Add parallel Print Page Options

And de he called synkaleō together the ho twelve dōdeka and gave didōmi them autos power dynamis and kai authority exousia over epi all pas · ho demons daimonion, and kai to cure therapeuō diseases nosos. Then kai he sent apostellō them autos out to proclaim kēryssō the ho kingdom basileia of ho God theos and kai to heal iaomai the ho sick asthenēs. · kai He said legō to pros them autos, “ Take airō nothing mēdeis on eis the ho journey hodos no mēte staff rhabdos, nor mēte bag pēra, nor mēte bread artos, nor mēte money argyrion. No mēte one ana is to have echō two dyo tunics chitōn. And kai whatever hos an house oikia you enter eiserchomai, stay menō there ekei, and kai from there ekeithen go exerchomai out . And kai wherever hosos an they do not receive dechomai you hymeis, leave exerchomai from apo · ho that ekeinos town polis and shake off apotinassō the ho dust koniortos from apo · ho your hymeis feet pous as eis an act martyrion that testifies against epi them autos.” So de they set exerchomai out and traveled dierchomai throughout kata the ho villages kōmē, preaching euangelizō the good news and kai healing therapeuō everywhere pantachou.

Now de Herod hērōdēs the ho tetrarch tetraarchēs heard akouō about everything pas that ho was happening ginomai, and kai he was thoroughly perplexed diaporeō because dia · ho it was being said legō by hypo some tis that hoti John Iōannēs had been raised egeirō from ek the dead nekros, by hypo some tis · de that hoti Elijah ēlias had appeared phainō, and de by others allos that hoti a certain one tis of the ho ancient archaios prophets prophētēs had risen anistēmi. Herod hērōdēs said legō, · de John Iōannēs I egō beheaded apokephalizō, but de who tis is eimi this houtos about peri whom hos I hear akouō such toioutos things ?” So kai he was trying zēteō to see him autos.

10 · kai When the ho apostles apostolos returned hypostrephō they recounted diēgeomai to Jesus autos all hosos they had done poieō; and kai he took paralambanō them autos and withdrew hypochōreō privately kata idios to eis a town polis called kaleō Bethsaida Bēthsaida. 11 When the ho · de crowds ochlos found ginōskō out about it, they followed akoloutheō him autos. So kai he welcomed apodechomai them autos, and spoke laleō to them autos about peri the ho kingdom basileia of ho God theos and kai cured iaomai those ho who had echō need chreia of healing therapeia. 12 Now de the ho day hēmera began archō to wear klinō away , so de the ho twelve dōdeka came proserchomai and said legō to him autos, “ Send apolyō the ho crowd ochlos away so hina that they may go poreuō into eis the ho surrounding kyklōi villages kōmē and kai countryside agros and secure katalyō lodging and kai get heuriskō provisions episitismos, for hoti we are eimi in en a desolate erēmos place topos here hōde.” 13 But de he said legō to pros them autos, “ You hymeis give didōmi them autos something to eat esthiō.” They ho · de said legō, “ We hēmeis have eimi no ou more polys than ē five pente loaves artos and kai two dyo fish ichthus, unless ei mēti we hēmeis go poreuō and buy agorazō food brōma for eis all pas · ho these houtos people laos.” 14 For gar there were eimi about hōsei five thousand pentakischilioi men anēr. He said legō · de to pros · ho his autos disciples mathētēs, “ Have them autos sit down kataklinō in groups klisia of about hōsei fifty pentēkonta each ana.” 15 And kai they did poieō so houtōs, and kai had them all hapas sit kataklinō down . 16 Taking lambanō · de the ho five pente loaves artos and kai the ho two dyo fish ichthus, he looked anablepō up to eis · ho heaven ouranos and said eulogeō a blessing and kai broke kataklaō them autos; then kai he gave didōmi them to the ho disciples mathētēs to distribute paratithēmi to the ho crowd ochlos. 17 · kai They ate esthiō and kai all pas were satisfied chortazō. · kai What ho was left over perisseuō was gathered airō up by them autos, twelve dōdeka baskets kophinos of broken klasma pieces .

18 Now kai it happened ginomai that as en · ho he autos was eimi praying proseuchomai by kata himself monos, the ho disciples mathētēs were near syneimi him autos. · kai He asked eperōtaō them autos, saying legō, “ Who tis do legō the ho crowds ochlos say legō that I egō am eimi?” 19 They ho · de replied apokrinomai, saying legō, “ John Iōannēs the ho Baptist baptistēs; others allos · de say, Elijah ēlias; still de others allos that hoti one tis of the ho ancient archaios prophets prophētēs has risen anistēmi.” 20 Then de he said legō to them autos, “ Now de you hymeis, who tis do you say legō that I egō am eimi?” And de Peter Petros replied apokrinomai legō, “ The ho Christ Christos of ho God theos.”

21 Then de, with a warning epitimaō, he ho commanded parangellō them autos to tell legō no mēdeis one this houtos, 22 saying legō, “ It is necessary dei for the ho Son hyios of ho Man anthrōpos to suffer paschō many polys things and kai to be rejected apodokimazō by apo the ho elders presbyteros and kai chief archiereus priests and kai scribes grammateus, and kai to be killed apokteinō, and kai on the ho third tritos day hēmera to be raised egeirō.”

23 Then de he said legō to pros all pas, “ If ei someone tis wants thelō to come erchomai after opisō me egō, let him deny arneomai himself heautou, and kai let him take airō up · ho his autos cross stauros daily kata hēmera, and kai let him follow akoloutheō me egō. 24 For gar whoever hos wants thelō to save sōzō · ho his autos life psychē will lose apollymi it autos, but de whoever hos loses apollymi · ho his autos life psychē for my egō sake, this houtos person will save sōzō it autos. 25 For gar what tis good will it do ōpheleō a person anthrōpos who has gained kerdainō the ho whole holos world kosmos but de has lost apollymi or ē forfeited his very self heautou? 26 For gar whoever hos is ashamed epaischunomai of me egō and kai of · ho my emos words logos, of this houtos one will the ho Son hyios of ho Man anthrōpos be ashamed epaischunomai when hotan he comes erchomai in en his autos glory doxa and kai the ho glory of the ho Father patēr and kai of the ho holy hagios angels angelos. 27 But de I tell legō you hymeis most certainly alēthōs: There are eimi some tis of those ho standing histēmi here autou who hos will certainly not ou taste geuomai death thanatos before heōs an they see the ho kingdom basileia of ho God theos.”

28 About hōsei eight oktō days hēmera after meta these houtos sayings logos, it happened ginomai that · de · ho he went up anabainō on eis the ho mountain oros to pray proseuchomai, · kai taking paralambanō along Peter Petros and kai John Iōannēs and kai James Iakōbos. 29 · kai As en · ho he autos was praying proseuchomai, the ho appearance eidos of ho his autos face prosōpon was changed heteros, and kai · ho his autos clothing himatismos turned a dazzling exastraptō white leukos, 30 and kai two dyo men anēr were talking syllaleō with him autos; they hostis were eimi Moses Mōysēs and kai Elijah ēlias, 31 who hos had appeared horaō with en glorious doxa splendor and were speaking legō of · ho his autos departure exodos, which hos he was soon mellō to accomplish plēroō at en Jerusalem Ierousalēm.

32 · ho · de Peter Petros and kai those ho who were with syn him autos were eimi weighed bareō down with sleep hypnos, but de they kept awake diagrēgoreō and saw · ho his autos glory doxa and kai the ho two dyo men anēr who ho were standing synistēmi with him autos. 33 · kai As en · ho the men autos were about to leave diachōrizō him autos, Peter Petros said legō · ho to pros · ho Jesus Iēsous, “ Master epistatēs, it is eimi good kalos for us hēmeis to be eimi here hōde. · kai Let us make poieō three treis shelters skēnē, one heis for you sy and kai one heis for Moses Mōysēs and kai one heis for Elijah ēlias”— not knowing oida what hos he was saying legō. 34 While legō he autos was saying legō these houtos things , · de a cloud nephelē came ginomai and kai enveloped episkiazō them autos; and de they were afraid phobeomai as en · ho they autos entered eiserchomai the ho cloud nephelē. 35 Then kai a voice phōnē came ginomai out ek of the ho cloud nephelē, saying legō, “ This houtos is eimi · ho my egō Son hyios, the ho Chosen eklegomai One ; listen to akouō him autos!” 36 And kai when en · ho the ho voice phōnē had spoken ginomai, Jesus Iēsous was found heuriskō to be alone monos. And kai they autos kept silent sigaō and kai told apangellō no oudeis one in en those ekeinos · ho days hēmera anything oudeis of what hos they had seen horaō.

37 Now de on the ho next hexēs day hēmera, it so happened ginomai that when they autos had come katerchomai down from apo the ho mountain oros, a large polys crowd ochlos met synantaō him autos. 38 · kai Suddenly idou a man anēr from apo the ho crowd ochlos cried boaō out , saying legō, “ Teacher didaskalos, I beg deomai you sy to look epiblepō with pity on epi · ho my egō son hyios, because hoti he is eimi my egō only monogenēs child ; 39 and kai a spirit pneuma seizes lambanō him autos, and kai he suddenly exaiphnēs cries krazō out ; and kai it throws sparassō him autos into convulsions and causes him to meta foam aphros at the mouth; and kai with difficulty mogis it departs apochōreō from apo him autos, bruising syntribō him autos as it leaves. 40 And kai I begged deomai · ho your sy disciples mathētēs to hina cast ekballō it autos out, but kai they could dynamai not ou.”

41 In answer apokrinomai · de · ho Jesus Iēsous said legō, “ O ō faithless apistos and kai perverse diastrephō generation genea, how heōs long pote am eimi I to be with pros you hymeis and kai put anechōmai up with you hymeis? Bring prosagō your sy son hyios here hōde.” · ho 42 While eti · de he autos was on his way proserchomai, the ho demon daimonion threw rhēgnymi him autos down and kai convulsed sysparassō him. But de Jesus Iēsous rebuked epitimaō · ho the ho unclean akathartos spirit pneuma, · ho · kai healed iaomai the ho child pais, and kai gave apodidōmi him autos back to ho his autos father patēr. 43 And de all pas were astonished ekplēssō at epi the ho majesty megaleiotēs of ho God theos. While they were all pas · de still marveling thaumazō at epi everything pas he hos was doing poieō, Jesus said legō to pros · ho his autos disciples mathētēs, 44  Let these houtos words logos sink tithēmi into eis · ho your hymeis ears ous: · ho For gar the ho Son hyios of ho Man anthrōpos is about mellō to be betrayed paradidōmi into eis the hands cheir of men anthrōpos.” 45 But de they ho did not understand agnoeō · ho this houtos saying rhēma. · kai It was eimi concealed parakalyptō from apo them autos, so hina that they might not understand aisthanomai it autos; and kai they were afraid phobeomai to ask erōtaō him autos about peri · ho this houtos saying rhēma.

46 An argument dialogismos arose eiserchomai · de among en them autos · ho as to which tis an of them autos might be eimi the greatest megas. 47 · ho But de Jesus Iēsous, aware oida of the ho reasoning dialogismos of ho their autos heart kardia, took epilambanomai a child paidion, had him autos stand histēmi at para his heautou side, 48 and kai said legō to them autos, “ Whoever hos ean receives dechomai this houtos · ho child paidion in epi · ho my egō name onoma receives dechomai me egō, and kai whoever hos an receives dechomai me egō receives dechomai him ho who sent apostellō me egō. So gar the ho one who is least mikros among en you hymeis all pas, this houtos is hyparchō the one who is eimi great megas.”

49 Answering apokrinomai, · de John Iōannēs said legō, “ Master epistatēs, we saw someone tis casting out ekballō demons daimonion in en · ho your sy name onoma, and kai we tried kōlyō to stop him autos, because hoti he does not ou follow akoloutheō you with meta us hēmeis.” 50 Jesus Iēsous said legō · de to pros him autos, · ho Do not try kōlyō to stop him, for gar the one who hos is eimi not ou against kata you hymeis is eimi for hyper you hymeis.”

51 Now de when en the ho days hēmera of ho his autos ascension analēmpsis drew symplēroō near , · kai Jesus autos set stērizō his ho face prosōpon to ho go poreuō to eis Jerusalem Ierousalēm. 52 · kai He sent apostellō messengers angelos before pro his autos face prosōpon. · kai Having set poreuō off , they entered eiserchomai a village kōmē of the Samaritans Samaritēs, in hōs order to prepare hetoimazō for him autos. 53 But kai they did not ou receive dechomai him autos, because hoti · ho his autos face prosōpon was eimi set poreuō toward eis Jerusalem Ierousalēm. 54 Seeing · de this, his ho disciples mathētēs James Iakōbos and kai John Iōannēs said legō, “ Lord kyrios, do you want thelō us to tell legō fire pyr to come down katabainō from apo · ho heaven ouranos and kai consume analoō them autos?” 55 But de he turned strephō and rebuked epitimaō them autos, 56 and kai they moved poreuō on to eis another heteros village kōmē.

57 · kai As they autos were going poreuō along en the ho road hodos, someone tis said legō to pros him autos, “ I will follow akoloutheō you sy wherever hopou ean you are heading aperchomai.” 58 · kai Jesus Iēsous said legō to him autos, · ho · ho Foxes alōpēx have echō holes phōleos, and kai · ho birds peteinon of the ho air ouranos have nests kataskēnōsis, but de the ho Son hyios of ho Man anthrōpos has echō no ou place pou to lay klinō his ho head kephalē.” 59 He said legō · de to pros another heteros person , “ Follow akoloutheō me egō.” But de that ho one said legō, “ Lord kyrios, let epitrepō me egō first prōton go aperchomai and bury thaptō · ho my egō father patēr.” 60 Jesus said legō · de to him autos, “ Leave aphiēmi the ho dead nekros to bury thaptō their ho own heautou dead nekros. But de you sy go aperchomai and proclaim diangellō the ho kingdom basileia of ho God theos.” 61 Yet kai another heteros said legō, · de I will follow akoloutheō you sy, Lord kyrios, but de first prōton allow epitrepō me egō to say apotassō good-bye to those ho at eis · ho my egō home oikos.” 62 Jesus Iēsous said legō · de to pros him autos, · ho No oudeis one who puts epiballō his ho hand cheir to epi the plow arotron and kai looks blepō back eis ho · ho is eimi fit euthetos for the ho kingdom basileia of ho God theos.”

The Twelve Commissioned and Sent Out

And summoning the twelve, he gave them power and authority over all the demons and to cure diseases, and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. And he said to them, “Take along nothing for the journey—neither a staff, nor a traveler’s bag, nor bread, nor money, nor to have two tunics apiece. And into whatever house you enter, stay there and depart from there. And as for all those who do not welcome you—when you[a] depart from that town, shake off the dust from your feet for a testimony against them.” So they departed and[b] went throughout the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.

Herod Perplexed About Jesus

Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead, and by some that Elijah had appeared, and others that some prophet of ancient times had risen. And Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he was wanting to see him.

The Feeding of Five Thousand

10 And when they[c] returned, the apostles described to him all that they had done. And he took them along and[d] withdrew privately to a town called Bethsaida. 11 But when[e] the crowds found out, they followed him, and welcoming them, he began to speak[f] to them about the kingdom of God, and he cured those who had need of healing. 12 Now the day began to be far spent, and the twelve came up and[g] said to him, “Send away the crowd so that they can go into the surrounding villages and farms to obtain lodging and find provisions, because we are here in a desolate place. 13 But he said to them, “You give them something to eat!” And they said, “We have no[h] more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and[i] purchase food for all these people.” 14 (For there were about five thousand men.) So he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.” 15 And they did so, and had them all sit down. 16 And taking the five loaves and the two fish, and[j] looking up to heaven, he gave thanks and broke them and began giving[k] them[l] to the disciples to set before the crowd. 17 And they all ate and were satisfied, and what was left over was picked up by them—twelve baskets of broken pieces.

Peter’s Confession

18 And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?” 19 And they answered and[m] said, “John the Baptist, but others, Elijah, and others, that one of the ancient prophets has risen.” 20 And he said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and[n] said, “The Christ of God.”

Jesus Predicts His Death and Resurrection

21 But he warned and[o] commanded them to tell this to no one, 22 saying, “It is necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day.

Taking Up One’s Cross to Follow Jesus

23 And he said to them all, “If anyone wants to come after me, he must deny himself and take up his cross every day and follow me. 24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me, this person will save it. 25 For what is a person benefited if he[p] gains the whole world but loses or forfeits himself? 26 For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of this person when he comes in his glory and the glory[q] of the Father and of the holy angels. 27 But I tell you truly, there are some of those standing here who will never experience death until they see the kingdom of God.”

The Transfiguration

28 Now it happened that about eight days after these words, he took along Peter and John and James and[r] went up on the mountain to pray. 29 And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became white, gleaming like lightning.[s] 30 And behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and[t] were speaking about his departure which he was about to fulfill[u] in Jerusalem.

32 Now Peter and those with him were very sleepy,[v] but when they[w] became fully awake, they saw his glory and the two men who were standing with him. 33 And it happened that as they were going away from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah,” not knowing what he was saying. 34 And while[x] he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. 35 And a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One. Listen to him!” 36 And after the voice had occurred, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.

A Demon-possessed Boy Healed

37 Now it happened that on the next day, when[y] they had come down from the mountain, a large crowd met him. 38 And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only son! 39 And behold, a spirit seizes him and suddenly he screams, and it convulses him with foam and rarely withdraws from him, battering him severely. 40 And I begged your disciples that they would expel it, and they were not able to do so.” 41 So Jesus answered and[z] said, “O unbelieving and perverted generation! How long[aa] will I be with you and put up with you? Bring your son here!” 42 And while[ab] he was still approaching, the demon threw him down and convulsed him.[ac] But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the boy, and gave him back to his father. 43 And they were all astounded at the impressiveness of God.

Jesus Predicts His Suffering

But while they[ad] were all marveling at all the things that he was doing, he said to his disciples, 44 You take these words to heart,[ae] for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.” 45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they could not understand it. And they were afraid to ask him about this statement.

The Question About Who Is Greatest

46 And an argument developed among them as to who of them might be greatest. 47 But Jesus, because he[af] knew the thoughts of their hearts, took hold of a child and had him stand beside him 48 and said to them, “Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For the one who is least among you all—this one is great.”

Whoever Is Not Against Us Is for Us

49 And John answered and[ag] said, “Master, we saw someone expelling demons in your name, and we tried to prevent him, because he does not follow in company with us.” 50 But Jesus said to him, “Do not prevent him,[ah] because whoever is not against you is for you.”

Jesus Rejected in a Samaritan Village

51 Now it happened that when the days were approaching for him to be taken up,[ai] he set his[aj] face to go to Jerusalem. 52 And he sent messengers before him,[ak] and they went and[al] entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him. 53 And they did not welcome him because he was determined to go[am] to Jerusalem. 54 Now when[an] the disciples James and John saw it,[ao] they said, “Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?” 55 But he turned around and[ap] rebuked them, 56 and they proceeded to another village.

Would-be Followers

57 And as[aq] they were traveling on the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go!” 58 And Jesus said to him, “Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his[ar] head.” 59 And he said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, first allow me to go and[as] bury my father.” 60 But he said to him, “Leave the dead to bury their own dead! But you go and[at] proclaim the kingdom of God.” 61 And another person also said, “I will follow you, Lord, but first allow me to say farewell to those in my house.” 62 But Jesus said,[au] “No one who puts his[av] hand on the plow and looks back is fit for the kingdom of God!”

Footnotes

  1. Luke 9:5 Here “when” is supplied as a component of the participle (“depart”) which is understood as temporal
  2. Luke 9:6 Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
  3. Luke 9:10 Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal
  4. Luke 9:10 Here “and” is supplied because the previous participle (“took … along”) has been translated as a finite verb
  5. Luke 9:11 Here “when” is supplied as a component of the participle (“found out”) which is understood as temporal
  6. Luke 9:11 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to speak”)
  7. Luke 9:12 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
  8. Luke 9:13 Literally “there is not to us”
  9. Luke 9:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
  10. Luke 9:16 Here “and” is supplied before the participle (“looking up”) in keeping with English style
  11. Luke 9:16 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began giving”)
  12. Luke 9:16 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to speak”)
  13. Luke 9:19 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  14. Luke 9:20 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  15. Luke 9:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“warned”) has been translated as a finite verb
  16. Luke 9:25 Here “if” is supplied as a component of the participle (“gains”) which is understood as conditional
  17. Luke 9:26 Here “glory” is an understood repetition of the same word earlier in this verse
  18. Luke 9:28 Here “and” is supplied because the previous participle (“took along”) has been translated as a finite verb
  19. Luke 9:29 Or “became brilliant as light”; or “became dazzling white”
  20. Luke 9:31 Here “and” is supplied because the previous participle (“appeared”) has been translated as a finite verb
  21. Luke 9:31 Or “to accomplish”
  22. Luke 9:32 Literally “burdened with sleep”
  23. Luke 9:32 Here “when” is supplied as a component of the participle (“became fully awake”) which is understood as temporal
  24. Luke 9:34 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“saying”)
  25. Luke 9:37 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had come down”)
  26. Luke 9:41 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  27. Luke 9:41 Literally “until when”
  28. Luke 9:42 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“approaching”)
  29. Luke 9:42 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  30. Luke 9:43 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“marveling”)
  31. Luke 9:44 Literally “you put these words into your ears”
  32. Luke 9:47 Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal
  33. Luke 9:49 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  34. Luke 9:50 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  35. Luke 9:51 Literally “of his taking up”
  36. Luke 9:51 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  37. Luke 9:52 Literally “his face”
  38. Luke 9:52 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
  39. Luke 9:53 Literally “his face was going”
  40. Luke 9:54 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  41. Luke 9:54 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  42. Luke 9:55 Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb
  43. Luke 9:57 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going”)
  44. Luke 9:58 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  45. Luke 9:59 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as an infinitive
  46. Luke 9:60 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
  47. Luke 9:62 Some manuscripts have “said to him”
  48. Luke 9:62 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun