Add parallel Print Page Options

24 Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.

Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.

Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.

När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.

Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?

Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:

'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»

Då kommo de ihåg hans ord.

Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --

10 Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.

11 Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.

12 Men Petrus stod upp och skyndade till graven; och när han lutade sig ditin såg han där allenast linnebindlarna. Sedan gick han hem till sitt, uppfylld av förundran över det som hade skett.

13 Men två av dem voro samma dag stadda på vandring till en by som hette Emmaus, och som låg sextio stadiers väg från Jerusalem.

14 Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.

15 Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.

16 Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.

17 Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.

18 Och den ene, som hette Kleopas, svarade och sade till honom: »Du är väl en främling i Jerusalem, den ende som icke har hört vad där har skett i dessa dagar?»

19 Han frågade dem: »Vad då?» De svarade honom: »Det som har skett med Jesus från Nasaret, vilken var en profet, mäktig i gärningar och ord inför Gud och allt folket:

20 huru nämligen våra överstepräster och rådsherrar hava utlämnat honom till att dömas till döden och hava korsfäst honom.

21 Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde.

22 Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven

23 och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde.

24 Och när några av dem som voro. med oss gingo bort till graven, funno de det vara så som kvinnorna hade sagt, men honom själv sågo de icke.»

25 Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!

26 Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»

27 Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.

28 När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.

29 Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.

30 Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.

31 Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.

32 Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»

33 Och i samma stund stodo de upp och vände tillbaka till Jerusalem; och de funno där de elva församlade, så ock de andra som hade slutit sig till dem.

34 Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»

35 Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.

36 Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.

37 Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.

38 Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?

39 Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»

40 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.

41 Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»

42 Då räckte de honom ett stycke stekt fisk och något av en honungskaka;

43 och han tog det och åt därav i deras åsyn.

44 Och han sade till dem: »Det är såsom jag sade till eder, medan jag ännu var bland eder, att allt måste fullbordas, som är skrivet om mig i Moses' lag och hos profeterna och i psalmerna.»

45 Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.

46 Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,

47 och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem.

48 I kunnen vittna härom.

49 Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»

50 Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.

51 Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.

52 Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.

53 Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.

24 七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 ,

看 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 ,

他 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。

正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。

婦 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?

他 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 ,

說 : 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 , 釘 在 十 字 架 上 , 第 三 日 復 活 。

他 們 就 想 起 耶 穌 的 話 來 ,

便 從 墳 墓 那 裡 回 去 , 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。

10 那 告 訴 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 亞 拿 , 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 , 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。

11 他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。

12 彼 得 起 來 , 跑 到 墳 墓 前 , 低 頭 往 裡 看 , 見 細 麻 布 獨 在 一 處 , 就 回 去 了 , 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。

13 正 當 那 日 , 門 徒 中 有 兩 個 人 往 一 個 村 子 去 ; 這 村 子 名 叫 以 馬 忤 斯 , 離 耶 路 撒 冷 約 有 二 十 五 里 。

14 他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。

15 正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ;

16 只 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。

17 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。

18 二 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 回 答 說 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 ?

19 耶 穌 說 : 甚 麼 事 呢 ? 他 們 說 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 。 他 是 個 先 知 , 在 神 和 眾 百 姓 面 前 , 說 話 行 事 都 有 大 能 。

20 祭 司 長 和 我 們 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 釘 在 十 字 架 上 。

21 但 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。

22 再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 ,

23 不 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。

24 又 有 我 們 的 幾 個 人 往 墳 墓 那 裡 去 , 所 遇 見 的 正 如 婦 女 們 所 說 的 , 只 是 沒 有 看 見 他 。

25 耶 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。

26 基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ?

27 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。

28 將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 ,

29 他 們 卻 強 留 他 , 說 : 時 候 晚 了 , 日 頭 已 經 平 西 了 , 請 你 同 我 們 住 下 罷 ! 耶 穌 就 進 去 , 要 同 他 們 住 下 。

30 到 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。

31 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。

32 他 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ?

33 他 們 就 立 時 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 見 十 一 個 使 徒 和 他 們 的 同 人 聚 集 在 一 處 ,

34 說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。

35 兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。

36 正 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 !

37 他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。

38 耶 穌 說 : 你 們 為 甚 麼 愁 煩 ? 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 ?

39 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。

40 說 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。

41 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ?

42 他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 塊 蜜 房 。 )

43 他 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。

44 耶 穌 對 他 們 說 : 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 所 告 訴 你 們 的 話 說 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 , 和 詩 篇 上 所 記 的 , 凡 指 著 我 的 話 都 必 須 應 驗 。

45 於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 , 使 他 們 能 明 白 聖 經 ,

46 又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 ,

47 並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。

48 你 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。

49 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。

50 耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。

51 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。

52 他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

53 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。

Jesus Has Risen(A)

24 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared(B) and went to the tomb. They found the stone rolled away from the tomb, but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.(C) While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning(D) stood beside them. In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead? He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:(E) ‘The Son of Man(F) must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’(G) Then they remembered his words.(H)

When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them(I) who told this to the apostles.(J) 11 But they did not believe(K) the women, because their words seemed to them like nonsense. 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves,(L) and he went away,(M) wondering to himself what had happened.

On the Road to Emmaus

13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles[a] from Jerusalem.(N) 14 They were talking with each other about everything that had happened. 15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;(O) 16 but they were kept from recognizing him.(P)

17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”

They stood still, their faces downcast. 18 One of them, named Cleopas,(Q) asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”

19 “What things?” he asked.

“About Jesus of Nazareth,”(R) they replied. “He was a prophet,(S) powerful in word and deed before God and all the people. 20 The chief priests and our rulers(T) handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; 21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel.(U) And what is more, it is the third day(V) since all this took place. 22 In addition, some of our women amazed us.(W) They went to the tomb early this morning 23 but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”(X)

25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken! 26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”(Y) 27 And beginning with Moses(Z) and all the Prophets,(AA) he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.(AB)

28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther. 29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.

30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it(AC) and began to give it to them. 31 Then their eyes were opened and they recognized him,(AD) and he disappeared from their sight. 32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us(AE) while he talked with us on the road and opened the Scriptures(AF) to us?”

33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together 34 and saying, “It is true! The Lord(AG) has risen and has appeared to Simon.”(AH) 35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.(AI)

Jesus Appears to the Disciples

36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”(AJ)

37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.(AK) 38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? 39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see;(AL) a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”

40 When he had said this, he showed them his hands and feet. 41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?” 42 They gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it and ate it in their presence.(AM)

44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you:(AN) Everything must be fulfilled(AO) that is written about me in the Law of Moses,(AP) the Prophets(AQ) and the Psalms.”(AR)

45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. 46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer(AS) and rise from the dead on the third day,(AT) 47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name(AU) to all nations,(AV) beginning at Jerusalem.(AW) 48 You are witnesses(AX) of these things. 49 I am going to send you what my Father has promised;(AY) but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

The Ascension of Jesus

50 When he had led them out to the vicinity of Bethany,(AZ) he lifted up his hands and blessed them. 51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.(BA) 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. 53 And they stayed continually at the temple,(BB) praising God.

Footnotes

  1. Luke 24:13 Or about 11 kilometers