Luke 23
Complete Jewish Bible
23 With that, the whole Sanhedrin got up and brought Yeshua before Pilate, 2 where they started accusing him. “We found this man subverting our nation, forbidding us to pay taxes to the Emperor and claiming that he himself is the Messiah — a king!” 3 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” And he answered him, “The words are yours.” 4 Pilate said to the head cohanim and the crowds, “I find no ground for a charge against this man.” 5 But they persisted. “He is inciting the people with his teaching throughout all Y’hudah — he started in the Galil, and now he’s here!” 6 On hearing this, Pilate asked if the man was from the Galil; 7 and when he learned that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who at that time happened to be in Yerushalayim too.
8 Herod was delighted to see Yeshua, because he had heard about him and for a long time had been wanting to meet him; indeed, he hoped to see him perform some miracle. 9 He questioned him at great length, but Yeshua made no reply. 10 However, the head cohanim and the Torah-teachers stood there, vehemently pressing their case against him. 11 Herod and his soldiers treated Yeshua with contempt and made fun of him. Then, dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate. 12 That day Herod and Pilate became friends with each other; previously they had been enemies.
13 Pilate summoned the head cohanim, the leaders and the people, 14 and said to them, “You brought this man before me on a charge of subverting the people. I examined him in your presence and did not find the man guilty of the crime you are accusing him of. 15 And neither did Herod, because he sent him back to us. Clearly, he has not done anything that merits the death penalty. 16 Therefore, what I will do is have him flogged and release him.” 17 [a] 18 But with one voice they shouted, “Away with this man! Give us Bar-Abba!” 19 (He was a man who had been thrown in prison for causing a riot in the city and for murder.) 20 Pilate appealed to them again, because he wanted to release Yeshua. 21 But they yelled, “Put him to death on the stake! Put him to death on the stake!” 22 A third time he asked them, “But what has this man done wrong? I haven’t found any reason to put him to death. So I’m going to have him flogged and set free.” 23 But they went on yelling insistently, demanding that he be executed on the stake; and their shouting prevailed. 24 Pilate decided to grant their demand; 25 he released the man who had been thrown in prison for insurrection and murder, the one they had asked for; and Yeshua he surrendered to their will.
26 As the Roman soldiers led Yeshua away, they grabbed hold of a man from Cyrene named Shim‘on, who was on his way in from the country. They put the execution-stake on his back and made him carry it behind Yeshua. 27 Large numbers of people followed, including women crying and wailing over him. 28 Yeshua turned to them and said, “Daughters of Yerushalayim, don’t cry for me; cry for yourselves and your children! 29 For the time is coming when people will say, ‘The childless women are the lucky ones — those whose wombs have never borne a child, whose breasts have never nursed a baby! 30 Then
They will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’
and to the hills, ‘Cover us!’[b]
31 For if they do these things when the wood is green, what is going to happen when it’s dry?”
32 Two other men, both criminals, were led out to be executed with him. 33 When they came to the place called The Skull, they nailed him to a stake; and they nailed the criminals to stakes, one on the right and one on the left. 34 Yeshua said, “Father, forgive them; they don’t understand what they are doing.”
They divided up his clothes by throwing dice.[c] 35 The people stood watching, and the rulers sneered at him.[d] “He saved others,” they said, “so if he really is the Messiah, the one chosen by God, let him save himself!” 36 The soldiers too ridiculed him; they came up, offered him vinegar[e] 37 and said, “If you are the king of the Jews, save yourself!” 38 And there was a notice over him which read,
THIS IS
THE KING OF THE JEWS
39 One of the criminals hanging there hurled insults at him. “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!” 40 But the other one spoke up and rebuked the first, saying, “Have you no fear of God? You’re getting the same punishment as he is. 41 Ours is only fair; we’re getting what we deserve for what we did. But this man did nothing wrong.” 42 Then he said, “Yeshua, remember me when you come as King.” 43 Yeshua said to him, “Yes! I promise that you will be with me today in Gan-‘Eden.”
44 It was now about noon, and darkness covered the whole Land until three o’clock in the afternoon; 45 the sun did not shine. Also the parokhet in the Temple was split down the middle. 46 Crying out with a loud voice, Yeshua said, “Father! Into your hands I commit my spirit.”[f] With these words he gave up his spirit.
47 When the Roman officer saw what had happened, he began to praise God and said, “Surely this man was innocent!” 48 And when all the crowds that had gathered to watch the spectacle saw the things that had occurred, they returned home beating their breasts. 49 All his friends, including the women who had accompanied him from the Galil, had been standing at a distance; they saw it all.
50 There was a man named Yosef, a member of the Sanhedrin. He was a good man, a tzaddik; 51 and he had not been in agreement with either the Sanhedrin’s motivation or their action. He came from the town of Ramatayim, a town of the Judeans; and he looked forward to the Kingdom of God. 52 This man approached Pilate and asked for Yeshua’s body. 53 He took it down, wrapped it in a linen sheet, and placed it in a tomb cut into the rock, that had never been used.
54 It was Preparation Day, and a Shabbat was about to begin. 55 The women who had come with Yeshua from the Galil followed; they saw the tomb and how his body was placed in it. 56 Then they went back home to prepare spices and ointments.
On Shabbat the women rested, in obedience to the commandment;
Footnotes
- Luke 23:17 Some manuscripts have verse 17: For he was required to release one man to them at the festival.
- Luke 23:30 Hosea 10:8
- Luke 23:34 Psalm 22:19(18)
- Luke 23:35 Psalm 22:8(7)
- Luke 23:36 Psalm 69:22(21)
- Luke 23:46 Psalm 31:6(5)
Luke 23
The Voice
23 So the whole council got up and took Jesus to Pilate. 2 They brought accusations against Him.
Sanhedrin: We have observed this man leading our nation astray. He even forbade us to pay our taxes to Caesar. He claims to be the Anointed One and a King Himself.
Pilate: 3 Are You the King of the Jews?
Jesus: It’s as you say.
Pilate (to the chief priest and crowd): 4 I find this man guilty of no crime.
Sanhedrin (growing more intense): 5 He has been stirring up discontent among the people all over Judea. He started up in Galilee, and now He’s brought His brand of trouble all the way to Jerusalem!
Pilate: 6 Just a minute. Is this man a Galilean?
7 When Pilate learned that Jesus was indeed Galilean—which meant He was officially under Herod’s jurisdiction—Pilate sent Him over to Herod, who was currently in Jerusalem. 8 Herod was fascinated to meet Jesus for he had heard about Him for a long time. He was hoping he might be treated to a miracle or two. 9 He interrogated Jesus for quite a while, but Jesus remained silent, refusing to answer his questions. 10 Meanwhile the chief priests and religious scholars had plenty to say—angrily hurling accusations at Jesus.
11 Eventually Herod and his soldiers began to insult Jesus, mocking and degrading Him. They put expensive clothing on Him and sent Him back to Pilate. 12 This ended a long-standing rift between Herod and Pilate; they became friends from that day forward.
13 Pilate assembled the chief priests and other Jewish authorities.
Pilate: 14 You presented this man to me as a rabble-rouser, but I examined Him in your presence and found Him not guilty of the charges you have leveled against Him. 15 Herod also examined Him and released Him to my custody. So He hasn’t done anything deserving the death penalty. 16 I’ll see to it that He is properly whipped and then let Him go.
[17 It was the custom for Pilate to set one prisoner free during the holiday festivities.][a]
Crowd (all shouting at once): 18 Away with this man! Free Barabbas instead!
Crucifixion is a favorite Roman punishment for insurrectionists, slaves, and prisoners of war. Anyone daring to defy the power and authority of Caesar is executed in this public and humiliating way. Jesus indeed is a revolutionary. He doesn’t come to proclaim a new religion, but a new kingdom—a new way of life. He is indeed a threat to Caesar’s way of doing things, a way that co-opts the religious leaders.
Jesus’ revolution is a peaceful revolution. He doesn’t advocate the use of violence—in fact, when one of His disciples uses the sword to try to protect Jesus from arrest, Jesus heals the “enemy” and rebukes His disciple. So Jesus doesn’t support the regime of Caesar or follow the usual violent path of revolution: He leads a revolutionary revolution—in a path of love, healing, justice, and reconciliation.
Jesus appropriates and transforms the symbol of their power into a symbol of His greater power. He makes the cross not the icon of violent domination, but the reverse. By hanging on the cross and speaking of forgiveness, Jesus shows that there is a greater power at work in the world than the power of domination: it’s the power of God’s saving and reconciling love.
19 Barabbas had been imprisoned after being convicted of an insurrection he had led in Jerusalem. He had also committed murder. 20 Pilate argued with them, wishing he could release Jesus, 21 but they wouldn’t be silenced.
Crowd (shouting): Crucify Him! Crucify Him!
Pilate (countering a third time): 22 Why? What has He done that is so evil? I have found in Him no offense worthy of capital punishment. As I said, I will punish Him and then release Him.
23 But they would not relent. They shouted louder and louder that He should be crucified, and eventually Pilate capitulated. 24 So he pronounced the punishment they demanded.
25 He released the rebel and murderer Barabbas—the insurrectionist they had pleaded for in His place—and he handed Jesus over to them to do with as they desired.
26 On the way to the place of crucifixion, they pulled a man from the crowd—his name was Simon of Cyrene, a person from the countryside who happened to be entering the city at that moment. They put Jesus’ cross on Simon’s shoulders, and he followed behind Jesus. 27 Along with Him was a huge crowd of common people, including many women shrieking and wailing in grief.
Jesus (to the people in the crowd): 28 Daughters of Jerusalem, do not weep for Me. Weep instead for yourselves and weep for your children. 29 Days are coming when people will say, “Blessed are the infertile; blessed are the wombs that never bore a child; blessed are the breasts that never nursed an infant.” 30 People will beg the mountains, “Surround us!” They’ll plead with the hills, “Cover us!”[b] 31 For if they treat Me like this when I’m like green unseasoned wood, what will they do to a nation that’s ready to burn like seasoned firewood?
32 Jesus wasn’t the only one being crucified that day. There were two others, criminals, who were also being led to their execution. 33 When they came to the place known as “The Skull,” they crucified Jesus there, in the company of criminals, one to the right of Jesus and the other to His left.
Jesus: 34 [Father, forgive them, for they don’t know what they’re doing.][c]
Meanwhile they were drawing lots to see who would win Jesus’ clothing. 35 The crowd of people stood, watching.
Authorities (mocking Jesus): So He was supposed to rescue others, was He? He was supposed to be God’s Anointed, the Liberating King? Let’s see Him start by liberating Himself!
36 The soldiers joined in the mockery. First, they pretended to offer Him a soothing drink—but it was sour wine.
Soldiers: 37 Hey, if You’re the King of the Jews, why don’t You free Yourself!
38 Even the inscription they placed over Him was intended to mock Him—“This is the King of the Jews!” [This was written in Greek, Latin, and Hebrew.][d]
39 One of the criminals joined in the cruel talk.
Cynical Criminal: You’re supposed to be the Anointed One, right? Well—do it! Rescue Yourself and us!
40 But the other criminal told him to be quiet.
Believing Criminal: Don’t you have any fear of God at all? You’re getting the same death sentence He is! 41 We’re getting what we deserve since we’ve committed crimes, but this man hasn’t done anything wrong at all! 42 (turning to Jesus) Jesus, when You come into Your kingdom, please remember me.
Jesus: 43 I promise you that this very day you will be with Me in paradise.
44 At this point, it was about noon, and a darkness fell over the whole region. The darkness persisted until about three in the afternoon, 45 and at some point during this darkness, the curtain in the temple was torn in two.
The tearing of this heavy curtain in the temple is highly symbolic. Because this curtain separated the holiest place in the temple from the rest of the temple, some see in this act a symbol of God opening the way for unholy humans to enter into His holy presence: Jesus’ death brought forgiveness and opened the way for all to come to God. Others see in the curtain’s being torn the opposite meaning: God’s presence can no longer be confined to any single geographical place. The suffering and death of Jesus ended one age of human history, and now a new era has begun. Now God is on the move, at large, invading the whole world. Or perhaps this graphic image means both.
Jesus (shouting out loudly): 46 Father, I entrust My spirit into Your hands![e]
And with those words, He exhaled—and breathed no more.
47 The Centurion[f]—one of the soldiers who performed the execution—saw all this, and he praised God.
Centurion: No doubt, this man must have been innocent.
48 The crowds of common people who had gathered and watched the whole ordeal through to its conclusion left for their homes, pounding on their own chests in profound grief. 49 And all who knew Jesus personally, including the group of women who had been with Him from the beginning in Galilee, stood at a distance, watching all of these things unfold.
50 Meanwhile a man named Joseph had been at work. He was a member of the council, a good and fair man, 51 from a Judean town called Arimathea. He had objected to the plans and actions of the council; he was seeking the kingdom of God. 52 He had gone to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 He removed the body from the cross and wrapped it in a shroud made of fine linen. He then laid the body in a cavelike tomb cut from solid rock, a tomb that never had been used before. 54 It was Preparation Day—the day before the holy Sabbath—and it was about to begin at sundown. 55 The women who had accompanied Jesus from the beginning in Galilee now came, took note of where the tomb was and how His body had been prepared, 56 then left to prepare spices and ointments for His proper burial. They ceased their work on the Sabbath so they could rest as the Hebrew Scriptures required.
Footnotes
- 23:17 The earliest manuscripts omit verse 17.
- 23:30 Hosea 10:8
- 23:34 The earliest manuscripts omit this portion.
- 23:38 Some early manuscripts omit this portion.
- 23:46 Psalm 31:5
- 23:47 A Roman military officer in charge of 100 soldiers
Lik 23
Haitian Creole Version
23 ¶ Tout bann moun yo leve, yo mennen Jezi devan Pilat.
2 Rive la, yo pran depoze plent sou do l', yo di konsa: Nou jwenn nonm sa a ap moute tèt pèt la. L'ap di yo pou yo pa peye Seza lajan taks yo. Li menm rive pretann se Kris la li ye, yon wa.
3 Pilat mande li: Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
4 Pilat di chèf prèt yo ak foul moun yo: Mwen pa wè ankenn rezon pou m' kondannen nonm sa a.
5 Men, yo kenbe la avè l', yo di: L'ap moute tèt pèp la ak pawòl l'ap di yo. Li kòmanse travay sa a depi nan peyi Galilye, li pase nan tout peyi Jide a, li rive jouk isit la.
6 Lè Pilat tande sa, li mande yo si Jezi se moun Galile.
7 Aprann Pilat aprann Jezi te soti nan rejyon ki te sou kòmandman Ewòd la, li voye Jezi bay Ewòd ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm lè sa a.
8 Ewòd pa t' manke kontan lè li wè Jezi. Depi lontan li te konn tande pale sou li, li te anvi kontre avè l'. Li te kwè li tapral wè Jezi fè kèk mirak.
9 Li poze l' anpil keksyon, men Jezi pa reponn li anyen.
10 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo te la. Yo t'ap depoze anpil gwo plent kont Jezi.
11 Ewòd menm ansanm ak tout gad li yo t'ap pase Jezi nan rizib. Yo mete l' nan yon wonn tenten. Yo mete yon bèl rad sou li; epi yo voye l' tounen bay Pilat.
12 Pilat ak Ewòd te lènmi anvan sa. Menm jou sa a yo vin zanmi.
13 ¶ Pilat sanble chèf prèt yo, tout otorite yo ansanm ak pèp la.
14 Li di yo: Nou mennen nonm sa a ban mwen. Nou fè m' konprann l'ap moute tèt pèp la. Mwen menm, mwen poze l' keksyon devan nou, mwen pa janm jwenn li koupab. Li pa fè ankenn nan move zak n'ap plede di l' fè yo.
15 Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.
16 Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.
17 Pou chak fèt Delivrans, Pilat te blije lage yon prizonye ba yo.
18 Yo tout pran rele ansanm: Touye nonm sa a, lage Barabas ban nou.
19 Barabas sa a, se te yon nonm ki te nan prizon poutèt lèzam li te pran kont gouvènman an epi pou yon moun li te touye nan lavil la.
20 Pilat menm te vle lage Jezi. Li pale ak foul moun yo ankò.
21 Men yo rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa!
22 Yon twazyèm fwa ankò, Pilat di yo: Manyè di m' ki move zak li fè konsa? Mwen menm, mwen pa jwenn anyen nan nonm sa a ki merite lanmò. Mwen pa di nou mwen pral fè bat li byen bat, apre sa m'a lage li?
23 Men, yo pran rele pi fò, yo pèsiste ap mande pou yo kloure Jezi sou yon kwa. Yo sitèlman rele, Pilat ba yo gany.
24 Se konsa Pilat pran desizyon pou l' ba yo sa yo te mande a.
25 Li lage moun pèp la te vle a, nonm ki te nan prizon pou konplo ak krim lan. Epi Pilat renmèt yo Jezi pou yo te fè li sa yo te vle a.
26 ¶ Antan sòlda yo t'ap mennen Jezi ale, yo kontre Simon, yon moun peyi Sirèn. Li te soti nan jaden. Yo pran msye, yo chaje l' anba kwa a pou l' pote li dèyè Jezi.
27 Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.
28 Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo.
29 Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete.
30 Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou!
31 Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?
32 ¶ Yo mennen de lòt moun, de krimenèl pou yo touye ansanm ak Jezi.
33 Lè yo rive kote yo rele Zo bwa Tèt la, yo kloure Jezi sou kwa a. Yo kloure de krimenèl yo sou de lòt kwa, yonn chak bò li.
34 Jezi di: Papa, padonnen yo. Yo pa konnen sa y'ap fè. Sòlda yo tire osò pou separe rad li yo.
35 Pèp la te kanpe la ap gade. Chèf yo t'ap pase Jezi nan rizib, yo t'ap di: Gade! Li sove lòt moun; si se Kris la li ye, moun Bondye chwazi a, se pou l' sove tèt pa l' tou.
36 Sòlda yo t'ap pase l' nan betiz tou. Yo pwoche bò kote l', yo ba l' venèg pou l' bwè,
37 epi yo di li: Si ou se wa jwif yo, se pou ou sove tèt ou ou menm!
38 Men sak te ekri sou tèt kwa a: Nonm sa a se wa jwif yo li ye.
39 Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou.
40 Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a?
41 Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.
42 Epi li di Jezi: Chonje m' wi lè wa vin pran gouvènman an nan men ou!
43 Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la, se vre wi: Jòdi a ou pral avè m' nan paradi.
44 ¶ Li te midi konsa lè solèy la sispann klere sou tout peyi a jouk vè twazè nan apremidi.
45 Rido ki te nan tanp lan chire fè de moso.
46 Jezi rele byen fò, li di: Papa, m' ap renmèt lespri mwen nan men ou. Apre l' fin di pawòl sa yo, li mouri.
47 Lè kaptenn lame a wè sak te rive, li fè lwanj Bondye, epi li di: Se vre wi. Nonm sa a te inonsan.
48 Tout moun ki te vini an foul pou asiste espektak sa a te wè sak te rive. Yo tounen al lakay yo, yo t'ap bat lestonmak yo.
49 Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.
50 ¶ Te gen yon jwif ki te rele Jozèf, moun lavil Arimate. Se te yon bon gason ki te mache dwat devan Bondye.
51 Li t'ap tann kilè Bondye t'ap vin pran pouvwa a nan men li. Li te fè pati Gran Konsèy jwif yo, men li pa t' dakò ak sa lòt yo te fè ni ak sa yo te deside.
52 Jozèf al lakay Pilat, li mande kò Jezi.
53 Apre sa, li al desann kò a sou kwa a, li vlope l' nan yon bèl dra blan, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch. Se te yon kavo tou nèf: yo pa t' ankò janm mete pesonn ladan li.
54 Se te yon jou vandredi, repo a tapral kòmanse.
55 Medam ki t'ap mache avèk Jezi depi nan peyi Galile yo te ale ansanm ak Jozèf. Yo wè kavo a, yo wè ki jan yo te mete kò Jezi ladan li.
56 Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.
Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved.
The Voice Bible Copyright © 2012 Thomas Nelson, Inc. The Voice™ translation © 2012 Ecclesia Bible Society All rights reserved.