Add parallel Print Page Options

10 And the crowds asked him, “What, then, should we do?”(A) 11 In reply he said to them, “Whoever has two coats must share with anyone who has none, and whoever has food must do likewise.”(B) 12 Even tax collectors came to be baptized, and they asked him, “Teacher, what should we do?”(C) 13 He said to them, “Collect no more than the amount prescribed for you.”(D) 14 Soldiers also asked him, “And we, what should we do?” He said to them, “Do not extort money from anyone by threats or false accusation, and be satisfied with your wages.”(E)

Read full chapter

10 So[a] the crowds were asking[b] him, “What then should we do?” 11 John[c] answered them,[d] “The person who has two tunics[e] must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.” 12 Tax collectors[f] also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?” 13 He told them, “Collect no more[g] than you are required to.”[h] 14 Then some soldiers[i] also asked him, “And as for us—what should we do?”[j] He told them, “Take money from no one by violence[k] or by false accusation,[l] and be content with your pay.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 3:10 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the people’s response.
  2. Luke 3:10 tn Though this verb is imperfect, in this context it does not mean repeated, ongoing questions, but simply a presentation in vivid style as the following verbs in the other examples are aorist.
  3. Luke 3:11 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
  4. Luke 3:11 tn Grk “Answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “answered them.”
  5. Luke 3:11 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, chitōn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
  6. Luke 3:12 sn The Roman system of taxation was frequently characterized by “tax farming” where an individual would bid to collect taxes for the Roman government throughout an entire district and then add a surcharge or commission (often exorbitant) which they kept for themselves as their profit. The tax collectors referred to in the NT were generally not the holders of these tax contracts themselves, but hired subordinates who were often local residents. Since these tax collectors worked for Rome (even indirectly), they were viewed as traitors to their own people and were not well liked. In addition, the system offered many opportunities for dishonesty and greed, both of which were often associated with local tax collectors. Yet even they were moved by John’s call.
  7. Luke 3:13 tn In the Greek text μηδὲν πλέον (mēden pleon, “no more”) is in an emphatic position.sn By telling the tax collectors to collect no more than…required John was calling for honesty and integrity in a business that was known for greed and dishonesty.
  8. Luke 3:13 tn Or “than you are ordered to.”
  9. Luke 3:14 tn Grk “And soldiers.”
  10. Luke 3:14 tn Grk “And what should we ourselves do?”
  11. Luke 3:14 tn Or “Rob no one.” The term διασείσητε (diaseisēte) here refers to “shaking someone.” In this context it refers to taking financial advantage of someone through violence, so it refers essentially to robbery. Soldiers are to perform their tasks faithfully. A changed person is to carry out his tasks in life faithfully and without grumbling.
  12. Luke 3:14 tn The term translated “accusation” (συκοφαντήσητε, sukophantēsēte) refers to a procedure by which someone could bring charges against an individual and be paid a part of the fine imposed by the court. Soldiers could do this to supplement their pay, and would thus be tempted to make false accusations.