Luke 24
Lexham English Bible
Jesus Is Raised
24 Now on the first day of the week, at very early dawn, they came back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared. 2 And they found the stone had been rolled away from the tomb, 3 but when they[a] went in, they did not find the body.[b] 4 And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them. 5 And as[c] they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for the living among the dead? 6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he[d] was still in Galilee, 7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?” 8 And they remembered his words, 9 and when they[e] returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles. 11 And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them. 12 But Peter got up and[f] ran to the tomb, and bending over to look, he saw only the strips of linen cloth, and he went away to his home[g] wondering what had happened.
Jesus Encountered on the Road to Emmaus
13 And behold, on that same day, two of them were traveling to a village named[h] Emmaus that was sixty stadia[i] distant from Jerusalem, 14 and they were conversing with one another about all these things that had happened. 15 And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and[j] began to go along with[k] them, 16 but their eyes were prevented from recognizing him. 17 And he said to them, “What are these matters that you are discussing with one another as you[l] are walking along?” And they stood still, looking sad. 18 And one of them, named[m] Cleopas, answered and[n] said to him, “Are you the only one living near Jerusalem and not knowing the things that have happened in it in these days?” 19 And he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people, 20 and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him. 21 But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day since[o] these things took place. 22 But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning, 23 and when they[p] did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive! 24 And some of those with us went out to the tomb and found it[q] like this, just as the women had also said, but him they did not see.” 25 And he said to them, “O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?” 27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures. 28 And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther. 29 And they urged him strongly, saying, “Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent.” And he went in to stay with them. 30 And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and[r] gave thanks, and after[s] breaking it,[t] he gave it[u] to them. 31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them. 32 And they said to one another, “Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?” 33 And they got up that same hour and[v] returned to Jerusalem and found the eleven and those with them assembled, 34 saying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!” 35 And they began describing[w] what happened[x] on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Jesus Appears to His Disciples
36 And while[y] they were saying these things, he himself stood there among them.[z] 37 But they were startled and became terrified, and[aa] thought they had seen a ghost. 38 And he said to them, “Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts? 39 Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as you see that I have.”[ab] 40 And when he[ac] had said this, he showed them his[ad] hands and his[ae] feet. 41 And while[af] they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything to eat[ag] here?” 42 So they gave him a piece of broiled fish, 43 and he took it[ah] and[ai] ate it[aj] in front of them.
Jesus Commissions His Disciples
44 And he said to them, “These are my words that I spoke to you while I[ak] was still with you, that everything that is written about me in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled.” 45 Then he opened their minds to understand the scriptures, 46 and said to them, “Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day, 47 and repentance and the forgiveness[al] of sins would be proclaimed in his name to all the nations,[am] beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending out[an] what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high.”
The Ascension
50 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. 51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven. 52 And they worshiped him and[ao] returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were continually[ap] in the temple courts[aq] praising God.
Footnotes
- Luke 24:3 Here “when” is supplied as a component of the participle (“went in”) which is understood as temporal
- Luke 24:3 Some manuscripts add “of the Lord Jesus”
- Luke 24:5 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participles (“were” and “bowed”)
- Luke 24:6 Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
- Luke 24:9 Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal
- Luke 24:12 Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:12 Or “wondering to himself,” if the prepositional phrase modifies the following participle
- Luke 24:13 Literally “to which the name”
- Luke 24:13 A “stade” or “stadium” (plur. “stadia”) is about 607 ft (187 m)
- Luke 24:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:15 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to go along with”)
- Luke 24:17 Here “as” is supplied as a component of the participle (“walking along”) which is understood as temporal
- Luke 24:18 Literally “by name”
- Luke 24:18 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:21 Literally “he spends from which”
- Luke 24:23 Here “when” is supplied as a component of the participle (“find”) which is understood as temporal
- Luke 24:24 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 24:30 Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:30 Here “after” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal
- Luke 24:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 24:30 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 24:33 Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:35 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began describing”)
- Luke 24:35 Literally “the things”
- Luke 24:36 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were saying”)
- Luke 24:36 Some manuscripts add “and said to them, ‘Peace to you!’”
- Luke 24:37 Here “and” is supplied because the two previous participles (“startled” and “terrified”) have been translated as finite verbs
- Luke 24:39 Literally “you see me having”
- Luke 24:40 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
- Luke 24:40 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Luke 24:40 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Luke 24:41 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“disbelieving”)
- Luke 24:41 Literally “eatable”
- Luke 24:43 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 24:43 Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:43 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 24:44 Here “while” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal
- Luke 24:47 Some manuscripts have “repentance for the forgiveness”
- Luke 24:47 The same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
- Luke 24:49 Some manuscripts have “am sending”
- Luke 24:52 Here “and” is supplied because the previous participle (“worshiped”) has been translated as a finite verb
- Luke 24:53 Literally “through everything”
- Luke 24:53 Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
Лука 24
Bulgarian Bible
24 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
2 О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
4 И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
5 И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а мъжете им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
6 Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
7 като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
8 И спомниха си думите му.
9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
10 А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.
11 А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
12 А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните, сложени отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
13 И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии*(Около 11 километра.) далеч от Ерусалим.
14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.
15 И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
16 Но очите им се удържаха да Го не познаят.
17 И рече им: Какви са тия думи, които разменявате помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
18 И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
19 И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден, откак стана това.
22 При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
24 И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
25 И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
26 Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
27 И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за Него във всичките писания.
28 И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
29 Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
30 И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
31 И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
34 които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
35 Те пък разправиха станалото по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
36 И когато говореха за това, сам Исус застана посред тях и каза им: Мир вам!
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
38 И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
39 Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
40 И като рече това, показа им ръцете и нозете си.
41 Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
42 И дадоха му част от печена риба [и меден сок].
43 И взе та яде пред тях.
44 И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
45 Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
46 И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
47 и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
48 Вие сте свидетели на това.
49 И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [Ерусалим], докато се облечете със сила от горе.
50 И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.
51 И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
52 И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
53 и бяха постоянно в храма, [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software