Add parallel Print Page Options

Fear Only God

12 At this time, after [a]so many thousands of the crowd had gathered together that they were trampling on one another, He began saying to His disciples first, (A)Be on your guard for the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (B)But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known. Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have [b]whispered in the inner rooms will be proclaimed upon (C)the housetops.

“But I say to you, (D)My friends, do not fear those who kill the body and after that have no more that they can do. But I will show you whom to fear: (E)fear the One who, after He has killed, has authority to cast into [c](F)hell; yes, I tell you, fear Him! Are not (G)five sparrows sold for two [d]assaria? Yet not one of them is forgotten before God. (H)Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.

Blasphemy Against the Holy Spirit

“And I say to you, everyone who (I)confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God, but (J)he who denies Me before men will be denied (K)before the angels of God. 10 (L)And everyone who [e]speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him, but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him. 11 Now when they bring you before (M)the synagogues and the rulers and the authorities, do not (N)worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say, 12 for (O)the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”

Parable of the Rich Fool

13 And someone from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.” 14 But He said to him, (P)Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?” 15 Then He said to them, (Q)Watch out and be on your guard against every form of greed, for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions.” 16 And He told them a parable, saying, “The land of a rich man was very productive. 17 And he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’ 18 Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods. 19 And I will say to my soul, “Soul, (R)you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry.”’ 20 But God said to him, ‘(S)You fool! This very night [f](T)your soul is required of you; and (U)now who will own what you prepared?’ 21 So is the one who (V)stores up treasure for himself, and is not rich toward God.”

Do Not Worry

22 And He said to His disciples, (W)For this reason I say to you, [g]do not worry about your [h]life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on. 23 For life is more than food, and the body more than clothing. 24 Consider the (X)ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor (Y)barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds! 25 And which of you by worrying can add a single [i](Z)cubit to his [j]life span? 26 Therefore, if you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters? 27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin, but I tell you, not even (AA)Solomon in all his glory clothed himself like one of these. 28 But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? (AB)You of little faith! 29 And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not (AC)keep worrying. 30 For [k]all these things the nations of the world eagerly seek, but your Father knows that you need these things. 31 But seek His kingdom, and (AD)these things will be added to you. 32 (AE)Do not fear, (AF)little flock, for (AG)your Father is well pleased to give you the kingdom.

33 (AH)Sell your possessions and give it as charity; make yourselves money belts which do not wear out, (AI)an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys. 34 For (AJ)where your treasure is, there your heart will be also.

Be Ready for His Coming

35 (AK)Gird up (AL)your loins, and keep your lamps lit. 36 And be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks. 37 Blessed are those slaves whom the master will find (AM)awake when he comes; truly I say to you, that (AN)he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them. 38 (AO)Whether he comes in the [l]second watch, or even in the [m]third, and finds them so, blessed are those slaves.

39 (AP)But [n]be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be [o](AQ)broken into. 40 (AR)You too, be ready, for the Son of Man is coming at an hour that you do not [p]expect.”

41 Now Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us, or (AS)to everyone else as well?” 42 And (AT)the Lord said, (AU)Who then is the faithful and prudent (AV)steward, whom his master will put in charge of his [q]servants, to give them their rations at the proper time? 43 Blessed is that (AW)slave whom his [r]master finds so doing when he comes. 44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. 45 But if that slave says in his heart, ‘My master [s]will be a long time in coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk, 46 the master of that slave will come on a day when he does not expect and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers. 47 And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accord with his will, will (AX)receive many beatings, 48 but the one who did not (AY)know it, and committed deeds worthy of a beating, will receive but a few. (AZ)From everyone who has been given much, much will be required, and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.

Not Peace, but Division

49 “I [t]have come to cast fire upon the earth, and [u]how I wish it were already kindled! 50 But I have a (BA)baptism to [v]undergo, and how distressed I am until it is finished! 51 (BB)Do you think that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division; 52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three. 53 They will be divided, (BC)father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”

54 And He was also saying to the crowds, (BD)When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens. 55 And when you see a south wind blowing, you say, ‘It will be a (BE)hot day,’ and it happens. 56 You hypocrites! (BF)You know how to examine the appearance of the earth and the sky, but [w]why do you not examine this present time?

57 “And (BG)why do you not even judge for yourselves what is right? 58 For (BH)while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to [x]settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. 59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the last [y](BI)lepton.”

Footnotes

  1. Luke 12:1 Lit myriads
  2. Luke 12:3 Lit spoken in the ear
  3. Luke 12:5 Gr Gehenna
  4. Luke 12:6 A Roman copper coin, approx. 1/16 of a laborer’s daily wage
  5. Luke 12:10 Lit will speak
  6. Luke 12:20 Lit they are demanding your soul from you
  7. Luke 12:22 Or stop being worried
  8. Luke 12:22 Lit soul
  9. Luke 12:25 A cubit was approx. 18 in. or 45 cm
  10. Luke 12:25 Or height
  11. Luke 12:30 Or these things all the nations of the world
  12. Luke 12:38 9 p.m. to midnight
  13. Luke 12:38 Midnight to 3 a.m.
  14. Luke 12:39 Lit know
  15. Luke 12:39 Lit dug through
  16. Luke 12:40 Lit think
  17. Luke 12:42 Lit service
  18. Luke 12:43 Or lord
  19. Luke 12:45 Lit is delaying to come
  20. Luke 12:49 Or came
  21. Luke 12:49 Lit what do I wish if...?
  22. Luke 12:50 Lit be baptized with
  23. Luke 12:56 Lit how
  24. Luke 12:58 Lit be released from him
  25. Luke 12:59 Smallest Greek copper coin, approx. 1/128 of a laborer’s daily wage

Ma̱cˈaˈ naru xba̱nunquil chi mukmu chi incˈaˈ ta ta̱naˈekˈ

12  Nak yo̱queb chi chˈutla̱c li qˈuila mil chi tenamit, yo̱queb chixtiquisinquil ribeb. Li Jesús qui‑oc chi a̱tinac riqˈuineb lix tzolom xbe̱n cua ut quixye: ―Me̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu laj fariseo. Aˈaneb aj caˈpacˈal u. Ma̱cˈaˈ naru na‑uxman chi mukmu chi incˈaˈ ta ta̱cˈutu̱nk. Ma̱cˈaˈ cuan chi mukmu chi incˈaˈ ta ta̱naˈekˈ. Ma̱cˈaˈ naru nayeman saˈ cab chi mukmu chiru kˈojyi̱n chi incˈaˈ ta ta̱e̱lk resil chi cutanquil. Ut ma̱cˈaˈ naru nayeman chi hasbanbil saˈ cab chi incˈaˈ ta ta̱abi̱k resil yalak bar.

Caˈaj cuiˈ li Dios tento xxucuanquil ru

Ex cuami̱g, la̱in ninye e̱re nak mexxucuac chiruheb li ani teˈraj camsi̱nc e̱re xban nak ma̱cˈaˈ naru teˈxba̱nu riqˈuin le̱ ra̱m. La̱in tinye e̱re ani li tento te̱xucua ru. Chexucua̱k ru li Dios li naru ta̱risi xyuˈam li junju̱nk ut cuan xcuanquil chixtaklanquil li a̱mej saˈ xbalba. Aˈan li tento te̱xucua ru. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nacˈayi̱c o̱b chi tzentzeyul chi cuib centavo? Kˈaxal cubenak xtzˈak, abanan ma̱ jun reheb aˈan nasach saˈ xchˈo̱l li Dios. Joˈcan ajcuiˈ li rismal le̱ jolom ajlanbileb chixjunil xban li Dios. Joˈcan nak mexxucuac chiruheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re xban nak la̱ex kˈaxal terto e̱tzˈak chiruheb nabal chi tzentzeyul. La̱in tinye e̱re nak li ani naxye chiruheb li tenamit nak niquinixpa̱b, la̱in tinye chiruheb lix ángel li Dios nak aˈan cualal incˈajol. Ut li ani ta̱tzˈekta̱na̱nk cue chiruheb li tenamit, la̱in tintzˈekta̱na ajcuiˈ aˈan chiruheb lix ángel li Dios. 10 Li ani ta̱hobok cue la̱in li Cˈajolbej, ta̱cuyekˈ xma̱c xban li Dios. Abanan li ani ta̱majecua̱nk re li Santil Musikˈej incˈaˈ ta̱cuyekˈ xma̱c. 11 Nak texcˈamekˈ chiruheb li nequeˈtaklan saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío, malaj ut chiruheb laj rakol a̱tin ut chiruheb li cuanqueb saˈ xcuanquil, incˈaˈ yo̱kex chixcˈoxlanquil li cˈaˈru texsume̱nk cuiˈ malaj ut li cˈaˈru te̱ye, 12 xban nak li Santil Musikˈej tixcˈutbesi che̱ru saˈ li ho̱nal aˈan chanru texsume̱nk cuiˈ, chan li Jesús.

Incˈaˈ us nak junes li kabiomal takacˈoxla

13 Jun li cui̱nk quia̱tinac chak saˈ xya̱nkeb li qˈuila tenamit ut quixye re li Jesús: ―At tzolonel, ye re li cuas nak xjachak li jun cablal li quicanaba̱c chokˈ ke ut xqˈuehak cue li joˈ qˈuial tintzˈak la̱in, chan. 14 Aˈut li Jesús quixye re: ―At cui̱nk, la̱in incˈaˈ xakabanbilin chi rakoc a̱tin saˈ e̱be̱n chi moco xakabanbilin chixjachinquil le̱ jun cablal. 15 Ut quixye ajcuiˈ reheb chixjunileb li cuanqueb aran: ―Qˈuehomak retal li cˈaˈru te̱ba̱nu. Incˈaˈ yo̱kex chixrahinquil ru li biomal, xban nak moco riqˈuin ta kabiomal yoˈyo̱co, chan. 16 Ut quixye ajcuiˈ jun li jaljo̱quil ru a̱tin reheb. Quixye: ―Cuan jun li cui̱nk biom. Cuan jun xchˈochˈ cha̱bil ut nabal li acui̱mk na‑el chi saˈ. 17 Qui‑oc chixcˈoxlanquil ut quixye saˈ xchˈo̱l, “¿Cˈaˈru tinba̱nu? Ma̱cˈaˈ chic xnaˈaj li ru li cuacui̱mk”, chan. 18 Ut quixye, “Ninnau cˈaˈru tinba̱nu. Tinpoˈ li rochochil li ru li cuacui̱mk li cuanqueb. Ut tinyi̱b chic jalan ni̱nk chokˈ re̱kaj. Ut chi saˈ aˈan tinxoc chixjunil li ru li cuacui̱mk joˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈru cuan cue.” 19 Ut tinye: “Us xak cue. Cuan nabal cˈaˈru cue xocxo inban re tinnumsi nabal chihab. Anakcuan tinhila̱nk, tincuaˈak, tin‑ucˈak, ut ta̱sahokˈ saˈ inchˈo̱l”, chan. 20 Abanan li Dios quixye re, “Abi, at jip aj cui̱nk. Chiru a kˈojyi̱n aˈin tatca̱mk. Ut chixjunil li xocxo a̱ban, ¿ani aj e ta̱cana̱k cuiˈ?” 21 La̱in ninye e̱re: joˈcaˈin naxcˈul li naxcˈu̱la xbiomal saˈ ruchichˈochˈ ut riqˈuin li Dios ma̱cˈaˈ xbiomal, chan li Jesús.

Me̱cˈoxla chanru nak te̱numsi li cutan junju̱nk

22 Ut li Jesús quixye reheb lix tzolom: ―Mixic e̱chˈo̱l chixcˈoxlanquil chanru nak te̱numsi li cutan junju̱nk, chi moco riqˈuin li cˈaˈru te̱tzaca chi moco riqˈuin lix tikibanquil e̱rib. 23 Li kayuˈam, aˈan kˈaxal lokˈ chiru li katzacae̱mk. Ut li katibel, aˈan kˈaxal lokˈ chiru li kakˈ. 24 Cheqˈuehak retal li xul li nequeˈrupupic chiru choxa. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈau, chi moco nequeˈkˈoloc, chi moco nequeˈxxoc xcuaheb chi moco cuan xcˈulanquil xtzacae̱mkeb. Abanan li Dios naxqˈue xtzacae̱mkeb. ¿Ma tojaˈ ta chic la̱ex incˈaˈ tixqˈue e̱tzacae̱mk? 25 ¿Ani e̱re la̱ex ta̱ru̱k tixtik ru lix yuˈam usta naxtacuasi rib xcˈoxlanquil? 26 Cui incˈaˈ nequexru xba̱nunquil li cˈaˈak re ru aˈin, ¿cˈaˈut nak nequetacuasi e̱rib chixcˈoxlanquil? 27 Qˈuehomak retal li utzˈuˈuj chanru nak nequeˈqˈui chi incˈaˈ nequeˈcˈanjelac chi moco nequeˈquemoc. Aˈut la̱in tinye e̱re, usta cˈajoˈ xchakˈal ru lix tikibanquil laj Salomón, abanan incˈaˈ quixtau xchakˈal ru li utzˈuˈuj aˈin. 28 Ut cui li Dios naxqˈue lix chˈinaˈusal li pim li cuan junpa̱t ajcuiˈ ut cuulaj qˈuebilak saˈ xam, ¿ma tojaˈ ta chic la̱ex incˈaˈ textikib? La̱ex incˈaˈ nequexpa̱ban chi tzˈakal. 29 Joˈcan ut nak incˈaˈ yo̱k e̱cˈaˈux chirix le̱ cua e̱rucˈa. 30 Le̱ yucuaˈ li cuan saˈ choxa naxnau li cˈaˈru nequeraj ru. Li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li Dios, caˈaj cuiˈ lix tzacae̱mkeb nequeˈxcˈoxla. 31 Abanan la̱ex te̱sicˈ lix nimajcual cuanquilal li Dios ut chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin talajqˈuehekˈ e̱re chokˈ xtzˈakob.

Qˈuehomak e̱chˈo̱l chirix li biomal cuan saˈ choxa

32 Mexxucuac ex cualal incˈajol. Usta incˈaˈ qˈuihex, abanan le̱ yucuaˈ cuan saˈ choxa cˈojcˈo xchˈo̱l chixqˈuebal e̱re lix nimajcual cuanquilal. 33 Cˈayihomak li cˈaˈru cuan e̱re ut sihomak reheb li ma̱cˈaˈ cuan reheb re nak cua̱nk e̱biomal saˈ choxa. Aran incˈaˈ na‑oc laj e̱lkˈ chi elkˈac chi moco namaxen. Qˈuehomak e̱chˈo̱l chirix li biomal li incˈaˈ na‑osoˈ. 34 Joˈcan nak chenauhak nak bar cuan cuiˈ le̱ biomal, aran ajcuiˈ cua̱nk le̱ cˈaˈux.

Yoˈon cua̱nkex chiroybeninquil lix cˈulunic li Ka̱cuaˈ

35 Checauresihak e̱rib. Yo̱kex chiroybeninquil li Ka̱cuaˈ. Chanchanakex li mo̱s li lochlo xxam ut yo̱ chiroybeninquil lix patrón. 36 Chanchanakex li mo̱s li yo̱queb chiroybeninquil lix patroneb nak ta̱sukˈi̱k chak saˈ junak sumla̱c. Nak tixtochˈ li puerta, saˈ junpa̱t teˈxte chiru. 37 Us xak reheb li mo̱s li yo̱queb chiroybeninquil lix patroneb. Nak ta̱cuulak li patronej, tixtauheb chi ajo̱queb ru. Relic chi ya̱l ninye e̱re li patronej tixcauresi rib ut tixchunubeb lix mo̱s saˈ me̱x ut aˈan ajcuiˈ ta̱qˈuehok re lix tzacae̱mkeb. 38 Us xak reheb li mo̱s li yo̱keb chiroybeninquil lix patrón, usta tuktu kˈojyi̱n malaj ut sake̱uc re ta̱cuulak. 39 Cheqˈuehak retal aˈin: Cui ta naxnau li yucuaˈbej saˈ li cab jokˈe ho̱nal re li kˈojyi̱n tol‑e̱lk laj e̱lkˈ, ta̱yoˈlek raj ut incˈaˈ raj tixcanab chi elkˈac li cˈaˈru cuan saˈ li rochoch. 40 Joˈcan ajcuiˈ la̱ex yoˈon cua̱nkex chi oybeni̱nc xban nak incˈaˈ nequenau jokˈe ho̱nal tincuulak la̱in li Cˈajolbej. Tincuulak chi ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l, chan li Jesús. 41 Laj Pedro quixye re li Jesús: ―At Ka̱cuaˈ, ¿ma caˈaj cuiˈ ke la̱o xaye li jaljo̱quil ru a̱tin aˈan, malaj ut reheb ajcuiˈ chixjunileb li tenamit?― 42 Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: ―Li mo̱s li cuan xnaˈleb ut cha̱bil, aˈan li ta̱qˈuehekˈ xcuanquil xban lix patrón saˈ xbe̱neb li rech mo̱sil. Aˈan chic ta̱qˈuehok re xtzacae̱mkeb saˈ x‑o̱ril. 43 Us xak re li mo̱s li yo̱k chixba̱nunquil lix cˈanjel saˈ xya̱lal nak ta̱cˈulu̱nk lix patrón. 44 Relic chi ya̱l tinye e̱re nak li patrón aˈan, tixkˈaxtesi sa rukˈ chixjunil lix jun cablal. 45 Abanan cui li mo̱s aˈan incˈaˈ us lix naˈleb, tixye saˈ xchˈo̱l, “Lin patrón ta̱ba̱yk chi cˈulu̱nc”. Ut ta̱oc chixsacˈbaleb li rech mo̱sil joˈ cui̱nk joˈ ixk ut ta̱oc chi cuaˈac, chi ucˈac ut chi cala̱c. 46 Ma̱cˈaˈak saˈ xchˈo̱l nak ta̱cˈulu̱nk lix patrón. Ut lix patrón tixqˈue chixtojbal rix lix ma̱c ut tixtakla saˈ xya̱nkeb li incˈaˈ useb xnaˈleb. 47 Li mo̱s li naxnau cˈaˈru naraj lix patrón ut chi ti̱c ma̱cˈaˈ naxba̱nu, li jun aˈan ta̱saqˈuekˈ chi cau. 48 Abanan li mo̱s li incˈaˈ naxba̱nu li us xban nak incˈaˈ naxnau cˈaˈru naraj lix patrón, li jun aˈan tixcˈul ajcuiˈ xtojbal xma̱c. Abanan caˈchˈin ajcuiˈ chiru li tixcˈul li naxnau li cˈaˈru naraj lix patrón. Li ani naxnau xya̱lal, mas cuiˈchic nabal li i̱k cuan saˈ xbe̱n. Ut li ani cuan xnaˈleb chi us, mas cuiˈchic li i̱k cuan saˈ xbe̱n chiru li jun li ma̱cˈaˈ xnaˈleb, chan.

Nacuan chˈaˈajquilal nak junak naxpa̱b li Cristo

49 Li Jesús quixye ajcuiˈ: ―Chanchan li xinqˈue xam saˈ ruchichˈochˈ nak xinchal la̱in xban nak saˈ incˈabaˈ la̱in nabal li chˈaˈajquilal ta̱cua̱nk. Nacuaj ta ac xnumeˈ li chˈaˈajquilal aˈin. 50 Abanan tento tincˈul jun li cubi haˈ xbe̱n cua. Ut li cubi haˈ, aˈan li nimla raylal li tincˈul. Ut yo̱kin chiroybeninquil li ho̱nal aˈan chi ra saˈ inchˈo̱l toj ta̱cuulak xkˈehil nak ta̱cˈulma̱nk. 51 Ma̱re la̱ex nequecˈoxla nak junes tuktu̱quil usilal xincˈam chak saˈ ruchichˈochˈ. Incˈaˈ. Ta̱cua̱nk ajcuiˈ nabal li chˈaˈajquilal. 52 Chalen anakcuan incˈaˈ chic sa teˈcua̱nk li ju̱nk cabal saˈ rochocheb xban nak cuan li teˈpa̱ba̱nk cue ut cuan incˈaˈ. Ma̱re cuan o̱b chi cristian saˈ li jun cabal. Oxib xicˈ teˈril li cuib chic. Ut li cuib xicˈ teˈril li oxib chic. 53 Li yucuaˈbej xicˈ ta̱ril li ralal, ut li alalbej xicˈ ta̱ril lix yucuaˈ. Li naˈbej xicˈ ta̱ril lix coˈ ut li coˈbej xicˈ ta̱ril lix naˈ. Ut li naˈbej xicˈ ta̱ril li ralib ut li alibej xicˈ ta̱ril lix naˈ lix be̱lom. 54 Li Jesús quixye ajcuiˈ reheb li qˈuila tenamit: ―Nak nequeril nak yo̱ chi cha̱lc li chok bar na‑oc cuiˈ li sakˈe, nequeye, “Ho̱n naxqˈue hab”, chanquex. Ut ya̱l ajcuiˈ nak naxqˈue li hab. 55 Ut joˈcan ajcuiˈ nak nachal li ikˈ saˈ li sur. Nequeye, “Tik ru li cutan tixqˈue anakcuan,” chanquex. Ut ya̱l ajcuiˈ nak naxqˈue li tik. 56 La̱ex aj caˈpacˈal u. Nequenau xqˈuebal retal ru li choxa ut li ruchichˈochˈ. Abanan caˈaj cuiˈ aˈan nequenau rilbal. Incˈaˈ nequeqˈue retal li yo̱ chi cˈulma̱nc saˈ eb li cutan aˈin. 57 ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nequeqˈue retal cˈaˈru li us te̱ba̱nu? 58 Nak yo̱quex chi xic riqˈuin laj rakol a̱tin, yi̱bomak ru le̱ chˈaˈajquil saˈ junpa̱t riqˈuin li xicˈ na‑iloc a̱cue nak toj ma̱jiˈ nequexcuulac. Cui incˈaˈ nacacˈam a̱cuib saˈ usilal chi junpa̱t, laj rakol a̱tin tatxtakla sa tzˈalam. 59 La̱in ninye a̱cue nak incˈaˈ tat‑e̱lk aran cui incˈaˈ ta̱toj chixjunil li joˈ qˈuial teˈxpatzˈ a̱cue, chan li Jesús.