèl pawòl ki t'ap soti nan bouch li. Yo t'ap di konsa: Se pa pitit Jozèf la sa?

23 Jezi di yo: Koulye a, nou pral di pwovèb sa a sou mwen: Dòktè, geri tèt ou. N'a di m' tou: Nou tande tou sa ou te fè lavil Kapènawòm; fè yo isit la tou, nan peyi pa ou la.

24 Epi li di yo ankò: Men, sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yo pa janm resevwa yon pwofèt byen nan pwòp peyi li.

25 Se vre wi: Sou tan Eli, yon lè lapli pa t' tonbe pandan twazan sis mwa, tout peyi a te nan grangou. Lè sa a, te gen anpil vèv nan peyi Izrayèl la.

26 Men, Bondye pa t' voye Eli lakay yo yonn menm; se lakay yon vèv ki te rete lavil Sarepta nan peyi Sidon li te voye li.

27 Konsa tou, sou tan pwofèt Elize, te gen anpil moun ki te malad ak lalèp nan pèp Izrayèl la. Men, yo yonn pa t' jwenn gerizon. Se Naaman sèlman, nonm peyi Siri a, ki te geri.

28 Tout moun nan sinagòg la te byen ankòlè lè yo tande pawòl sa yo.

29 Yo leve, yo trennen l' andeyò lavil la; yo mennen l' sou tèt ti mòn kote lavil la te bati a, yo t'ap pare pou yo te jete l' anba nan falèz la.

30 Men, Jezi pase nan mitan yo, li chape kò li.

31 ¶ Apre sa, Jezi desann Kapènawòm, yon vil nan peyi Galile. Jou repo a, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.

32 Yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo, paske li t'ap pale tankou moun ki gen dwa di sa l'ap di a.

33 Te gen yon nonm nan sinagòg la ki te gen yon move lespri sou li. Li pran rele byen fò:

34 Ey, kisa nou gen avè ou, Jezi, nonm Nazarèt? Ou vin isit la pou detwi nou? Mwen konnen byen ki moun ou ye; ou se moun Bondye chwazi a.

35 Jezi pale byen fò ak move lespri a, li di li: Pe la! Soti sou nonm lan. Move lespri a jete nonm lan atè nan mitan tout moun yo epi li soti, li ale san l' pa fè l' ankenn mal.

36 Tout moun te sezi, yonn t'ap di lòt: Ki pawòl sa a ye menm? Avèk otorite ak pouvwa li pase move lespri yo lòd sevè epi yo soti, y' ale.

37 Se tout moun ki t'ap nonmen non l' nan tout peyi a.

38 Jezi soti, li kite sinagòg la, li ale lakay Simon. Bèlmè Simon an te gen yon gwo lafyèb cho sou li. Yo mande Jezi pou l' fè kichòy pou li.

39 Li panche sou malad la, li pase lafyèb la yon lòd. Lamenm, lafyèb la kite li. Menm lè a, madanm lan leve, li resevwa yo.

40 Apre solèy te fin kouche, yo mennen tout moun malad ak tout moun ki t'ap soufri divès maladi bay Jezi. Li mete men l' sou tèt yo tout, li geri yo.

41 Anpil move lespri tou te soti sou plizyè moun malad. Yo t'ap plede rele: Ou se pitit Bondye a. Men, Jezi te pale sevè ak yo, li pa t' kite yo pale paske yo te konnen se Kris la li ye.

42 Kou l' fè jou, Jezi soti, li ale yon kote ki pa gen moun. Yon foul moun t'ap chache li. Konsa, yo rive jouk kote li te ye a. Yo te vle kenbe l' pou l' pa t' kite yo.

43 Men li di yo: Fòk m' anonse bon nouvèl gouvènman Bondye ki Wa a bay moun lòt lavil yo tou, paske se pou sa Bondye voye mwen.

44 Se konsa, li t'ap mache bay mesaj la nan sinagòg Jide yo.