Add parallel Print Page Options

επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων

καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου

εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε

ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν

εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ

ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι

και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν

εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου

κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος

11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος

12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον

13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην

14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται

15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων

17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον

18 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα

20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων

21 και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω

22 εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος

23 και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου

24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα

25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις

26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρεθ

27 προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ

28 και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν

29 η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος

30 και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω

31 και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν

32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου

33 και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος

34 ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω

35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον εκ σου αγιον κληθησεται υιος θεου

36 και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα

37 οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα

38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος

39 αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα

40 και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ

41 και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ

42 και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου

43 και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με

44 ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου

45 και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου

46 και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον

47 και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου

48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι

49 οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου

50 και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον

51 εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων

52 καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους

53 πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους

54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους

55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα

56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης

57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον

58 και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη

59 και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν

60 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης

61 και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω

62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον

63 και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες

64 ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον

65 και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

66 και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου

67 και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων

68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

69 και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου

70 καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου

71 σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας

72 ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου

73 ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν

74 αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω

75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων

76 και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου

77 του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων

78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους

79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

80 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ

Introduction

Since many have undertaken to compile an account of the things [a](A)accomplished among us, just as they were handed down to us by those who (B)from the beginning [b]were (C)eyewitnesses and [c](D)servants of (E)the [d]word, it seemed fitting to me as well, (F)having [e]investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you (G)in an orderly sequence, (H)most excellent (I)Theophilus; so that you may know the exact truth about the [f]things you have been [g](J)taught.

John the Baptist’s Birth Foretold

(K)In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the (L)division of [h]Abijah; and he had a wife [i]from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. They were both (M)righteous in the sight of God, walking (N)blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord. And yet they had no child, because Elizabeth was infertile, and they were both advanced in [j]years.

Now it happened that while (O)he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division, according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot (P)to enter the temple of the Lord and burn incense. 10 And the whole multitude of the people were in prayer (Q)outside at the hour of the incense offering. 11 Now (R)an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense. 12 Zechariah was troubled when he saw the angel, and (S)fear [k]gripped him. 13 But the angel said to him, “(T)Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and (U)you shall [l]name him John. 14 You will have joy and gladness, and many will rejoice over his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will (V)drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit [m]while still in his mother’s womb. 16 And he will (W)turn many of the sons of Israel back to the Lord their God. 17 And it is he who will (X)go as a forerunner before Him in the spirit and power of (Y)Elijah, (Z)to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the attitude of the righteous, to (AA)make ready a people prepared for the Lord.”

18 Zechariah said to the angel, “How will I know this? For (AB)I am an old man, and my wife is advanced in her [n]years.” 19 The angel answered and said to him, “I am (AC)Gabriel, who [o](AD)stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news. 20 And behold, you will be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”

21 And meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were wondering at his delay in the temple. 22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple, and he repeatedly [p](AE)made signs to them, and remained speechless. 23 When the days of his priestly service were concluded, he went back home.

24 Now after these days his wife Elizabeth became pregnant, and she kept herself [q]in seclusion for five months, saying, 25 “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to (AF)take away my disgrace among people.”

Jesus’ Birth Foretold

26 Now in the sixth month the angel (AG)Gabriel was sent from God to a city in Galilee named (AH)Nazareth, 27 to (AI)a virgin [r]betrothed to a man whose name was Joseph, (AJ)of the [s]descendants of David; and the virgin’s name was [t]Mary. 28 And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord [u]is with you.” 29 But she (AK)was very perplexed at this statement, and was pondering what kind of greeting this was. 30 And the angel said to her, “(AL)Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 And behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and you (AM)shall name Him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of (AN)the Most High; and the Lord God will give Him (AO)the throne of His father David; 33 (AP)and He will reign over the house of Jacob forever, (AQ)and His kingdom will have no end.” 34 But Mary said to the angel, “How will this be, since I [v]am a virgin?” 35 The angel answered and said to her, “(AR)The Holy Spirit will come upon you, and the power of (AS)the Most High will overshadow you; for that reason also (AT)the [w]holy Child will be called (AU)the Son of God. 36 And behold, even your relative Elizabeth herself has conceived a son in her old age, and [x]she who was called infertile is now in her sixth month. 37 For (AV)nothing will be impossible with God.” 38 And Mary said, “Behold, the Lord’s bond-servant; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.

Mary Visits Elizabeth

39 Now [y]at this time Mary set out and went in a hurry to (AW)the hill country, to a city of Judah, 40 and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was (AX)filled with the Holy Spirit. 42 And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 And [z]how has it happened to me that the mother of (AY)my Lord would come to me? 44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy. 45 And (AZ)blessed is she who [aa]believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her [ab]by the Lord.”

Mary’s Song: The Magnificat

46 And Mary said:

(BA)My soul [ac](BB)exalts the Lord,
47 And (BC)my spirit has rejoiced in (BD)God my Savior.
48 For (BE)He has had regard for the humble state of His bond-servant;
For behold, from now on all generations will [ad]call me (BF)blessed.
49 For the Mighty One has done great things for me;
And holy is His name.
50 (BG)And His mercy is to generation [ae]after generation
Toward those who fear Him.
51 (BH)He has done [af]mighty deeds with His arm;
He has scattered those who were proud in the [ag]thoughts of their hearts.
52 He has brought down rulers from their thrones,
And has (BI)exalted those who were humble.
53 (BJ)He has filled the hungry with good things,
And sent the rich away empty-handed.
54 He has given help to His servant Israel,
[ah]In remembrance of His mercy,
55 (BK)Just as He spoke to our fathers,
(BL)To Abraham and his [ai]descendants forever.”

56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

John the Baptist Is Born

57 Now the time [aj]had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had [ak](BM)displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

59 And it happened that on (BN)the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zechariah, [al]after his father. 60 And yet his mother responded and said, “No indeed; but (BO)he shall be called John.” 61 And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.” 62 And they [am](BP)made signs to his father, as to what he wanted him called. 63 And he asked for a tablet and wrote [an]as follows, “(BQ)His name is John.” And they were all amazed. 64 (BR)And at once his mouth was opened and his tongue freed, and he began speaking in praise of God. 65 And fear came on all those who lived around them; and all these matters were being talked about in (BS)the entire hill country of Judea. 66 All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For indeed (BT)the hand of the Lord was with him.

Zechariah’s Prophecy

67 And his father Zechariah (BU)was filled with the Holy Spirit and (BV)prophesied, saying:

68 (BW)Blessed be the Lord God of Israel,
For He has visited us and accomplished (BX)redemption for His people,
69 And has raised up a (BY)horn of salvation for us
In the house of (BZ)His servant David—
70 (CA)Just as He spoke by the mouth of His holy prophets (CB)from ancient times—
71 [ao](CC)Salvation (CD)from our enemies,
And from the hand of all who hate us;
72 (CE)To show mercy to our fathers,
(CF)And to remember His holy covenant,
73 (CG)The oath which He swore to our father Abraham,
74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies,
Would serve Him without fear,
75 (CH)In holiness and righteousness before Him all our days.
76 And you, child, also will be called the (CI)prophet of (CJ)the Most High;
For you will go on (CK)before the Lord to (CL)prepare His ways;
77 To give His people the knowledge of salvation
[ap]By (CM)the forgiveness of their sins,
78 Because of the tender mercy of our God,
With which (CN)the Sunrise from on high will visit us,
79 (CO)To shine on those who sit in darkness and the shadow of death,
To guide our feet into the (CP)way of peace.”

80 (CQ)Now the child grew and was becoming strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.

Footnotes

  1. Luke 1:1 Or on which there is full conviction
  2. Luke 1:2 Lit became
  3. Luke 1:2 Or ministers
  4. Luke 1:2 I.e., gospel
  5. Luke 1:3 Or followed
  6. Luke 1:4 Lit words
  7. Luke 1:4 Or orally instructed in
  8. Luke 1:5 Gr Abia
  9. Luke 1:5 I.e., of priestly descent
  10. Luke 1:7 Lit days
  11. Luke 1:12 Lit fell upon
  12. Luke 1:13 Lit call his name
  13. Luke 1:15 Lit still from his
  14. Luke 1:18 Lit days
  15. Luke 1:19 Lit stand beside
  16. Luke 1:22 Possibly gesturing or nodding to them
  17. Luke 1:24 Or hidden
  18. Luke 1:27 Unlike engagement, a betrothed couple was considered married, but did not yet live together
  19. Luke 1:27 Lit house
  20. Luke 1:27 Gr Mariam, Heb Miriam; so throughout Luke
  21. Luke 1:28 Or be
  22. Luke 1:34 Lit do not know a man
  23. Luke 1:35 Lit the holy One fathered
  24. Luke 1:36 Lit this is the sixth month for her who
  25. Luke 1:39 Lit in these days
  26. Luke 1:43 Lit from where this to me
  27. Luke 1:45 Or believed, because there will be
  28. Luke 1:45 Lit from
  29. Luke 1:46 Lit makes great
  30. Luke 1:48 Or consider
  31. Luke 1:50 Lit and
  32. Luke 1:51 Lit might
  33. Luke 1:51 Lit thought, attitude
  34. Luke 1:54 Lit So as to remember
  35. Luke 1:55 Lit seed
  36. Luke 1:57 Lit was fulfilled
  37. Luke 1:58 Lit magnified His mercy with her
  38. Luke 1:59 Lit after the name of
  39. Luke 1:62 I.e., gestured or nodded
  40. Luke 1:63 Lit saying
  41. Luke 1:71 Or Deliverance
  42. Luke 1:77 Or Consisting in