The Resurrection

24 (A)But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. And they found the stone rolled away from the tomb, but when they entered, they did not find the body of (B)the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, (C)two men suddenly (D)stood near them in gleaming clothing; and as [a]the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why are you seeking the living One among the dead? He is not here, but He (E)has [b]risen. Remember how He spoke to you (F)while He was still in Galilee, saying that (G)the Son of Man must be handed over to sinful men, and be crucified, and on the third day rise from the dead.” And (H)they remembered His words, and returned from the tomb and reported all these things to the eleven, and to all the rest. 10 Now these women were (I)Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to (J)the apostles. 11 But these words appeared [c]to them as nonsense, and they (K)would not believe [d]the women. 12 Nevertheless, Peter got up and (L)ran to the tomb; and when he stooped and looked in, he *saw the linen wrappings [e]only; and he went away (M)to his [f]home, marveling at what had happened.

The Road to Emmaus

13 And behold, on that very day (N)two of them were going to a village named Emmaus, which was [g]sixty stadia from Jerusalem. 14 And they were talking with each other about all these things which had taken place. 15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them. 16 But (O)their eyes were kept from recognizing Him. 17 And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they came to a stop, looking sad. 18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You possibly the only one living near Jerusalem [h]who does not know about the things that happened here in these days?” 19 And He said to them, “What sort of things?” And they said to Him, “Those about (P)Jesus the Nazarene, who proved to be a (Q)prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people, 20 and how the chief priests and our (R)rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him. 21 But we [i]were hoping that it was He who was going to (S)redeem Israel. Indeed, besides all this, it is now the third day since these things happened. 22 But also some women among us left us bewildered. (T)When they were at the tomb early in the morning, 23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive. 24 And so some of those who were with us went to the tomb, and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.” 25 And then He said to them, [j]You foolish men and slow of heart to believe in all that (U)the prophets have spoken! 26 (V)Was it not necessary for the [k]Christ to suffer these things and to come into His glory?” 27 Then beginning [l]with (W)Moses and [m]with all the (X)Prophets, He explained to them the things written about Himself in all the Scriptures.

28 And they approached the village where they were going, and (Y)He gave the impression that He was going farther. 29 And so they strongly urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day [n]is now nearly over.” So He went in to stay with them. 30 And it came about, when He had reclined at the table with them, that He took the bread and (Z)blessed it, and He broke it and began giving it to them. 31 And then their (AA)eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from [o]their sight. 32 They said to one another, “[p]Were our hearts not burning within us when He was speaking to us on the road, while He (AB)was [q]explaining the Scriptures to us?” 33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and (AC)found the eleven gathered together and (AD)those who were with them, 34 saying, “(AE)The Lord has really risen and (AF)has appeared to Simon!” 35 They began to relate [r]their experiences on the road, and how (AG)He was recognized by them at the breaking of the bread.

Other Appearances

36 Now while they were telling these things, (AH)Jesus Himself suddenly stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.” 37 But they were startled and frightened, and thought that they were looking at (AI)a spirit. 38 And He said to them, “Why are you frightened, and why are doubts arising in your [s]hearts? 39 (AJ)See My hands and My feet, that [t]it is I Myself; (AK)touch Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you plainly see that I have.” 40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet. 41 While they still [u](AL)could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them, (AM)Have you anything here to eat?” 42 They served Him a piece of broiled fish; 43 and He took it and (AN)ate it in front of them.

44 Now He said to them, (AO)These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things that are written about Me in the (AP)Law of Moses and the Prophets and (AQ)the Psalms must be fulfilled.” 45 Then He (AR)opened their [v]minds to understand the Scriptures, 46 and He said to them, (AS)So it is written, that the [w]Christ would suffer and (AT)rise from the dead on the third day, 47 and that (AU)repentance [x]for forgiveness of sins would be proclaimed [y]in His name to (AV)all the nations, beginning from Jerusalem. 48 You are (AW)witnesses of these things. 49 And behold, (AX)I am sending the promise of My Father upon you; but (AY)you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”

The Ascension

50 And He led them out as far as (AZ)Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. 51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven. 52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple [z]praising God.

Footnotes

  1. Luke 24:5 Lit they
  2. Luke 24:6 Or been raised
  3. Luke 24:11 Lit in their sight
  4. Luke 24:11 Lit them
  5. Luke 24:12 Or by themselves
  6. Luke 24:12 Lit own home
  7. Luke 24:13 Possibly about 7 miles or 11.3 km; a Roman stadion perhaps averaged 607 ft. or 185 m
  8. Luke 24:18 Lit and you do not know
  9. Luke 24:21 Or expected that
  10. Luke 24:25 Lit O foolish
  11. Luke 24:26 I.e., Messiah
  12. Luke 24:27 Lit from
  13. Luke 24:27 Lit from
  14. Luke 24:29 Lit has now declined
  15. Luke 24:31 Lit them
  16. Luke 24:32 Lit Was our heart
  17. Luke 24:32 Lit opening
  18. Luke 24:35 Lit the things
  19. Luke 24:38 Lit heart
  20. Luke 24:39 Lit I Myself am
  21. Luke 24:41 Lit were disbelieving
  22. Luke 24:45 Lit mind
  23. Luke 24:46 I.e., Messiah
  24. Luke 24:47 Later mss and forgiveness
  25. Luke 24:47 Or on the basis of
  26. Luke 24:53 Lit blessing

Li Jesús quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak

24  Saˈ li xbe̱n li cutan re li xama̱n, toj ekˈela chi us, co̱eb li ixk cuan cuiˈ li mukleba̱l. Queˈxcˈam li sununquil ban li queˈxyi̱b. Ut cuanqueb jalaneb chic ixk rochbeneb. Nak queˈcuulac, queˈril nak ac isinbil chic li nimla pec li natzˈapoc re li mukleba̱l. Ut nak queˈoc chi saˈ li mukleba̱l, incˈaˈ queˈxtau li camenak. Queˈsach xchˈo̱leb ut incˈaˈ queˈxnau cˈaˈru teˈxba̱nu. Ut xaka̱mil chiruheb cuib li cui̱nk. Nalemtzˈun li rakˈeb. Cˈajoˈ nak queˈxucuac li ixk. Queˈxxulub li riloba̱l. Ut eb li cui̱nk queˈxye reheb: ―¿Cˈaˈut nak nequesicˈ li yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak? Aˈan ma̱ ani chic arin. Ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo. Chijulticokˈ e̱re li cˈaˈru quixye chak nak toj cua̱nk chak Galilea. Quixye nak tento ta̱kˈaxtesi̱k li Cˈajolbej saˈ rukˈeb li cui̱nk aj ma̱c. Ta̱qˈuehekˈ chiru cruz ut ta̱camsi̱k. Ut quixye ajcuiˈ nak ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak saˈ rox li cutan, chanqueb. Riqˈuin aˈan quinak saˈ xchˈo̱leb li ixk li cˈaˈru quixye li Jesús. Queˈel saˈ li mukleba̱l ut co̱eb. Coleˈxye resil chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin reheb li junlaju ut reheb ajcuiˈ li jun chˈol chic. 10 Eb li ixk li queˈyehoc re li esilal aˈin reheb li apóstol, aˈan eb lix María Magdala xtenamit, lix Juana ut lix María lix naˈ laj Jacobo rochbeneb li jun chˈol chic li ixk. 11 Abanan eb li junlaju chi apóstol incˈaˈ queˈxpa̱b li cˈaˈru queˈxye li ixk. Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak moco ya̱l ta li yo̱queb chixyebal. 12 Abanan laj Pedro co̱ saˈ a̱nil saˈ li mukleba̱l. Qui‑iloc chi saˈ ut quiril nak caˈaj chic li tˈicr lino cuan aran. Joˈcan nak sachso xchˈo̱l chi cˈoxlac nak quisukˈi saˈ rochoch.

Li Jesús quixcˈutbesi rib chiruheb li cui̱nk nak yo̱queb chi xic Emaús

13 Saˈ ajcuiˈ li cutan aˈan, cuibeb lix tzolom li Jesús yo̱queb chi xic saˈ li chˈina tenamit Emaús. Li tenamit aˈan junlaju kilómetro na xnajtil riqˈuin Jerusalén. 14 Yo̱queb chi a̱tinac chi rilbileb rib chirix chixjunil li cˈaˈak re ru quicˈulman saˈ eb li cutan aˈan. 15 Nak yo̱queb chi a̱tinac ut chixtzˈilbal rix chi ribileb rib li cˈaˈru quicˈulman, li Jesús quijiloc riqˈuineb ut qui‑oc chi be̱c rochbeneb. 16 Usta queˈril ru, abanan incˈaˈ queˈxnau nak aˈan li Jesús xban nak cuan cˈaˈru quiramoc re chiruheb. 17 Ut li Jesús quixye reheb: ―¿Cˈaˈru chi aj ix yo̱quex chi serakˈic chi ribil e̱rib nak yo̱quex chi be̱c? ¿Cˈaˈut nak ra saˈ e̱chˈo̱l? chan reheb. 18 Jun reheb aˈan, aj Cleofas xcˈabaˈ, quichakˈoc ut quixye: ―Joˈ li caˈaj cuiˈ la̱at li yo̱cat chi numecˈ saˈ li tenamit Jerusalén li incˈaˈ nacatnaˈoc re li cˈaˈru xcˈulman saˈ eb li cutan aˈin, chan. 19 Ut li Jesús quixye reheb: ―¿Cˈaˈru anchal aˈan? chan. Eb aˈan queˈxye re: ―Chirix li Jesús aj Nazaret. Aˈan profeta nak quicuan. Nim xcuanquil. Cha̱bil quixba̱nu ut cha̱bil quixye chiru li Dios ut chiruheb li tenamit. 20 Eb li xbe̱nil aj tij ut eb li nequeˈtaklan saˈ kabe̱n queˈxkˈaxtesi chi camsi̱c ut queˈxqˈue chiru cruz. 21 Aˈan raj li ta̱colok re li katenamit Israel saˈ kachˈo̱l. Abanan anakcuan ac oxib cutan xcˈulbal aˈan. 22 Xsach kachˈo̱l chirabinquil li cˈaˈru xeˈxye ke li ixk li xeˈcuulac saˈ li mukleba̱l toj ekˈela. 23 Xban nak incˈaˈ xeˈxtau li camenak, xeˈsukˈi saˈ cab ut xeˈxye ke nak cuib li ángel xeˈxcˈutbesi rib chiruheb ut xeˈxye reheb nak yoˈyo li Jesús. 24 Ut cuanqueb ajcuiˈ kacomon xeˈcuulac chak saˈ li mukleba̱l ut xeˈril nak ya̱l li xeˈxye li ixk. Abanan incˈaˈ xeˈril ru li Jesús, chan laj Cleofas. 25 Ut li Jesús quixye reheb: ―¡La̱ex ma̱cˈaˈ e̱naˈleb ut a̱l le̱ chˈo̱l chixpa̱banquil chixjunil li cˈaˈru queˈxye chak li profeta! 26 ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tento nak tixcˈul chixjunil li raylal aˈin li Cristo laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios re nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal? chan reheb. 27 Ut quixchˈolob xya̱lal chiruheb chirix li cˈaˈru quixtzˈi̱ba laj Moisés. Quixchˈolob ajcuiˈ li xya̱lal li queˈxtzˈi̱ba chak li profeta chirix li Cristo li yechiˈinbil xban li Dios joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu. 28 Queˈcuulac saˈ li chˈina tenamit li yo̱queb cuiˈ chi xic. Ut li Jesús quixba̱nu rib nak ti̱c ta̱xic. 29 Abanan eb aˈan queˈrelaji ru re ta̱cana̱k riqˈuineb. Queˈxye re: ―Cana̱kat kiqˈuin xban nak yo̱ chi ecuu̱c. Oc re li kˈojyi̱n, chanqueb re. Ut li Jesús qui‑oc saˈ cab ut quicana riqˈuineb. 30 Nak cˈojcˈo saˈ me̱x rochbeneb, quixchap li caxlan cua, quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi ut quixqˈue reheb. 31 Saˈ li ho̱nal aˈan queˈxqˈue retal nak aˈan li Jesús. Ut nak ac xeˈxnau nak aˈan, nak queˈril ac ma̱ ani chic saˈ xya̱nkeb. 32 Ut eb aˈan queˈxye chi ribileb rib: ―Joˈcan peˈ nak yo̱co chak recˈanquil jun sahil chˈo̱lej saˈ ka̱m nak yo̱ chak chika̱tinanquil saˈ be ut nak yo̱ chixchˈolobanquil chiku li naxye saˈ li Santil Hu, chanqueb. 33 Saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan queˈsukˈi Jerusalén. Aran queˈxtau li junlaju chi apóstol chˈutchˈu̱queb rochbeneb lix comon. 34 Yo̱queb chixyebal: ―Relic chi ya̱l nak xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo li Ka̱cuaˈ xban nak xcˈutbesi rib chiru laj Simón, chanqueb. 35 Tojoˈnak li cuib chi cui̱nk queˈxserakˈi reheb li cˈaˈru quicˈulman saˈ be nak yo̱queb chi xic Emaús. Queˈxye reheb chanru nak queˈxnau ru li Jesús nak quixjachi li caxlan cua.

Li Jesús quixcˈutbesi rib chiruheb lix tzolom

36 Toj yo̱queb ajcuiˈ xserakˈinquil li cˈaˈru queˈxcˈul nak ac xaka̱mil li Jesús saˈ xya̱nkeb ut quixye reheb: ―¡Chicua̱nk taxak li tuktu̱quil usilal e̱riqˈuin! chan reheb. 37 Ut eb aˈan sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana ut teˈxucuak. Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak ma̱re junak musikˈej yo̱queb chirilbal. 38 Ut li Jesús quixye reheb: ―¿Cˈaˈut nak nequexxucuac? Ut, ¿cˈaˈut nak na‑oc e̱cˈaˈux? 39 La̱in li Jesús. Ilomak li cuok ut li cuukˈ. Chˈeˈomakin re nak te̱qˈue retal nak la̱in tzˈakal. Junak musikˈej, aˈan ma̱cˈaˈ xbakel, chi moco cuan xtibel. Ilomak. La̱in cuan inbakel ut cuan intibel, chan reheb. 40 Ut nak yo̱ chixyebal aˈin, quixcˈut li rok ut li rukˈ chiruheb. 41 Cˈajoˈ nak quisahoˈ saˈ xchˈo̱leb. Abanan toj sachso̱queb xchˈo̱l. Incˈaˈ queˈxnau ma ya̱l li yo̱queb chirilbal malaj ut incˈaˈ. Ut li Jesús quixye reheb: ―¿Ma cuan caˈchˈinak tzacae̱mk e̱riqˈuin? chan reheb. 42 Ut queˈxqˈue re jun jachal li pombil car ut caˈchˈin li xyaˈal cab. 43 Li Jesús quixcˈul ut quixtzaca. 44 Ut quixye reheb: ―Li cˈaˈru xincˈul, aˈan ajcuiˈ li quinserakˈi chak e̱re nak toj cuanquin chak saˈ e̱ya̱nk. Tento nak ta̱tzˈaklok ru chixjunil li tzˈi̱banbil chak retalil chicuix saˈ lix chakˈrab laj Moisés, joˈ ajcuiˈ saˈ lix hu eb li profeta ut saˈ ajcuiˈ li Salmos, chan reheb. 45 Ut quixqˈueheb xnaˈleb re nak teˈxtau ru li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu. 46 Quixye reheb: ―Joˈcaˈin tzˈi̱banbil chak retalil saˈ li Santil Hu chicuix la̱in: tento nak li Cristo tixcˈul li raylal ut saˈ rox li cutan ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. 47 Tzˈi̱banbil ajcuiˈ retalil nak ta̱julticama̱nk chiruheb chixjunileb li tenamit nak tento teˈxyotˈ xchˈo̱leb ut teˈxjal xcˈaˈuxeb re ta̱cuyma̱nk ta̱sachma̱nk lix ma̱queb saˈ xcˈabaˈ aˈan. Ta̱ticla̱k xchˈolobanquil arin Jerusalén. 48 La̱ex texyehok resil xban nak la̱ex xex‑abin re ut la̱ex xex‑iloc re chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin. 49 Ut la̱in tintakla chak e̱re le̱ ma̱tan li quixyechiˈi lin Yucuaˈ. Abanan cana̱kex arin saˈ li tenamit Jerusalén toj te̱cˈul le̱ cuanquil li ta̱cha̱lk saˈ choxa, chan li Jesús reheb.

Li Jesucristo quicˈameˈ cuiˈchic saˈ choxa xban li Dios

50 Ut li Jesús quixcˈameb toj saˈ li tenamit Betania. Quixtaksi li rukˈ ut quirosobtesiheb. 51 Nak yo̱ chirosobtesinquileb, quirisi rib saˈ xya̱nkeb ut quicˈameˈ takecˈ saˈ choxa. 52 Nak ac xeˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ, eb aˈan queˈsukˈi cuiˈchic Jerusalén chi cˈajoˈ xsahil saˈ xchˈo̱leb. 53 Ut junelic cuanqueb saˈ li templo. Yo̱queb chi bantioxi̱nc ut yo̱queb chixlokˈoninquil li Dios. Joˈcan taxak.

24 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

And they remembered his words,

And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

14 And they talked together of all these things which had happened.

15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

16 But their eyes were holden that they should not know him.

17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

43 And he took it, and did eat before them.

44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

48 And ye are witnesses of these things.

49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.