Add parallel Print Page Options

Jesus Brought Before the Crowd

13 Then[a] Pilate called together the chief priests, the[b] leaders, and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading[c] the people. When I examined him before you, I[d] did not find this man guilty[e] of anything you accused him of doing. 15 Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothing[f] deserving death.[g] 16 I will therefore have him flogged[h] and release him.”[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 23:13 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Luke 23:13 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
  3. Luke 23:14 tn This term also appears in v. 2.
  4. Luke 23:14 tn Grk “behold, I” A transitional use of ἰδού (idou) has not been translated here.
  5. Luke 23:14 tn Grk “nothing did I find in this man by way of cause.” The reference to “nothing” is emphatic.
  6. Luke 23:15 sn With the statement “he has done nothing,” Pilate makes another claim that Jesus is innocent of any crime worthy of death.
  7. Luke 23:15 tn Grk “nothing deserving death has been done by him.” The passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style.
  8. Luke 23:16 tn Or “scourged” (BDAG 749 s.v. παιδεύω 2.b.γ). This refers to a whipping Pilate ordered in an attempt to convince Jesus not to disturb the peace. It has been translated “flogged” to distinguish it from the more severe verberatio.
  9. Luke 23:16 tc Many of the best mss, as well as some others (P75 A B K L T 070 1241 sa), lack 23:17 “(Now he was obligated to release one individual for them at the feast.)” This verse appears to be a parenthetical note explaining the custom of releasing someone on amnesty at the feast. It appears in two different locations with variations in wording, which makes it look like a scribal addition. It is included in א (D following v. 19) W Θ Ψ ƒ1,13 M lat. The verse appears to be an explanatory gloss taken from Matt 27:15 and Mark 15:6, not original in Luke. The present translation follows NA28 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.

Pilate Releases Barabbas

13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people 14 and[a] said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people, and behold, when I[b] examined him[c] before you, I found nothing in this man as basis for the accusation which you are making[d] against him. 15 But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death has been done[e] by him. 16 Therefore I will punish him and[f] release him.”[g] [h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 23:14 Here “and” is supplied because the participle in the previous verse (“called together”) has been translated as a finite verb
  2. Luke 23:14 Here “when” is supplied as a component of the participle (“examined”) which is understood as temporal
  3. Luke 23:14 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  4. Luke 23:14 Literally “you are accusing”
  5. Luke 23:15 Literally “is having been done”
  6. Luke 23:16 Here “and” is supplied because the previous participle (“punish”) has been translated as a finite verb
  7. Luke 23:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  8. Luke 23:16 Many of the most important Greek manuscripts lack v. 17, “Now he was obligated to release for them at the feast one person.”