SAN LUCAS 3
Mam de Todos Santos Chuchumatán
Tej tkˈumen Juan Bautista tyol Dios
3 Otktzen bint olaaj jnabkˈi tcawbil Tiberio tibaj cykilca twitz txˈotxˈ, tej takˈ Juan kbalte tyol Dios. Tej tyem, tocx xsunj jxin Poncio Pilato cawel tuj departamento te Judea, bix tocx jxin Herodes cawel tuj departamento te Galilea, bix tocx Felipe, jxin titzˈen Herodes, cawel cyuj departamento te Iturea bix Traconite, bix tocx jxin Lisanias cawel tuj departamento te Abilinia, 2 bix eteˈc xsunj jxin Anás bix Caifás nejenel cye pala cyxol judío. Jatzen te Juan, tcwal Zacarías, e ten jaaˈ min‑al xjal najl. Dios e kˈonte kej yol te Juan tuˈn tkbante cye xjal. 3 Bix e xiˈ Juan tiyˈ tuj cykil lugar ttziiˈ nimaˈ Jordán te kbalte cye judío tuˈn tcyaj cykˈoˈn cyil tuˈn cymeltzˈaj tuya Dios, tuˈntzen tnajset cyil, bix tuˈn cycuˈx tkˈoˈnxin tuj aˈ te jun techel otktzen chi oc tuya Dios.
4 Tej tkˈumente Juan juˈwa, juˈtzen eˈla jaxxix tyol Isaías, jxin kbalte tyol Dios nejl. E tkba Isaías tuj tyol Dios: “Tuj jun lugar min‑al xjal najl tuj, cjawel jlet jun xinak, bix ctkbaˈ cye xjal cyjulu: ‘Tzul Kaaw tuˈn tten kxol. Juˈ tzunj, key xjal, cyjel cykˈoˈna cyila, tuˈntzen binne cytena oj tul. 5 Tisentzen binne tten jun be cyuˈna oj tul jun jawnex cawel. Il tiˈj tuˈn tbaj cynojsaˈna jul tuj tbexin, bix tuˈn tcub kuutz̈ˈit witz tuya buˈj tuˈn tcyaj chkˈajlaj. Bix kej be at cyẍoquel, tuˈn cycyaj jiquen, bix kej be at xak cyuj, cjawel buchet, tuˈn cycyaj jiquen. 6 Chˈix tpon tumel cykil xjal cylaˈ jun colbil ke tkˈaˈ Dios,’ juˈ ctkbaˈ jun xjal,” tz̈i Isaías.
7 Nim xjal e pon tiˈ Juan ttziiˈ nimaˈ tuˈntzen cycuˈx tuˈnxin tuj aˈ. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye:
―Minaˈx tcyaj cykˈoˈna cyila. Ke cyey nuk tisen lbaj nchi el ok twitz kˈakˈ. Cyaj cyey tuˈn cycuˈxa wuˈna tuj aˈ nuk tuˈn miˈn cub castiwa cyibaja tuˈn Dios. 8 Ka cycyˈiy tuˈn tcub cycastiwiya tuˈn Dios cyibaja, cybinchamtzen alcyej baˈn, tuˈntzen tchicˈajax ka otk cyaj cykˈoˈna cyila bix otk chi meltzˈaja tuya Dios. Miˈn cykbay: “Tuˈnj tiyˈjil Abraham koˈya, mlay tzaj kcastiwiya tuˈn Dios, cuma t‑xjal Dios koˈya.” Yaaˈn juˈwa. Cxeˈl nkbaˈna cyey ka at xjal t‑xjal Dios nuk tuˈnj tiyˈjil Abrahamke, cykilcatzen loj xak lu baˈn toc te t‑xjal Dios, cuma attzen tipemal Dios tuˈn cyoc te tiyˈjil Abraham. 9 Jaxte tzulte castiwa cyibaj kej xjal yaaˈn baˈn twitz Dios. Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ja tumel lu. Taaw cab tken loˈpj cˈoquel tcyeˈyen cyiˈ cyken loˈpj. Kej min cyakˈ cywitz, chi jawel txˈomet ttzi txˈotxˈ, bix nuk te tuj kˈakˈ chi ajbela―tz̈i Juan cye xjal.
10 Bix e xiˈ cykanen xjal te Juan:
―¿Titzen pjel keya, tuˈntzen tchicˈajax ka otk ko meltzˈaja tuya Dios?―tz̈i ke xjal.
11 E xiˈ tkbaˈn Juan cye:
―Jun xjal at caˈba tcapẍeyen, il tiˈj tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn jun te tej xjal mintiiˈ tcapẍeyen. Bix jun xjal at twa, il tiˈj tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈn chˈin tej mintiiˈ twa―tz̈i Juan.
12 E pon cab chmol alcabala tuˈn cycuˈx tuˈn Juan tuj aˈ, bix e xiˈ cykanen te Juan:
―¿Titzen pjel keya tuˈn tchicˈajax ka otk ko meltzˈaja tuya Dios?―tz̈ike.
13 E xiˈ tkbaˈn Juan cye:
―Chi chmola alcabala nuk jaj tzin tkbaˈn ley. Miˈn chi chmona pwak nuk te cyexa―tz̈i Juan.
14 Bix at cabtl soldado ttziiˈ nimaˈ, bix e xiˈ cykanen te Juan:
―Yajtzen keya, ¿titzen pjel keya tuˈntzen tchicˈajax tuˈn kmeltzˈaja tuya Dios?―tz̈ike.
Bix e xiˈ ttzakˈbeˈn Juan cye:
―Miˈn tzˈel cykanena cypwak xjal tuˈn cyclet cywitza. Miˈn jaw cyxtzˈimena cyiˈ xjal tuˈn cycamana cyiˈj. Miˈn nuk cub cytziy tiˈj twiˈ cycˈuˈja―tz̈i Juan cye soldado.
15 Cykil aj Israel nchi ayon tuˈn tul jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios te cawel, jxjal Cristo, bix kej xjal e pon ttziiˈ nimaˈ e yolenke tiˈ Juan, ka ja Juan te Cawel at tulel, bix ka min. 16 Tbinte Juan juˈwa, bix e xiˈ tkbaˈnxin cye xjal:
―Weya, yaaˈn jawnex kena twitzj xjal tzul. Jxjal tzul, mintlpetiiˈ woclena tuˈn tel npjuˈna takˈel t‑xaab. Weya, nuk jun techel tzin nkˈoˈna, jaj tuˈn cycuˈxa wuˈna tuj aˈ. Pero ja tzunj xjal tzul, yaaˈn nuk jun techel ctkˈaˈ, sino ctzaal tkˈoˈnxin Espíritu Santo te cyej cyey ma cyaj cykˈoˈna cyila, bix ctzaal tkˈoˈnxin tuˈn cyxiˈy tuj kˈakˈ te cyej cyey min cyaj cykˈoˈna cyila. 17 Juˈtzen tten pjel tpaˈnxin kej xjal at tuˈn cyclet cyuyaj xjal at tuˈn cyxiˈ tuj kˈakˈ, tisen jun awal triwa qˈuelel tpaˈnxin twitz tuya t‑xcˈomel. Jtwitz triwa cˈoquex tuj txˈutxˈ, pero ja tzunj t‑xcˈomel cˈoquex tuj jkˈakˈ min yubtzˈaj―tz̈i Juan cye xjal.
18 Juˈtzen tten tej tkˈumen Juan tyol Dios cye xjal, bix tuya mastl tumel tiˈj colbil cye e tkˈumexin cye xjal. 19 Pero bix e pon tumel tuˈn mintl e kˈumen Juan tyol Dios, tuˈn tyol Herodes, cuma otk tzˈel tiiˈn Herodes t‑xuˈl ttzicy, Herodías tbixuj, bix otk bint mas kaˈ tuˈnxin. Tuˈn tzunj lu e xiˈ tkbaˈn Juan texin otk bint kaˈ tuˈnxin. 20 Juˈ tzunj e tbinchaxin juntl tkaˈyelxin, jaj tuˈn ocx tkˈoˈnxin Juan tuj tzeeˈ.
Tej tbautizarj Jesús
21 Tej tcuˈx tkˈoˈn Juan ke xjal tuj aˈ, bix e pon Jesús tiˈjxin, bix e cuˈx tkˈoˈnxin tuj aˈ. Tejtzen tjatz Jesús tuj aˈ, bix akˈ naˈl Dios, bix e jket cyaˈj, 22 bix e cub Espíritu Santo tibajxin tisen tcyeˈnc junjil cucuˈ, bix e tzaj tkˈajkˈajel yol tuj cyaˈj. Tz̈i yol cyjulu:
―Jay Ncwala n‑oc takˈa weya. Nchin tzalaja jay ma scyˈet wuˈna―tz̈i Kman Dios te Jesús.
Ke tiyˈjil Jesús
23 Tejtzen tbint jlu tiˈ Jesús, bixsen e xiˈ ttzyuˈnxin jtaakˈenxin otk tzaj tkˈoˈn Dios tuˈn tbint tuˈnxin cyxol xjal. Tej takˈxin akˈanal tiˈ taakˈen Dios, otk japanxin winaklaaj jnabkˈi. Bix cybi tiyˈjilxin jaaˈ ela itzˈjxin ejeeˈ tzunj lu: Tuj cywitz xjal, tcwal José jaxin. Yaltzen te José, tcwal Elíxin. 24 Yaltzen te Elí, tcwal Matat‑xin. Te Matat, tcwal Levíxin. Te Leví, tcwal Melquixin. Te Melqui, tcwal Janaxin. Te Jana, tcwal Joséxin. 25 Te José, tcwal Matatíasxin. Te Matatías, tcwal Amósxin. Te Amós, tcwal Nahumxin. Te Nahum, tcwal Eslixin. Te Esli, tcwal Nagaixin. 26 Te Nagai, tcwal Maat‑xin. Te Maat, tcwal Matatíasxin. Te Matatías, tcwal Semeixin. Te Semei, tcwal Joséxin. Te José, tcwal Judáxin. 27 Te Judá, tcwal Joanaxin. Te Joana, tcwal Resaxin. Te Resa, tcwal Zorobabelxin. Te Zorobabel, tcwal Salatielxin. Te Salatiel, tcwal Nerixin. 28 Te Neri, tcwal Melquixin. Te Melqui, tcwal Adixin. Te Adi, tcwal Cosamxin. Te Cosam, tcwal Elmodamxin. Te Elmodam, tcwal Erxin. 29 Te Er, tcwal Josuéxin. Te Josué, tcwal Eliezerxin. Te Eliezer, tcwal Jorimxin. Te Jorim, tcwal Matat‑xin. Te Matat, tcwal Levíxin. 30 Te Leví, tcwal Simeónxin. Te Simeón, tcwal Judáxin. Te Judá, tcwal Joséxin. Te José, tcwal Jonánxin. Te Jonán, tcwal Eliaquimxin. 31 Te Eliaquim, tcwal Meleaxin. Te Melea, tcwal Mainánxin. Te Mainán, tcwal Matataxin. Te Matata, tcwal Natánxin. Te Natán, tcwal Davidxin. 32 Te David, tcwal Isaíxin. Te Isaí, tcwal Obedxin. Te Obed, tcwal Boozxin. Te Booz, tcwal Salmónxin. Te Salmón, tcwal Naasónxin. 33 Te Naasón, tcwal Aminadabxin. Te Aminadab, tcwal Aramxin. Te Aram, tcwal Esromxin. Te Esrom, tcwal Faresxin. Te Fares, tcwal Judáxin. 34 Te Judá, tcwal Jacobxin. Te Jacob, tcwal Isaacxin. Te Isaac, tcwal Abrahamxin. Te Abraham, tcwal Taréxin. Te Taré, tcwal Nacorxin. 35 Te Nacor, tcwal Serugxin. Te Serug, tcwal Ragauxin. Te Ragau, tcwal Pelegxin. Te Peleg, tcwal Heberxin. Te Heber, tcwal Salaxin. 36 Te Sala, tcwal Cainánxin. Te Cainán, tcwal Arfaxadxin. Te Arfaxad, tcwal Semxin. Te Sem, tcwal Noéxin. Te Noé, tcwal Lamecxin. 37 Te Lamec, tcwal Matusalénxin. Te Matusalén, tcwal Enocxin. Te Enoc, tcwal Jaredxin. Te Jared, tcwal Mahalaleelxin. Te Mahalaleel, tcwal Cainánxin. 38 Te Cainán, tcwal Enósxin. Te Enós, tcwal Set‑xin. Te Set, tcwal Adánxin. Te Adán, tcwal Diosxin.
Luke 3
New King James Version
John the Baptist Prepares the Way(A)
3 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, (B)Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 [a]while (C)Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to (D)John the son of Zacharias in the wilderness. 3 (E)And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance (F)for the remission of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying:
(G)“The voice of one crying in the wilderness:
‘Prepare the way of the Lord;
Make His paths straight.
5 Every valley shall be filled
And every mountain and hill brought low;
The crooked places shall be made straight
And the rough ways smooth;
6 And (H)all flesh shall see the salvation of God.’ ”
John Preaches to the People(I)
7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, (J)“Brood[b] of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bear fruits (K)worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore (L)every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”
10 So the people asked him, saying, (M)“What shall we do then?”
11 He answered and said to them, (N)“He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, (O)let him do likewise.”
12 Then (P)tax collectors also came to be baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?”
13 And he said to them, (Q)“Collect no more than what is appointed for you.”
14 Likewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?”
So he said to them, “Do not [c]intimidate anyone (R)or accuse falsely, and be content with your wages.”
15 Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not, 16 John answered, saying to all, (S)“I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will (T)baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and (U)gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.”
18 And with many other exhortations he preached to the people. 19 (V)But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his [d]brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, 20 also added this, above all, that he shut John up in prison.
John Baptizes Jesus(W)
21 When all the people were baptized, (X)it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened. 22 And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, “You are My beloved Son; in You I am (Y)well pleased.”
The Genealogy of Jesus Christ(Z)
23 Now Jesus Himself began His ministry at (AA)about thirty years of age, being (as was supposed) (AB)the son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, 25 the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah, 27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of (AC)Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of (AD)Nathan, (AE)the son of David, 32 (AF)the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, (AG)the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 (AH)the son of Cainan, the son of (AI)Arphaxad, (AJ)the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, (AK)the son of God.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
