Luke 3
Douay-Rheims 1899 American Edition
3 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea, and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina;
2 Under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.
3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins;
4 As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
5 Every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight; and the rough ways plain;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
7 He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
8 Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit, shall be cut down and cast into the fire.
10 And the people asked him, saying: What then shall we do?
11 And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
12 And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do?
13 But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.
14 And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay.
15 And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ;
16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
17 Whose fan is in his hand, and he will purge his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
18 And many other things exhorting, did he preach to the people.
19 But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done;
20 He added this also above all, and shut up John in prison.
21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened;
22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove upon him; and a voice came from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 And Jesus himself was beginning about the age of thirty years; being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,
24 Who was of Levi, who was of Melchi, who was of Janne, who was of Joseph,
25 Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,
26 Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,
27 Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,
28 Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her,
29 Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi,
30 Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim,
31 Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David,
32 Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,
33 Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,
34 Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,
35 Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,
36 Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech,
37 Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan,
38 Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.
路加福音 3
Chinese Standard Bible (Traditional)
基督的先驅
3 凱撒提比略在位第十五年,本丟彼拉多任猶太總督,希律做加利利的分封王,他的弟弟[a]菲利普做以土利亞和特拉克尼地區的分封王,盧薩尼亞做阿比利尼的分封王, 2 亞納和該亞法任大祭司——那時,神的話語在曠野臨到撒迦利亞的兒子約翰。 3 他就來到約旦河周圍所有的地區宣講為罪得赦免而悔改的洗禮。 4 正如先知以賽亞書上所記載的話[b]:
7 約翰對那些出來受他洗禮的人群說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢? 8 你們應當結出果子,與悔改的心相稱!你們不要自己裡面一開始就說『我們有亞伯拉罕為先祖。』我告訴你們:神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。 9 現在斧子已經放在樹根上,所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。」
10 眾人問他,說:「那麼,我們該做什麼呢?」
11 約翰回答說:「有兩件衣服[f]的,當分給那沒有的;有食物的,也當如此做。」
12 一些稅吏也來受洗[g]。他們問約翰:「老師,我們該做什麼呢?」
13 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
14 有些當兵的[h]也問他,說:「那麼我們呢?我們該做什麼呢?」
約翰說:「不要敲詐任何人,也不要勒索人[i],當以自己的糧餉為滿足。」
15 當時,民眾都在心裡對約翰有期待並猜想,或許他就是基督。 16 約翰就回答大家,說:「我用水[j]給你們施洗[k],但有一位比我更強有力的要來,我就是為他解鞋帶也不配。他要用聖靈和火[l]給你們施洗。 17 他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把麥子收進他的倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」 18 這樣,約翰又用很多別的話勸民眾,向他們傳福音。 19 分封王希律為了他弟弟[m]的妻子希羅迪婭的事,以及自己所做的一切惡事,受到約翰的責備。 20 希律在這一切事上又加了一件,就是把約翰關在監獄裡。
耶穌受洗
21 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了, 22 聖靈好像鴿子,有形有體地[n]降臨在他身上,並且有聲音從天上傳來,說:
「你是我的愛子,
我喜悅你。」
耶穌基督的家譜
23 耶穌開始傳道[o]的時候,大約三十歲。照人看來,
他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,
24 希里是瑪塔特的兒子,瑪塔特是利未的兒子,
利未是麥基的兒子,麥基是雅拿的兒子,
雅拿是約瑟的兒子, 25 約瑟是瑪塔提亞的兒子,
瑪塔提亞是亞摩斯的兒子,亞摩斯是拿鴻的兒子,
拿鴻是以斯利的兒子,以斯利是拿該的兒子,
26 拿該是瑪押的兒子,瑪押是瑪塔提亞的兒子,
瑪塔提亞是西美的兒子,西美是約瑟的兒子,
約瑟是猶大的兒子, 27 猶大是約亞拿的兒子,
約亞拿是利撒的兒子,利撒是所羅巴伯的兒子,
所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,撒拉鐵是尼利的兒子,
28 尼利是麥基的兒子,麥基是亞底的兒子,
亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,
以摩當是珥的兒子, 29 珥是約細的兒子,
約細是以利以謝的兒子,以利以謝是約令的兒子,
約令是瑪塔特的兒子,瑪塔特是利未的兒子,
30 利未是西緬的兒子,西緬是猶大的兒子,
猶大是約瑟的兒子,約瑟是約南的兒子,
約南是以利亞敬的兒子, 31 以利亞敬是米利亞的兒子,
米利亞是邁南的兒子,邁南是瑪塔達的兒子,
瑪塔達是拿單的兒子,拿單是大衛的兒子,
32 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,
俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,
撒門是拿順的兒子, 33 拿順是亞米拿達的兒子,
亞米拿達是亞特民的兒子,亞特民是[p]亞蘭[q]的兒子,
亞蘭是希斯崙的兒子,希斯崙是法勒斯的兒子,
法勒斯是猶大的兒子, 34 猶大是雅各的兒子,
雅各是以撒的兒子,以撒是亞伯拉罕的兒子,
亞伯拉罕是塔拉的兒子,塔拉是拿鶴的兒子,
35 拿鶴是西鹿的兒子,西鹿是拉吳的兒子,
拉吳是法勒的兒子,法勒是希伯的兒子,
希伯是沙拉的兒子, 36 沙拉是該南的兒子,
該南是亞法撒的兒子,亞法撒是閃的兒子,
閃是挪亞的兒子,挪亞是拉邁的兒子,
37 拉邁是瑪土撒拉的兒子,瑪土撒拉是以諾的兒子,
以諾是雅列的兒子,雅列是瑪勒列的兒子,
瑪勒列是該南的兒子, 38 該南是以挪士的兒子,
以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,
亞當是神的兒子。
Footnotes
- 路加福音 3:1 弟弟——原文直譯「兄弟」。
- 路加福音 3:4 正如先知以賽亞書上所記載的話——原文直譯「正如先知以賽亞之話語的書中所記載的那樣」。
- 路加福音 3:4 修直——或譯作「修平」。
- 路加福音 3:6 人——原文直譯「肉體」。
- 路加福音 3:6 《以賽亞書》40:3-5。
- 路加福音 3:11 衣服——或譯作「襯袍」。
- 路加福音 3:12 受洗——或譯作「受浸」。
- 路加福音 3:14 當兵的——或譯作「服兵役的」。
- 路加福音 3:14 勒索人——或譯作「誣告」。
- 路加福音 3:16 用水——或譯作「在水裡」。
- 路加福音 3:16 施洗——或譯作「施浸」。
- 路加福音 3:16 用聖靈和火——或譯作「在聖靈和火裡」。
- 路加福音 3:19 有古抄本附「菲利普」。
- 路加福音 3:22 好像鴿子,有形有體地——原文直譯「形狀彷彿鴿子」。
- 路加福音 3:23 傳道——輔助詞語。
- 路加福音 3:33 有古抄本沒有「亞特民的兒子,亞特民是」。
- 路加福音 3:33 亞蘭——有古抄本作「亞珥尼」。
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative