Add parallel Print Page Options

Prayer and the Parable of the Persistent Widow

18 Then[a] Jesus[b] told them a parable to show them they should always[c] pray and not lose heart.[d] He said,[e] “In a certain city[f] there was a judge[g] who neither feared God nor respected people.[h] There was also a widow[i] in that city[j] who kept coming[k] to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’ For[l] a while he refused, but later on[m] he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,[n] yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out[o] by her unending pleas.’”[p] And the Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says![q] Won’t[r] God give justice to his chosen ones, who cry out[s] to him day and night?[t] Will he delay[u] long to help them? I tell you, he will give them justice speedily.[v] Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith[w] on earth?”

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 18:1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Luke 18:1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  3. Luke 18:1 tn Or “should pray at all times” (L&N 67.88).
  4. Luke 18:1 sn This is one of the few parables that comes with an explanation at the start:…they should always pray and not lose heart. It is part of Luke’s goal in encouraging Theophilus (1:4).
  5. Luke 18:2 tn Grk “lose heart, saying.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation by supplying the pronominal subject “He.”
  6. Luke 18:2 tn Or “town.”
  7. Luke 18:2 sn The judge here is apparently portrayed as a civil judge who often handled financial cases.
  8. Luke 18:2 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anthrōpos) is used as a generic in comparison to God.
  9. Luke 18:3 sn This widow was not necessarily old, since many people lived only into their thirties in the 1st century.
  10. Luke 18:3 tn Or “town.”
  11. Luke 18:3 tn This is an iterative imperfect; the widow did this on numerous occasions.
  12. Luke 18:4 tn Grk “And for.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  13. Luke 18:4 tn Grk “after these things.”
  14. Luke 18:4 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anthrōpos) is used as a generic in comparison to God.
  15. Luke 18:5 tn The term ὑπωπιάζω (hupōpiazō) in this context means “to wear someone out by continual annoying” (L&N 25.245).
  16. Luke 18:5 tn Grk “by her continual coming,” but the point of annoyance to the judge is her constant pleas for justice (v. 3).
  17. Luke 18:6 sn Listen to what the unrighteous judge says! The point of the parable is that the judge’s lack of compassion was overcome by the widow’s persistence.
  18. Luke 18:7 tn Here δέ (de) has not been translated.
  19. Luke 18:7 sn The prayers have to do with the righteous who cry out to him to receive justice. The context assumes the righteous are persecuted.
  20. Luke 18:7 tn The emphatic particles in this sentence indicate that God will indeed give justice to the righteous.
  21. Luke 18:7 sn The issue of delay has produced a whole host of views for this verse. (1) Does this assume provision to endure in the meantime? Or (2) does it mean God restricts the level of persecution until he comes? Either view is possible.
  22. Luke 18:8 tn Some argue this should be translated “suddenly.” When vindication comes it will be quick. But the more natural meaning is “soon.” God will not forget his elect and will respond to them. It may be that this verse has a prophetic perspective. In light of the eternity that comes, vindication is soon.
  23. Luke 18:8 sn Will he find faith on earth? The Son of Man is looking for those who continue to believe in him, despite the wait.