John the Baptist Prepares the Way(A)(B)

In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—when Pontius Pilate(C) was governor of Judea, Herod(D) tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene— during the high-priesthood of Annas and Caiaphas,(E) the word of God came to John(F) son of Zechariah(G) in the wilderness. He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(H) As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:

“A voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.
Every valley shall be filled in,
    every mountain and hill made low.
The crooked roads shall become straight,
    the rough ways smooth.
And all people will see God’s salvation.’”[a](I)

John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers!(J) Who warned you to flee from the coming wrath?(K) Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’(L) For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”(M)

10 “What should we do then?”(N) the crowd asked.

11 John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”(O)

12 Even tax collectors came to be baptized.(P) “Teacher,” they asked, “what should we do?”

13 “Don’t collect any more than you are required to,”(Q) he told them.

14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?”

He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely(R)—be content with your pay.”

15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John(S) might possibly be the Messiah.(T) 16 John answered them all, “I baptize you with[b] water.(U) But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with[c] the Holy Spirit and fire.(V) 17 His winnowing fork(W) is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”(X) 18 And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.

19 But when John rebuked Herod(Y) the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother’s wife, and all the other evil things he had done, 20 Herod added this to them all: He locked John up in prison.(Z)

The Baptism and Genealogy of Jesus(AA)(AB)

21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying,(AC) heaven was opened 22 and the Holy Spirit descended on him(AD) in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are my Son,(AE) whom I love; with you I am well pleased.”(AF)

23 Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry.(AG) He was the son, so it was thought, of Joseph,(AH)

the son of Heli, 24 the son of Matthat,

the son of Levi, the son of Melki,

the son of Jannai, the son of Joseph,

25 the son of Mattathias, the son of Amos,

the son of Nahum, the son of Esli,

the son of Naggai, 26 the son of Maath,

the son of Mattathias, the son of Semein,

the son of Josek, the son of Joda,

27 the son of Joanan, the son of Rhesa,

the son of Zerubbabel,(AI) the son of Shealtiel,

the son of Neri, 28 the son of Melki,

the son of Addi, the son of Cosam,

the son of Elmadam, the son of Er,

29 the son of Joshua, the son of Eliezer,

the son of Jorim, the son of Matthat,

the son of Levi, 30 the son of Simeon,

the son of Judah, the son of Joseph,

the son of Jonam, the son of Eliakim,

31 the son of Melea, the son of Menna,

the son of Mattatha, the son of Nathan,(AJ)

the son of David, 32 the son of Jesse,

the son of Obed, the son of Boaz,

the son of Salmon,[d] the son of Nahshon,

33 the son of Amminadab, the son of Ram,[e]

the son of Hezron, the son of Perez,(AK)

the son of Judah, 34 the son of Jacob,

the son of Isaac, the son of Abraham,

the son of Terah, the son of Nahor,(AL)

35 the son of Serug, the son of Reu,

the son of Peleg, the son of Eber,

the son of Shelah, 36 the son of Cainan,

the son of Arphaxad,(AM) the son of Shem,

the son of Noah, the son of Lamech,(AN)

37 the son of Methuselah, the son of Enoch,

the son of Jared, the son of Mahalalel,

the son of Kenan,(AO) 38 the son of Enosh,

the son of Seth, the son of Adam,

the son of God.(AP)

Footnotes

  1. Luke 3:6 Isaiah 40:3-5
  2. Luke 3:16 Or in
  3. Luke 3:16 Or in
  4. Luke 3:32 Some early manuscripts Sala
  5. Luke 3:33 Some manuscripts Amminadab, the son of Admin, the son of Arni; other manuscripts vary widely.

Пророк Яхьё готовит путь Исо Масеху(A)

В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,[a] а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями,[b] слово Всевышнего было к Яхьё, сыну Закарии, в пустыне. После этого Яхьё пошёл по всем областям, прилегающим к реке Иордану, и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду[c] в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов. Как написано в книге пророка Исаии:

«Голос раздаётся в пустыне:
“Приготовьте путь Вечному,
    сделайте прямыми дороги Его!
Всякий овраг пусть будет засыпан,
    а всякая гора и холм пусть станут ниже.
Извилистые пути пусть станут прямыми,
    и неровные пути – ровными,
чтобы все люди увидели
    спасение, дарованное Всевышним”».[d]

Яхьё говорил толпам, которые приходили к нему принять обряд погружения в воду:

– Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Всевышнего? Делами докажите искренность вашего покаяния. Не считайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Иброхима». Говорю вам, что Всевышний может и из этих камней сотворить детей Иброхиму. Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 – Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 Яхьё отвечал:

– Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.

12 Сборщики налогов[e] тоже приходили принять обряд погружения в воду.

– Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 Спрашивали его и солдаты:

– А что делать нам?

Яхьё ответил:

– Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 Народ был в напряжённом ожидании Масеха, и всех интересовало, не Яхьё ли это. 16 На это Яхьё отвечал им всем:

– Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, но придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь[f]. 17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберёт в Своё хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне.[g]

18 И много другого говорил Яхьё, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата,[h] и за всё другое зло, которое тот совершил, 20 Ирод ко всему злу добавил ещё одно, заключив Яхьё в темницу.

Исо Масех проходит обряд погружения в воду у Яхьё(B)

21 Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Исо. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса, 22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос:

– Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость![i]

Родословие Исо Масеха(C)

23 Исо было около тридцати лет, когда Он начал Своё служение. Он был, как все думали, сыном Юсуфа,[j] сына Илия, 24 чьими предками были Матфат, Леви, Мелхий, Ианнай, Юсуф, 25 Маттафия, Амос, Наум, Эслий, Наггей, 26 Мааф, Маттафия, Шемий, Иосих, Иодай, 27 Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий, 28 Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир, 29 Иешуа, Элиезер, Иорим, Матфат, Леви, 30 Шимон, Иуда, Юсуф, Ионам, Элиаким, 31 Мелеай, Меннай, Маттафай, Нафан, Довуд, 32 Есей, Овид, Боаз, Салмон, Нахшон, 33 Аминадав, Рам[k], Хецрон, Фарец, Иуда, 34 Якуб, Исхок, Иброхим, Терах, Нахор, 35 Серуг, Реу, Фалек, Евер, Шелах, 36 Каинан, Арфаксад, Сим, Нух, Ламех, 37 Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан, 38 Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Всевышний.

Footnotes

  1. Лк 3:1 Итурея, Трахонитская область, Авилинея – современная территория Ливана и Сирии.
  2. Лк 3:2 Тиверий – был римским императором с 14 по 37 гг. Понтий Пилат – был римским наместником в Иудее с 26 по 36 гг. Ирод Антипа – сын Ирода Великого от сомарянки Малфаки, правил Галилеей и Переей с 4 г. до н. э. по 39 г. н. э. Филипп – это Ирод Филипп II, сын Ирода Великого от Клеопатры; он правил с 4 г. до н. э. по 34 г. н. э. Лисаний – о нём мало что известно, но его правление подтверждается древней надписью. Ханан был верховным священнослужителем с 6 по 15 гг. и не утратил своего влияния и после этого. А его зять Каиафа занимал этот пост с 18 по 36 гг.
  3. Лк 3:3 Или: «обряд омовения»; также в ст. 7, 12, 16 и 21.
  4. Лк 3:6 Ис. 40:3-5.
  5. Лк 3:12 Сборщики налогов – были ненавистны иудеям по нескольким причинам: они обирали народ, работали на римских оккупантов и оскверняли себя общением с язычниками. И поэтому понятие «сборщик налогов» было почти равнозначно понятиям «грешник» и «предатель».
  6. Лк 3:16 Или: «омывать ваши сердца Святым Духом и очищать огнём» (см. Мал. 3:2-3; 1 Кор. 3:10-15).
  7. Лк 3:17 Здесь образно говорится о предстоящем Суде. Повелитель Исо разделит людей: одних – для вечного наказания в аду, а других – для вечного блаженства в раю.
  8. Лк 3:19 Женитьба Ирода на жене брата была нарушением Закона Всевышнего (см. Лев. 18:16; 20:21).
  9. Лк 3:22 См. Нач. 22:2; Заб. 2:7; Ис. 42:1
  10. Лк 3:23 То есть Он не был родным сыном Юсуфа (см. 1:30-34).
  11. Лк 3:33 Рам – или: «Админ, Арний».

Tej tkˈumen Juan Bautista tyol Dios

Otktzen bint olaaj jnabkˈi tcawbil Tiberio tibaj cykilca twitz txˈotxˈ, tej takˈ Juan kbalte tyol Dios. Tej tyem, tocx xsunj jxin Poncio Pilato cawel tuj departamento te Judea, bix tocx jxin Herodes cawel tuj departamento te Galilea, bix tocx Felipe, jxin titzˈen Herodes, cawel cyuj departamento te Iturea bix Traconite, bix tocx jxin Lisanias cawel tuj departamento te Abilinia, bix eteˈc xsunj jxin Anás bix Caifás nejenel cye pala cyxol judío. Jatzen te Juan, tcwal Zacarías, e ten jaaˈ min‑al xjal najl. Dios e kˈonte kej yol te Juan tuˈn tkbante cye xjal. Bix e xiˈ Juan tiyˈ tuj cykil lugar ttziiˈ nimaˈ Jordán te kbalte cye judío tuˈn tcyaj cykˈoˈn cyil tuˈn cymeltzˈaj tuya Dios, tuˈntzen tnajset cyil, bix tuˈn cycuˈx tkˈoˈnxin tuj aˈ te jun techel otktzen chi oc tuya Dios.

Tej tkˈumente Juan juˈwa, juˈtzen eˈla jaxxix tyol Isaías, jxin kbalte tyol Dios nejl. E tkba Isaías tuj tyol Dios: “Tuj jun lugar min‑al xjal najl tuj, cjawel jlet jun xinak, bix ctkbaˈ cye xjal cyjulu: ‘Tzul Kaaw tuˈn tten kxol. Juˈ tzunj, key xjal, cyjel cykˈoˈna cyila, tuˈntzen binne cytena oj tul. Tisentzen binne tten jun be cyuˈna oj tul jun jawnex cawel. Il tiˈj tuˈn tbaj cynojsaˈna jul tuj tbexin, bix tuˈn tcub kuutz̈ˈit witz tuya buˈj tuˈn tcyaj chkˈajlaj. Bix kej be at cyẍoquel, tuˈn cycyaj jiquen, bix kej be at xak cyuj, cjawel buchet, tuˈn cycyaj jiquen. Chˈix tpon tumel cykil xjal cylaˈ jun colbil ke tkˈaˈ Dios,’ juˈ ctkbaˈ jun xjal,” tz̈i Isaías.

Nim xjal e pon tiˈ Juan ttziiˈ nimaˈ tuˈntzen cycuˈx tuˈnxin tuj aˈ. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Minaˈx tcyaj cykˈoˈna cyila. Ke cyey nuk tisen lbaj nchi el ok twitz kˈakˈ. Cyaj cyey tuˈn cycuˈxa wuˈna tuj aˈ nuk tuˈn miˈn cub castiwa cyibaja tuˈn Dios. Ka cycyˈiy tuˈn tcub cycastiwiya tuˈn Dios cyibaja, cybinchamtzen alcyej baˈn, tuˈntzen tchicˈajax ka otk cyaj cykˈoˈna cyila bix otk chi meltzˈaja tuya Dios. Miˈn cykbay: “Tuˈnj tiyˈjil Abraham koˈya, mlay tzaj kcastiwiya tuˈn Dios, cuma t‑xjal Dios koˈya.” Yaaˈn juˈwa. Cxeˈl nkbaˈna cyey ka at xjal t‑xjal Dios nuk tuˈnj tiyˈjil Abrahamke, cykilcatzen loj xak lu baˈn toc te t‑xjal Dios, cuma attzen tipemal Dios tuˈn cyoc te tiyˈjil Abraham. Jaxte tzulte castiwa cyibaj kej xjal yaaˈn baˈn twitz Dios. Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ja tumel lu. Taaw cab tken loˈpj cˈoquel tcyeˈyen cyiˈ cyken loˈpj. Kej min cyakˈ cywitz, chi jawel txˈomet ttzi txˈotxˈ, bix nuk te tuj kˈakˈ chi ajbela―tz̈i Juan cye xjal.

10 Bix e xiˈ cykanen xjal te Juan:

―¿Titzen pjel keya, tuˈntzen tchicˈajax ka otk ko meltzˈaja tuya Dios?―tz̈i ke xjal.

11 E xiˈ tkbaˈn Juan cye:

―Jun xjal at caˈba tcapẍeyen, il tiˈj tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn jun te tej xjal mintiiˈ tcapẍeyen. Bix jun xjal at twa, il tiˈj tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn chˈin tej mintiiˈ twa―tz̈i Juan.

12 E pon cab chmol alcabala tuˈn cycuˈx tuˈn Juan tuj aˈ, bix e xiˈ cykanen te Juan:

―¿Titzen pjel keya tuˈn tchicˈajax ka otk ko meltzˈaja tuya Dios?―tz̈ike.

13 E xiˈ tkbaˈn Juan cye:

―Chi chmola alcabala nuk jaj tzin tkbaˈn ley. Miˈn chi chmona pwak nuk te cyexa―tz̈i Juan.

14 Bix at cabtl soldado ttziiˈ nimaˈ, bix e xiˈ cykanen te Juan:

―Yajtzen keya, ¿titzen pjel keya tuˈntzen tchicˈajax tuˈn kmeltzˈaja tuya Dios?―tz̈ike.

Bix e xiˈ ttzakˈbeˈn Juan cye:

―Miˈn tzˈel cykanena cypwak xjal tuˈn cyclet cywitza. Miˈn jaw cyxtzˈimena cyiˈ xjal tuˈn cycamana cyiˈj. Miˈn nuk cub cytziy tiˈj twiˈ cycˈuˈja―tz̈i Juan cye soldado.

15 Cykil aj Israel nchi ayon tuˈn tul jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios te cawel, jxjal Cristo, bix kej xjal e pon ttziiˈ nimaˈ e yolenke tiˈ Juan, ka ja Juan te Cawel at tulel, bix ka min. 16 Tbinte Juan juˈwa, bix e xiˈ tkbaˈnxin cye xjal:

―Weya, yaaˈn jawnex kena twitzj xjal tzul. Jxjal tzul, mintlpetiiˈ woclena tuˈn tel npjuˈna takˈel t‑xaab. Weya, nuk jun techel tzin nkˈoˈna, jaj tuˈn cycuˈxa wuˈna tuj aˈ. Pero ja tzunj xjal tzul, yaaˈn nuk jun techel ctkˈaˈ, sino ctzaal tkˈoˈnxin Espíritu Santo te cyej cyey ma cyaj cykˈoˈna cyila, bix ctzaal tkˈoˈnxin tuˈn cyxiˈy tuj kˈakˈ te cyej cyey min cyaj cykˈoˈna cyila. 17 Juˈtzen tten pjel tpaˈnxin kej xjal at tuˈn cyclet cyuyaj xjal at tuˈn cyxiˈ tuj kˈakˈ, tisen jun awal triwa qˈuelel tpaˈnxin twitz tuya t‑xcˈomel. Jtwitz triwa cˈoquex tuj txˈutxˈ, pero ja tzunj t‑xcˈomel cˈoquex tuj jkˈakˈ min yubtzˈaj―tz̈i Juan cye xjal.

18 Juˈtzen tten tej tkˈumen Juan tyol Dios cye xjal, bix tuya mastl tumel tiˈj colbil cye e tkˈumexin cye xjal. 19 Pero bix e pon tumel tuˈn mintl e kˈumen Juan tyol Dios, tuˈn tyol Herodes, cuma otk tzˈel tiiˈn Herodes t‑xuˈl ttzicy, Herodías tbixuj, bix otk bint mas kaˈ tuˈnxin. Tuˈn tzunj lu e xiˈ tkbaˈn Juan texin otk bint kaˈ tuˈnxin. 20 Juˈ tzunj e tbinchaxin juntl tkaˈyelxin, jaj tuˈn ocx tkˈoˈnxin Juan tuj tzeeˈ.

Tej tbautizarj Jesús

21 Tej tcuˈx tkˈoˈn Juan ke xjal tuj aˈ, bix e pon Jesús tiˈjxin, bix e cuˈx tkˈoˈnxin tuj aˈ. Tejtzen tjatz Jesús tuj aˈ, bix akˈ naˈl Dios, bix e jket cyaˈj, 22 bix e cub Espíritu Santo tibajxin tisen tcyeˈnc junjil cucuˈ, bix e tzaj tkˈajkˈajel yol tuj cyaˈj. Tz̈i yol cyjulu:

―Jay Ncwala n‑oc takˈa weya. Nchin tzalaja jay ma scyˈet wuˈna―tz̈i Kman Dios te Jesús.

Ke tiyˈjil Jesús

23 Tejtzen tbint jlu tiˈ Jesús, bixsen e xiˈ ttzyuˈnxin jtaakˈenxin otk tzaj tkˈoˈn Dios tuˈn tbint tuˈnxin cyxol xjal. Tej takˈxin akˈanal tiˈ taakˈen Dios, otk japanxin winaklaaj jnabkˈi. Bix cybi tiyˈjilxin jaaˈ ela itzˈjxin ejeeˈ tzunj lu: Tuj cywitz xjal, tcwal José jaxin. Yaltzen te José, tcwal Elíxin. 24 Yaltzen te Elí, tcwal Matat‑xin. Te Matat, tcwal Levíxin. Te Leví, tcwal Melquixin. Te Melqui, tcwal Janaxin. Te Jana, tcwal Joséxin. 25 Te José, tcwal Matatíasxin. Te Matatías, tcwal Amósxin. Te Amós, tcwal Nahumxin. Te Nahum, tcwal Eslixin. Te Esli, tcwal Nagaixin. 26 Te Nagai, tcwal Maat‑xin. Te Maat, tcwal Matatíasxin. Te Matatías, tcwal Semeixin. Te Semei, tcwal Joséxin. Te José, tcwal Judáxin. 27 Te Judá, tcwal Joanaxin. Te Joana, tcwal Resaxin. Te Resa, tcwal Zorobabelxin. Te Zorobabel, tcwal Salatielxin. Te Salatiel, tcwal Nerixin. 28 Te Neri, tcwal Melquixin. Te Melqui, tcwal Adixin. Te Adi, tcwal Cosamxin. Te Cosam, tcwal Elmodamxin. Te Elmodam, tcwal Erxin. 29 Te Er, tcwal Josuéxin. Te Josué, tcwal Eliezerxin. Te Eliezer, tcwal Jorimxin. Te Jorim, tcwal Matat‑xin. Te Matat, tcwal Levíxin. 30 Te Leví, tcwal Simeónxin. Te Simeón, tcwal Judáxin. Te Judá, tcwal Joséxin. Te José, tcwal Jonánxin. Te Jonán, tcwal Eliaquimxin. 31 Te Eliaquim, tcwal Meleaxin. Te Melea, tcwal Mainánxin. Te Mainán, tcwal Matataxin. Te Matata, tcwal Natánxin. Te Natán, tcwal Davidxin. 32 Te David, tcwal Isaíxin. Te Isaí, tcwal Obedxin. Te Obed, tcwal Boozxin. Te Booz, tcwal Salmónxin. Te Salmón, tcwal Naasónxin. 33 Te Naasón, tcwal Aminadabxin. Te Aminadab, tcwal Aramxin. Te Aram, tcwal Esromxin. Te Esrom, tcwal Faresxin. Te Fares, tcwal Judáxin. 34 Te Judá, tcwal Jacobxin. Te Jacob, tcwal Isaacxin. Te Isaac, tcwal Abrahamxin. Te Abraham, tcwal Taréxin. Te Taré, tcwal Nacorxin. 35 Te Nacor, tcwal Serugxin. Te Serug, tcwal Ragauxin. Te Ragau, tcwal Pelegxin. Te Peleg, tcwal Heberxin. Te Heber, tcwal Salaxin. 36 Te Sala, tcwal Cainánxin. Te Cainán, tcwal Arfaxadxin. Te Arfaxad, tcwal Semxin. Te Sem, tcwal Noéxin. Te Noé, tcwal Lamecxin. 37 Te Lamec, tcwal Matusalénxin. Te Matusalén, tcwal Enocxin. Te Enoc, tcwal Jaredxin. Te Jared, tcwal Mahalaleelxin. Te Mahalaleel, tcwal Cainánxin. 38 Te Cainán, tcwal Enósxin. Te Enós, tcwal Set‑xin. Te Set, tcwal Adánxin. Te Adán, tcwal Diosxin.

John the Baptist Prepares the Way(A)

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, (B)Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, [a]while (C)Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to (D)John the son of Zacharias in the wilderness. (E)And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance (F)for the remission of sins, as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying:

(G)“The voice of one crying in the wilderness:
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.
Every valley shall be filled
And every mountain and hill brought low;
The crooked places shall be made straight
And the rough ways smooth;
And (H)all flesh shall see the salvation of God.’ ”

John Preaches to the People(I)

Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, (J)“Brood[b] of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? Therefore bear fruits (K)worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore (L)every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”

10 So the people asked him, saying, (M)“What shall we do then?”

11 He answered and said to them, (N)“He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, (O)let him do likewise.”

12 Then (P)tax collectors also came to be baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?”

13 And he said to them, (Q)“Collect no more than what is appointed for you.”

14 Likewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?”

So he said to them, “Do not [c]intimidate anyone (R)or accuse falsely, and be content with your wages.”

15 Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not, 16 John answered, saying to all, (S)“I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will (T)baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and (U)gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.”

18 And with many other exhortations he preached to the people. 19 (V)But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his [d]brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, 20 also added this, above all, that he shut John up in prison.

John Baptizes Jesus(W)

21 When all the people were baptized, (X)it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened. 22 And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, “You are My beloved Son; in You I am (Y)well pleased.”

The Genealogy of Jesus Christ(Z)

23 Now Jesus Himself began His ministry at (AA)about thirty years of age, being (as was supposed) (AB)the son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, 25 the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah, 27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of (AC)Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of (AD)Nathan, (AE)the son of David, 32 (AF)the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, (AG)the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 (AH)the son of Cainan, the son of (AI)Arphaxad, (AJ)the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, (AK)the son of God.

Footnotes

  1. Luke 3:2 NU, M in the high priesthood of Annas and Caiaphas
  2. Luke 3:7 Offspring
  3. Luke 3:14 Lit. shake down for money
  4. Luke 3:19 NU brother’s wife