Luke 2
Amplified Bible, Classic Edition
2 In those days it occurred that a decree went out from Caesar Augustus that the whole [a]Roman empire should be registered.
2 This was the first enrollment, and it was made when Quirinius was governor of Syria.
3 And all the people were going to be registered, each to his own city or town.
4 And Joseph also went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the town of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 To be enrolled with Mary, his espoused ([b]married) wife, who was about to become a mother.(A)
6 And while they were there, the time came for her delivery,
7 And she gave birth to her Son, her Firstborn; and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no room or place for them in the inn.
8 And in that vicinity there were shepherds living [out under the open sky] in the field, watching [in shifts] over their flock by night.
9 And behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord flashed and shone all about them, and they were terribly frightened.
10 But the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people.
11 For to you is born this day in the town of David a Savior, Who is Christ (the Messiah) the Lord!(B)
12 And this will be a sign for you [by which you will recognize Him]: you will find [[c]after searching] a Baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.(C)
13 Then suddenly there appeared with the angel an army of the troops of heaven ([d]a heavenly knighthood), praising God and saying,
14 Glory to God in the highest [heaven], and on earth peace among men with whom He is well pleased [[e]men of goodwill, of His favor].
15 When the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us go over to Bethlehem and see this thing ([f]saying) that has come to pass, which the Lord has made known to us.
16 So they went with haste and [[g]by searching] found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.
17 And when they saw it, they made known what had been told them concerning this Child,
18 And all who heard it were astounded and marveled at what the shepherds told them.
19 But Mary was keeping [h]within herself all these things ([i]sayings), weighing and pondering them in her heart.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, just as it had been told them.
21 And at the end of eight days, when [the Baby] was to be circumcised, He was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 And when the time for their purification [the mother’s purification and the Baby’s dedication] came according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord—(D)
23 As it is written in the Law of the Lord, Every [firstborn] male that opens the womb shall be set apart and dedicated and called holy to the Lord—(E)
24 And [they came also] to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons.(F)
25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was righteous and devout [cautiously and carefully observing the divine Law], and looking for the Consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
26 And it had been divinely revealed (communicated) to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ (the Messiah, the Anointed One).
27 And prompted by the [Holy] Spirit, he came into the temple [[j]enclosure]; and when the parents brought in the little child Jesus to do for Him what was customary according to the Law,
28 [Simeon] took Him up in his arms and praised and thanked God and said,
29 And now, Lord, You are releasing Your servant to depart (leave this world) in peace, according to Your word.
30 For with my [own] eyes I have seen Your Salvation,(G)
31 Which You have ordained and prepared before (in the presence of) all peoples,
32 A Light for [k]revelation to the Gentiles [to disclose what was before unknown] and [to bring] praise and honor and glory to Your people Israel.(H)
33 And His [legal] father and [His] mother were marveling at what was said about Him.
34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, Behold, this Child is appointed and destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is spoken against—(I)
35 And a sword will pierce through your own soul also—that the secret thoughts and purposes of many hearts may be brought out and disclosed.
36 And there was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old, having lived with her husband seven years from her maidenhood,(J)
37 And as a widow even for eighty-four years. She did not go out from the temple [l]enclosure, but was worshiping night and day with fasting and prayer.
38 And she too came up at that same hour, and she returned thanks to God and talked of [Jesus] to all who were looking for the redemption (deliverance) of Jerusalem.
39 And when they had done everything according to the Law of the Lord, they went back into Galilee to their own town, Nazareth.
40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace (favor and spiritual blessing) of God was upon Him.(K)
41 Now His parents went to Jerusalem every year to the Passover Feast.(L)
42 And when He was twelve years [old], they went up, as was their custom.
43 And when the Feast was ended, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,
44 But, supposing Him to be in the caravan, they traveled on a day’s journey; and [then] they sought Him [diligently, looking up and down for Him] among their kinsfolk and acquaintances.
45 And when they failed to find Him, they went back to Jerusalem, looking for Him [up and down] all the way.
46 After three days they found Him [came upon Him] in the [m][court of the] temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 And all who heard Him were astonished and overwhelmed with bewildered wonder at His intelligence and understanding and His replies.
48 And when they [Joseph and Mary] saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, Child, why have You treated us like this? Here Your father and I have been anxiously looking for You [distressed and tormented].
49 And He said to them, How is it that you had to look for Me? Did you not see and know that it is necessary [as a duty] for Me [n]to be in My Father’s house and [occupied] about My Father’s business?
50 But they did not comprehend what He was saying to them.
51 And He went down with them and came to Nazareth and was [habitually] obedient to them; and his mother kept and closely and persistently guarded all these things in her heart.
52 And Jesus increased in wisdom (in broad and full understanding) and in stature and years, and in favor with God and man.
Footnotes
- Luke 2:1 George R. Berry, Greek-English New Testament Lexicon.
- Luke 2:5 Marvin Vincent, Word Studies.
- Luke 2:12 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Luke 2:13 John Wycliffe, The Wycliffe Bible.
- Luke 2:14 John Wycliffe, The Wycliffe Bible.
- Luke 2:15 Marvin Vincent, Word Studies.
- Luke 2:16 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Luke 2:19 Marvin Vincent, Word Studies.
- Luke 2:19 Marvin Vincent, Word Studies.
- Luke 2:27 Richard Trench, Synonyms of the New Testament.
- Luke 2:32 Marvin Vincent, Word Studies.
- Luke 2:37 Richard Trench, Synonyms of the New Testament.
- Luke 2:46 Richard Trench, Synonyms of the New Testament.
- Luke 2:49 Literally, “in the things of My Father.”
路加福音 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣降生伯利恒
2 那时,凯撒奥古斯都颁下谕旨,命罗马帝国的人民都办理户口登记。 2 这是第一次户口登记,正值居里纽任叙利亚总督。 3 大家都回到本乡办理户口登记。 4 约瑟因为是大卫家族的人,就从加利利的拿撒勒镇赶到犹太地区大卫的故乡伯利恒, 5 要和已许配给他、怀着身孕的玛丽亚一起登记。 6 他们抵达目的地时,玛丽亚产期到了, 7 便生下第一胎,是个儿子。她用布把孩子裹好,安放在马槽里,因为旅店没有房间了。
牧羊人和天使
8 当晚,伯利恒郊外有一群牧羊人正在看守羊群。 9 忽然,主的天使向他们显现,主的荣光四面照着他们,他们非常害怕。 10 天使对他们说:“不要怕!我告诉你们一个有关万民的大喜讯, 11 今天在大卫的城里有一位救主为你们降生了,祂就是主基督! 12 你们将看见一个婴孩包着布躺在马槽里,这就是给你们的记号。”
13 忽然,有一大队天军出现,与那天使一同赞美上帝说:
14 “在至高之处,
愿荣耀归于上帝!
在地上,
愿平安临到祂所喜悦的人!”
15 众天使离开他们升回天上之后,牧羊人便商议说:“我们现在去伯利恒,察看一下主刚才告诉我们的那件事吧!” 16 他们就连忙进城,找到了玛丽亚和约瑟以及躺在马槽里的婴孩。 17 他们看过之后,就把天使告诉他们有关这婴孩的事传开了。 18 听见的人都对牧羊人的话感到惊讶。
19 但玛丽亚把这些事牢记在心里,反复思想。 20 牧羊人在归途中不断地将荣耀归于上帝,赞美祂,因为他们的所见所闻跟天使告诉他们的一样。
奉献圣婴
21 在第八天,婴孩接受了割礼,祂的名字叫耶稣,是玛丽亚怀孕前天使取的。
22 摩西律法规定的洁净期满后,约瑟和玛丽亚把婴孩带到耶路撒冷去献给主, 23 因为主的律法规定:必须把长子分别出来献给主。 24 他们又按照主的律法献上祭物,即一对斑鸠或两只雏鸽。 25 耶路撒冷有一位公义敬虔、有圣灵同在的人名叫希缅,他一直期待着以色列的安慰者到来。 26 圣灵曾启示他:他去世前必能亲眼看见主所立的基督。
27 一天,他受圣灵感动进入圣殿,看见约瑟和玛丽亚抱着婴孩耶稣进来,要依照律法的规定为祂行奉献礼, 28 就把祂抱过来,称颂上帝说:
29 “主啊,现在你的话已经成就,
可以让你的奴仆安然离世了,
30 因为我已亲眼看到你的救恩,
31 就是你为万民所预备的救恩。
32 这救恩是启示外族人的光,
也是你以色列子民的荣耀。”
33 约瑟和玛丽亚听见这番话,感到惊奇。 34 希缅给他们祝福后,就对孩子的母亲玛丽亚说:“看啊,这孩子必使以色列许多人跌倒、许多人兴起。祂将成为众人攻击的对象, 35 好叫许多人的心思意念暴露出来,你自己则会心如刀割。”
36-37 亚设支派中有一位八十四岁高龄的女先知名叫亚拿,是法内利的女儿,婚后七年便开始守寡,之后一直住在圣殿里,禁食祷告,日夜事奉上帝。 38 正在那时,她也前来感谢上帝,并把耶稣的事报告给所有盼望耶路撒冷蒙救赎的人。
39 约瑟和玛丽亚办完了主的律法规定的一切事之后,就回到他们的家乡——加利利的拿撒勒。 40 耶稣渐渐长大,身心强健,充满智慧,上帝的恩典与祂同在。
少年耶稣圣殿论道
41 约瑟和玛丽亚每年都上耶路撒冷去过逾越节。 42 耶稣十二岁那年,跟父母照例上去过节。 43 节期完了,约瑟和玛丽亚便启程回家,他们并不知道少年耶稣仍然留在耶路撒冷, 44 还以为祂跟在同行的人中间。他们走了一天的路后,才开始在亲戚朋友中找祂, 45 结果没有找到,只好回到耶路撒冷。 46 三天后,他们才在圣殿里找到耶稣,祂正和教师们坐在一起,一边听一边问问题。 47 祂的知识和对答令听见的人感到惊奇。 48 约瑟和玛丽亚看见耶稣在那里,大为惊奇。
玛丽亚对祂说:“儿子,你为什么这样对我们呢?你父亲和我急得到处找你!”
49 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?” 50 但他们不明白祂在讲什么。
51 于是,耶稣随父母回到拿撒勒,并顺从他们。玛丽亚把这一切事牢记在心。 52 耶稣渐渐长大,智慧与日俱增,越来越受上帝和人们的喜爱。
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.