Add parallel Print Page Options

Repent or Perish

13 Now at that same time there were some present who were reporting to Him about the Galileans whose blood (A)Pilate had [a]mixed with their sacrifices. And Jesus answered and said to them, (B)Do you think that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered these things? I tell you, no, but unless you [b]repent, you will all likewise perish. Or do you think that those eighteen on whom the tower in (C)Siloam fell and killed them were worse [c](D)offenders than all the men who live in Jerusalem? I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.”

The Parable of the Barren Fig Tree

And He was telling this parable: “A man had (E)a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it and did not find any. And he said to the vineyard-keeper, ‘Behold, for three years I have come seeking fruit on this fig tree [d]without finding any. (F)Cut it down! Why does it even use up the ground?’ And he answered and said to him, ‘Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in manure, and if it bears fruit next year, fine, but if not, cut it down.’”

A Woman Healed on the Sabbath

10 And He was (G)teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, there was a woman who for eighteen years had [e](H)a sickness caused by a spirit, and she was bent double, and could not straighten up at all. 12 But when Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.” 13 And He (I)laid His hands on her, and immediately she was made erect again and began (J)glorifying God. 14 But (K)the synagogue official, indignant because Jesus (L)healed on the Sabbath, answered and was saying to the crowd, “(M)There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day.” 15 But (N)the Lord answered him and said, “You hypocrites, (O)does not each of you on the Sabbath release his ox or his donkey from the stall and lead it away to water it? 16 And this woman, (P)being a daughter of Abraham, whom (Q)Satan has bound for—behold—eighteen years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?” 17 And as He said this, all His opponents were being put to shame; and (R)the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.

The Parables of the Mustard Seed and the Leaven

18 Therefore, (S)He was saying, (T)What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it? 19 It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden, and it grew and became a tree, and (U)the birds of the [f]air nested in its branches.”

20 And again He said, (V)To what shall I compare the kingdom of God? 21 (W)It is like leaven, which a woman took and hid in [g](X)three sata of flour until it was all leavened.”

The Narrow Door

22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and (Y)proceeding on His way to Jerusalem. 23 And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them, 24 (Z)Strive to enter through the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter and will not be able. 25 Once the head of the house gets up and (AA)shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, ‘(AB)Lord, open up to us!’ then He will answer and say to you, ‘(AC)I do not know where you are from.’ 26 Then you will (AD)begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’ 27 And He will say, ‘I tell you, (AE)I do not know where you are from; (AF)depart from Me, all you workers of unrighteousness.’ 28 (AG)In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being cast out. 29 And they (AH)will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God. 30 And behold, (AI)some are last who will be first and some are first who will be last.”

Lament over Jerusalem

31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, “Leave and go from here, for (AJ)Herod wants to kill You.” 32 And He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and on the third day I [h](AK)finish.’ 33 Nevertheless (AL)I must journey on today and tomorrow and the next day, for it is not possible that a (AM)prophet would perish outside of Jerusalem. 34 (AN)O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, (AO)just as a hen gathers her brood under her wings, and you did not want it! 35 Behold, your house is left to you desolate, and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, ‘(AP)Blessed is He who comes in the name of the [i]Lord!’”

Footnotes

  1. Luke 13:1 Shed
  2. Luke 13:3 Or are repentant
  3. Luke 13:4 Lit debtors
  4. Luke 13:7 Lit and I do not find
  5. Luke 13:11 Lit a spirit of sickness
  6. Luke 13:19 Or sky
  7. Luke 13:21 Approx. 48 lb. or 39 l, a saton was approx. 16 lb. or 13 l
  8. Luke 13:32 Or am perfected
  9. Luke 13:35 In OT, Yahweh, cf. Ps 118:26

Repent or Perish

13 There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood (A)Pilate had mingled with their sacrifices. And he answered them, (B)“Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered in this way? No, I tell you; but unless you (C)repent, you will all likewise perish. Or those eighteen on whom the tower in (D)Siloam fell and killed them: do you think that they were worse offenders than all the others who lived in Jerusalem? No, I tell you; but unless you (E)repent, you will all likewise perish.”

The Parable of the Barren Fig Tree

And he told this parable: “A man had (F)a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. And he said to the vinedresser, ‘Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. (G)Cut it down. Why should it use up the ground?’ And he answered him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and put on manure. Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’”

A Woman with a Disabling Spirit

10 Now (H)he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, there was a woman who had had (I)a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself. 12 When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.” 13 And he (J)laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she (K)glorified God. 14 But (L)the ruler of the synagogue, indignant because Jesus (M)had healed on the Sabbath, said to the people, (N)“There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day.” 15 Then the Lord answered him, “You hypocrites! (O)Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the manger and lead it away to water it? 16 And ought not this woman, (P)a daughter of Abraham whom (Q)Satan bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?” 17 As he said these things, (R)all his adversaries were put to shame, and (S)all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.

The Mustard Seed and the Leaven

18 (T)He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? 19 It is like (U)a grain of mustard seed that a man took and sowed in his garden, and it grew and became a tree, and the birds of the air made nests in its branches.”

20 And again he said, “To what shall I compare the kingdom of God? 21 (V)It is like leaven that a woman took and hid in (W)three measures of flour, until it was (X)all leavened.”

The Narrow Door

22 (Y)He went on his way through towns and villages, teaching and (Z)journeying toward Jerusalem. 23 And someone said to him, “Lord, (AA)will those who are saved be few?” And he said to them, 24 (AB)“Strive (AC)to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able. 25 (AD)When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, (AE)‘Lord, open to us,’ then he will answer you, (AF)‘I do not know where you come from.’ 26 Then you will begin to say, (AG)‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’ 27 But he will say, ‘I tell you, (AH)I do not know where you come from. (AI)Depart from me, all you workers of evil!’ 28 (AJ)In that place there will be weeping and gnashing of teeth, when you see (AK)Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God but (AL)you yourselves cast out. 29 And (AM)people will come from east and west, and from north and south, and (AN)recline at table in the kingdom of God. 30 And behold, (AO)some are last who will be first, and some are first who will be last.”

Lament over Jerusalem

31 At that very hour some Pharisees came and said to him, “Get away from (AP)here, for (AQ)Herod wants to kill you.” 32 And he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day (AR)I finish my course. 33 Nevertheless, (AS)I (AT)must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that (AU)a prophet should perish away from Jerusalem.’ 34 (AV)O Jerusalem, Jerusalem, the city that (AW)kills the prophets and stones those who are sent to it! (AX)How often would I have (AY)gathered (AZ)your children together (BA)as a hen gathers her brood (BB)under her wings, and (BC)you were not willing! 35 Behold, (BD)your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, (BE)‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”

Li Jesús quixkˈuseb li nequeˈxcˈoxla nak nakacˈul li raylal xban nak cuan li kama̱c

13  Saˈ li ho̱nal aˈan queˈcuulac cuib oxibeb li cui̱nk riqˈuin li Jesús ut queˈxye re chanru nak laj Pilato quixtakla xcamsinquileb li cui̱nk aj Galilea nak yo̱queb chi mayejac saˈ li templo. Ut li Jesús quixye reheb: ―¿Ma nequecˈoxla la̱ex nak eb li cui̱nk aˈan kˈaxal cuiˈchic aj ma̱queb chiruheb li rech tenamitil? ¿Ma xban aˈan nak queˈxcˈul a raylal aˈan nak nequeye la̱ex? chan reheb. Tinye e̱re nak incˈaˈ. Cui la̱ex incˈaˈ te̱yotˈ e̱chˈo̱l ut te̱jal e̱cˈaˈux, tex‑osokˈ ajcuiˈ la̱ex che̱junilex. ¿Cˈaˈru nequecˈoxla chirixeb li cuakxaklaju chi cui̱nk li queˈcam nak li torre li cuan Siloé quitˈaneˈ saˈ xbe̱neb? ¿Ma xban nak numtajenak lix ma̱queb aˈan chiruheb chixjunileb li cuanqueb Jerusalén nak queˈxcˈul chi joˈcan? La̱in ninye e̱re nak incˈaˈ. Ut cui la̱ex incˈaˈ te̱yotˈ e̱chˈo̱l ut te̱jal e̱cˈaˈux, tex‑osokˈ ajcuiˈ la̱ex, chan li Jesús.

Li jun to̱n chi higo li incˈaˈ nau̱chin

Quixye ajcuiˈ li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin reheb: Jun li cui̱nk cuan jun to̱n xhigo aubil saˈ lix chˈochˈ. Ut quichal chixsicˈbal li ru, abanan ma̱cˈaˈ quixtau. Quixye re li cui̱nk li na‑iloc re li acui̱mk: ―Oxib chihab cuoquic chiroybeninquil ma ta̱u̱chi̱nk li cheˈ aˈin, ut incˈaˈ nau̱chin. Yocˈ li cheˈ aˈin. ¿Cˈaˈru aj e nak yo̱k chixlatzˈanquil li chˈochˈ chi incˈaˈ nau̱chin? chan. Ut li cui̱nk li na‑iloc re li acui̱mk quixye re: ―Ka̱cuaˈ, cana̱k cuan chic jun chihabak. Ut tinbec li chˈochˈ saˈ xto̱n ut tinqˈue xkˈemal li chˈochˈ. Ut cui ta̱u̱chi̱nk, us; ut cui incˈaˈ, ta̱yocˈ mokon, chan.

Quicuechˈi̱c rix li Jesús xban nak naqˈuirtesin saˈ li hiloba̱l cutan

10 Saˈ jun li hiloba̱l cutan, li Jesús yo̱ chixcˈutbal li xya̱lal chiruheb saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. 11 Ut aran cuan jun li ixk cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Cuakxaklaju chihab roquic lix yajel. Cˈutzcˈu rix li ixk nak nabe̱c ut incˈaˈ naru naxakli chi ti̱c. 12 Nak quiril li ixk li Jesús quixbok riqˈuin ut quixye re: ―At ixk, anakcuan qˈuirtesinbilat chic.― 13 Ut quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱n li ixk. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan li ixk quixakli chi ti̱c ut qui‑oc chixlokˈoninquil li Dios. 14 Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li nataklan saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío xban nak li Jesús quixqˈuirtesi li ixk saˈ li hiloba̱l cutan. Ut quixye reheb li cuanqueb aran: ―Cuakib cutan cuan re nak naru texcˈanjelak. Chiruheb a cutan aˈan naru nequexchal chi banecˈ ut incˈaˈ texcha̱lk chi banecˈ saˈ li hiloba̱l cutan, chan. 15 Ut li Ka̱cuaˈ quichakˈoc ut quixye re: ―¡Ex aj caˈpacˈal u! ¿Ma incˈaˈ ta biˈ te̱hit e̱bo̱yx malaj ut e̱bu̱r saˈ li hiloba̱l cutan re nak te̱cˈameb chi ucˈac? 16 Li ixk aˈin, aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol laj Abraham. Ac cuan cuakxaklaju chihab roquic laj tza xchˈiˈchˈiˈinquil. Cui la̱ex nequehit le̱ bo̱yx saˈ li hiloba̱l cutan, ¿ma incˈaˈ ta biˈ ta̱ru̱k tinqˈuirtesi li ixk aˈin saˈ li hiloba̱l cutan? chan. 17 Ut riqˈuin li cˈaˈru quixye li Jesús, quixcˈut xxuta̱neb chixjunileb li yo̱queb chixcuechˈinquil rix. Abanan li qˈuila tenamit queˈsahoˈ xchˈo̱l xbaneb li milagro li yo̱ chixba̱nunquil li Jesús.

Quijuntakˈe̱ta̱c lix nimajcual cuanquilal li Dios riqˈuin li riyajil li mostaza

18 ―¿Cˈaˈru ta̱ru̱k tinjuntakˈe̱ta cuiˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios? chan li Jesús. Ut, ¿cˈaˈru chi jaljo̱quil ru a̱tin tinye re xchˈolobanquil xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios? 19 Lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan chanchan riyajil li mostaza, li quixcˈam jun li cui̱nk ut quirau saˈ lix chˈochˈ. Ut quimok ut quiniman chi us. Nimla cheˈ quicuulac. Ut laj xicˈanel xul nequeˈxyi̱b xsoqueb saˈ eb li rukˈ. 20 Ut quixye cuiˈchic: ¿Cˈaˈru ta̱ru̱k tinjuntakˈe̱ta cuiˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios? 21 Lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan chanchan li na‑oc chokˈ xchˈamal li caxlan cua. Li ixk quixqˈue caˈchˈin saˈ oxib bisoc li cˈaj ut quisipoˈ chixjunil li kˈem xban.

Moco chixjunileb ta teˈoc saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, usta nequeˈxye nak aj pa̱baneleb

22 Li Jesús quinumeˈ saˈ eb li tenamit ut saˈ eb li cˈaleba̱l nak yo̱ chi xic Jerusalén ut yo̱ chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb li tenamit. 23 Jun reheb li cuanqueb aran quixye re: ―At Ka̱cuaˈ, ¿ma ya̱l nak incˈaˈ qˈuiheb li teˈcolekˈ? chan re. 24 Li Jesús quichakˈoc ut quixye: ―Joˈcan nak qˈuehomak e̱chˈo̱l chi oc saˈ li oqueba̱l li caˈchˈin ru. Nabaleb raj li teˈraj oc, abanan incˈaˈ teˈru̱k chi oc. 25 Nak acak xtzˈap li oqueba̱l laj e̱chal re li cab, la̱ex texcana̱k chirix cab ut te̱tochˈ raj chic li puerta ut te̱ye, “Ka̱cuaˈ, Ka̱cuaˈ, te li puerta chiku”, chaˈkex. Abanan aˈan ta̱chakˈok ut tixye e̱re, “Incˈaˈ ninnau e̱ru bar xexchal chak”, chaˈak. 26 Ut la̱ex te̱ye cuiˈchic re, “¿Cˈaˈut nak incˈaˈ ta̱nau ku? La̱o xocuaˈac xo‑ucˈac kochbenat. Ut la̱at xatcˈutuc li xya̱lal chiku saˈ li katenamit”, chaˈkex. 27 Ut laj e̱chal cab tixye cuiˈchic e̱re, “Ninye e̱re nak incˈaˈ ninnau bar xexchal chak. Elenkex chicuu, la̱ex aj ba̱nuhom ma̱usilal”, chaˈak. 28 Nak te̱ril laj Abraham, laj Isaac, laj Jacob ut chixjunileb li profeta cua̱nkeb saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios, ut la̱ex incˈaˈ tex‑ocsi̱k, toj aran texya̱bak ut te̱cˈuxuxi li ruch e̱re xban xrahil e̱chˈo̱l. 29 Nabaleb li telajeˈcha̱lk chak yalak bar jun sut rubel choxa, ut teˈcˈojla̱k chi cuaˈac saˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios. 30 Cuanqueb li incˈaˈ qˈuebileb xlokˈal arin saˈ ruchichˈochˈ teˈqˈuehekˈ xlokˈal riqˈuin li Dios. Ut cuanqueb ajcuiˈ li qˈuebileb xlokˈal arin saˈ ruchichˈochˈ. Eb aˈan incˈaˈ teˈxcˈul xlokˈal riqˈuin li Dios, chan li Jesús.

Laj Herodes ta̱raj xcamsinquil li Jesús

31 Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan cuanqueb aj fariseo queˈcuulac riqˈuin li Jesús chixyebal re: ―Elen arin. Ayu xban nak laj Herodes ta̱raj a̱camsinquil, chanqueb. 32 Li Jesús quixye reheb: ―Ayukex ut yehomak re laj Herodes li chanchan yac nak anakcuan ut cuulaj la̱in yo̱kin chi isi̱nc ma̱us aj musikˈej ut yo̱kin chi qˈuirtesi̱nc. Ut saˈ rox li cutan tinchoy lin cˈanjel. 33 Abanan tento nak yo̱kin chi xic anakcuan, cuulaj, ut caˈbej. Tento tincuulak Jerusalén re nak tincamsi̱k aran xban nak incˈaˈ naru ta̱camsi̱k junak profeta saˈ jalan naˈajej. Tento nak aran Jerusalén tincamsi̱k, chaˈkex re.

Li Jesús quiyotˈeˈ xchˈo̱l chirilbal li tenamit Jerusalén

34 Ex aj Jerusalén, la̱ex nequecamsiheb li profeta ut nequecuti chi pec eb li nequeˈtakla̱c e̱riqˈuin xban li Dios. Nabal sut raj xcuaj e̱colbal joˈ nak naxchˈutubeb li ral li caxlan rubel lix xicˈ. Abanan la̱ex incˈaˈ xeraj. 35 Ut anakcuan le̱ tenamit ta̱cana̱k chi naqˈuirnac aj chic ru. Tinye ut e̱re chalen anakcuan incˈaˈ chic te̱ril cuu toj nak te̱ye, “Osobtesinbil taxak li xchal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ”, chan li Jesús.