Add parallel Print Page Options

After epeidē he had finished plēroō speaking all pas · ho his autos sayings rhēma in eis the ho ears akoē of the ho people laos, he entered eiserchomai Capernaum Kapharnaoum. The servant of a certain tis centurion hekatontarchēs · de who hos was eimi highly valued entimos by him autos was echō sick kakōs and about mellō to die teleutaō. When the centurion heard akouō · de about peri · ho Jesus Iēsous, he sent apostellō to pros him autos elders presbyteros of the ho Jews Ioudaios, asking erōtaō him autos to hopōs come erchomai and heal diasōzō · ho his autos servant. And de when they ho came paraginomai to pros · ho Jesus Iēsous, they pleaded parakaleō with him autos earnestly spoudaiōs, saying legō, “ He is eimi worthy axios that hos you should grant parechō this houtos, for gar he loves agapaō · ho our hēmeis nation ethnos and kai he autos built oikodomeō the ho synagogue synagōgē for us hēmeis.” · ho So de Jesus Iēsous went poreuō with syn them autos. And de when ēdē he autos was apechō not ou far makran from apo the ho house oikia, the ho centurion hekatontarchēs sent pempō friends philos, saying legō to him autos, “ Lord kyrios, do not trouble skyllō yourself , for gar I am eimi not ou worthy hikanos that hina you should come eiserchomai under hypo · ho my egō roof stegē. For dio that reason I did not oude consider myself emautou worthy axioō to come erchomai to pros you sy. But alla speak legō the word logos and kai let my egō servant pais be healed iaomai. · ho For gar I egō too kai am eimi a man anthrōpos set tassō under hypo authority exousia, having echō soldiers stratiōtēs under hypo me emautou: and kai I say legō to this one houtos, ‘ Go poreuō,’ and kai he goes poreuō; and kai to another allos, ‘ Come erchomai,’ and kai he comes erchomai; and kai to ho my egō servant, ‘ Do poieō this houtos,’ and kai he does poieō it.” When Jesus Iēsous heard akouō · de these houtos things , · ho he admired thaumazō him autos. · kai Turning strephō to the ho crowd ochlos that was following akoloutheō him autos, he said legō, “ I tell legō you hymeis, not oude even in en · ho Israel Israēl have I found heuriskō such tosoutos faith pistis.” 10 · kai Returning hypostrephō to eis the ho house oikos, those ho who had been sent pempō found heuriskō the ho servant in good health hygiainō.

11 · kai It happened ginomai soon afterward en · ho that Jesus went poreuō to eis a town polis called kaleō Nain Nain, and kai his autos disciples mathētēs and kai a large polys crowd ochlos went symporeuomai with him autos. · ho 12 As hōs · de Jesus approached engizō the ho gate pylē of the ho town polis, · kai a man who had died thnēskō was being carried ekkomizō out —the only monogenēs son hyios of ho his autos mother mētēr · kai ( she autos was eimi a widow chēra). · kai A large hikanos crowd ochlos from the ho town polis was eimi with syn her autos. 13 · kai Seeing her autos, the ho Lord kyrios had compassion splanchnizomai on epi her autos and kai said legō to her autos, “ Do not weep klaiō.” 14 · kai He went proserchomai up and touched haptō the ho coffin soros, and de those ho who carried bastazō it stopped histēmi. And kai he said legō, “ Young neaniskos man , I say legō to you sy, get egeirō up !” 15 · kai The ho dead man nekros sat anakathizō up and kai began archō to speak laleō, and kai Jesus gave didōmi him autos back to ho his autos mother mētēr. 16 Fear phobos gripped lambanō · de them all pas, and kai they glorified doxazō · ho God theos, saying legō, “A great megas prophet prophētēs has arisen egeirō among en us hēmeis!” and kai, “ God theos has come episkeptomai to help · ho · ho his autos people laos!” 17 · kai This houtos report logos about peri Jesus autos spread exerchomai · ho throughout en holos · ho Judea Ioudaia and kai all pas the ho surrounding perichōros area .

18 · kai The ho disciples mathētēs of John Iōannēs told apangellō him autos about peri all pas these houtos things . · kai Calling proskaleō two dyo tis of ho his autos disciples mathētēs, · ho John Iōannēs 19 sent pempō them to pros the ho Lord kyrios, saying legō, “ Are eimi you sy the ho one who was to come erchomai, or ē should we expect prosdokaō someone allos else ?” 20 The ho men anēr went paraginomai · de to pros Jesus autos and said legō, “ John Iōannēs the ho Baptist baptistēs has sent apostellō us hēmeis to pros you sy to ask legō, ‘ Are eimi you sy the ho one who is to come erchomai, or ē should we expect prosdokaō someone allos else ?’” 21 In en that ekeinos · ho hour hōra he healed therapeuō many polys people of apo diseases nosos, · kai sicknesses mastix and kai evil ponēros spirits pneuma; and kai to many polys who were blind typhlos he gave charizomai the ability to see blepō. 22 Then kai he answered apokrinomai, saying legō to them autos, “ Go poreuō and tell apangellō John Iōannēs what hos you have seen and kai heard akouō: the blind typhlos see anablepō, the lame chōlos walk peripateō, lepers lepros are cleansed katharizō, and kai the deaf kōphos hear akouō, the dead nekros are raised egeirō, the poor ptōchos have good news brought euangelizō to them. 23 And kai blessed makarios is eimi whoever hos ean is not offended skandalizō by en me egō.”

24 When John’ s Iōannēs messengers angelos left aperchomai, · de · ho Jesus began archō to speak legō to pros the ho crowds ochlos about peri John Iōannēs: “ What tis did you go exerchomai out into eis the ho wilderness erēmos to look theaomai at ? A reed kalamos being shaken saleuō by hypo the wind anemos? 25 But alla what tis did you go exerchomai out to see? A man anthrōpos dressed amphiennymi in en luxurious malakos clothing himation? Those ho who wear en expensive endoxos clothing himatismos and kai live hyparchō in luxury tryphē are eimi found in en · ho royal basileios palaces . 26 But alla what tis did you go exerchomai out to see? A prophet prophētēs? Yes nai, I tell legō you hymeis, and kai one who is more perissoteros than a prophet prophētēs. 27 This houtos is eimi he of peri whom hos it is written graphō, ‘ Behold idou, I am sending apostellō · ho my egō messenger angelos ahead of pro you sy, who hos will prepare kataskeuazō · ho your sy way hodos before emprosthen you sy.’ 28 I tell legō you hymeis, among en those born gennētos of women gynē there is eimi no one oudeis greater megas than John Iōannēs. Yet de the ho one who is least mikros in en the ho kingdom basileia of ho God theos is eimi greater megas than he autos.”

29 · kai When all pas the ho people laos including kai the ho tax collectors telōnēs ( those who had been baptized baptizō with the ho baptism baptisma of John Iōannēs) heard akouō this, they declared dikaioō · ho God theos just ; 30 but de the ho Pharisees Pharisaios and kai the ho lawyers nomikos ( those who had baptizō not been baptized baptizō by hypo John autos) rejected atheteō the ho purpose boulē of ho God theos for eis themselves heautou. 31  To what tis then oun shall I compare homoioō the ho people anthrōpos of ho this houtos generation genea? · kai What tis are they eimi like homoios? 32 They are eimi like homoios children paidion · ho sitting kathēmai in en the marketplace agora and kai calling prosphōneō to one allēlōn another , they hos are saying legō, ‘ We played auleō the flute for you hymeis, but kai you did not ou dance orcheomai; we wailed thrēneō in mourning , but kai you did not ou weep klaiō.’ 33 For gar John Iōannēs the ho Baptist baptistēs has come erchomai neither eating esthiō bread artos nor mēte drinking pinō wine oinos, and kai you say legō, ‘ He has echō a demon daimonion.’ 34 The ho Son hyios of ho Man anthrōpos has come erchomai both eating esthiō and kai drinking pinō, and kai you say legō, ‘ Look idou! A man anthrōpos, a glutton phagos and kai a drunkard oinopotēs, a friend philos of tax telōnēs collectors and kai sinners hamartōlos!’ 35 Nevertheless kai, wisdom sophia is proved dikaioō right · ho by apo all pas · ho her autos children teknon.”

36 Now de one tis of the ho Pharisees Pharisaios asked erōtaō him autos to hina eat esthiō with meta him autos, so kai he went eiserchomai into eis the ho house oikos of the ho Pharisee Pharisaios and took kataklinō his place at table . 37 Now kai there was eimi a woman gynē known hostis in en the ho city polis as a sinner hamartōlos, and kai when she learned epiginōskō that hoti Jesus was reclining katakeimai at table in en the ho house oikia of the ho Pharisee Pharisaios, she brought komizō an alabaster alabastros jar of perfume myron, 38 and kai standing histēmi behind opisō him at para · ho his autos feet pous, weeping klaiō, she began archō to bathe brechō his autos feet pous with her ho tears dakryon. · ho · kai She kept wiping ekmassō his autos feet pous with the ho hair thrix of ho her autos head kephalē, and kai kissing kataphileō them ho and kai pouring aleiphō the ho perfume myron on them. 39 When the ho Pharisee Pharisaios who ho had invited kaleō him autos saw · de this, he said legō to en himself heautou, “ If ei this houtos man were eimi a prophet prophētēs, he would an know ginōskō who tis and kai what potapos kind of · ho woman gynē this is who hostis is touching haptō him autos that hoti she is eimi a sinner hamartōlos.” 40 And kai Jesus Iēsous, answering apokrinomai, · ho said legō to pros him autos, “ Simon Simōn, I have echō something tis to say legō to you sy.” And de he ho said phēmi, “ Teacher didaskalos, say legō it.” 41  There were eimi two dyo debtors chreopheiletēs to a certain tis moneylender danistēs. The ho one heis owed opheilō five hundred pentakosioi denarii dēnarion, and de the ho other heteros fifty pentēkonta. 42 When they autos were unable to pay apodidōmi, he cancelled the debt charizomai of both amphoteroi. Now oun which tis of them autos will love agapaō him autos more polys?” 43 Simon Simōn answered apokrinomai, saying legō, “ I suppose hypolambanō it would be the one for whom hos he cancelled charizomai the ho greater polys debt charizomai.” And de he ho said legō to him autos, “ You have judged krinō correctly orthōs.” 44 Then kai turning strephō toward pros the ho woman gynē, he said phēmi to ho Simon Simōn, “ You see blepō this houtos · ho woman gynē? I came eiserchomai into eis your sy · ho house oikia; you did didōmi not ou provide didōmi water hydōr for epi my egō feet pous, but de she houtos has bathed brechō my egō feet pous with her ho tears dakryon · ho and kai wiped ekmassō them with ho her autos hair thrix. 45 You did didōmi not ou give didōmi me egō a kiss philēma, but de from apo the time hos I came in eiserchomai she houtos has not ou stopped dialeipō kissing kataphileō my egō · ho feet pous. 46 You did aleiphō not ou anoint aleiphō my egō head kephalē with oil elaion, · ho but de she houtos has poured aleiphō perfume myron on · ho my egō feet pous. 47 Therefore hos charin I can tell legō you sy, “ Her autos sins hamartia, which ho were many polys, have been forgiven aphiēmi, · ho for hoti she loved agapaō much polys. But de the one to whom hos little oligos is forgiven aphiēmi loves agapaō little oligos.’” 48 He said legō · de to her autos, “ Your sy sins hamartia have been forgiven aphiēmi.” · ho 49 Then kai those ho reclining at table with synanakeimai him began archō to say legō to en themselves heautou, “ Who tis is eimi this houtos, who hos even kai forgives aphiēmi sins hamartia?” 50 He said legō · de to pros the ho woman gynē, · ho Your sy faith pistis has saved sōzō you sy; go poreuō in eis peace eirēnē.”

Jesus Heals a Centurion’s Slave

After Jesus[a] had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.(A) A centurion there had a slave whom he valued highly and who was ill and close to death. When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave. When they came to Jesus, they appealed to him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him, for he loves our people, and it is he who built our synagogue for us.” And Jesus went with them, but when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof; therefore I did not presume to come to you. But only speak the word, and let my servant be healed. For I also am a man set under authority, with soldiers under me, and I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and the slave does it.” When Jesus heard this he was amazed at him, and, turning to the crowd following him, he said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”(B) 10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

Jesus Raises the Widow’s Son at Nain

11 Soon afterward[b] he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.(C) 12 As he approached the gate of the town, a man who had died was being carried out. He was his mother’s only son, and she was a widow, and with her was a large crowd from the town. 13 When the Lord saw her, he was moved with compassion for her and said to her, “Do not cry.”(D) 14 Then he came forward and touched the bier, and the bearers stopped. And he said, “Young man, I say to you, rise!”(E) 15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus[c] gave him to his mother. 16 Fear seized all of them, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen among us!” and “God has visited his people!”(F) 17 This word about him spread throughout the whole of Judea and all the surrounding region.

Messengers from John the Baptist

18 The disciples of John reported all these things to him. So John summoned two of his disciples 19 and sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?” 20 When the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?’ ” 21 Jesus[d] had just then cured many people of diseases, afflictions, and evil spirits and had given sight to many who were blind.(G) 22 And he answered them, “Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight; the lame walk; those with a skin disease are cleansed; the deaf hear; the dead are raised; the poor have good news brought to them.(H) 23 And blessed is anyone who takes no offense at me.”

24 When John’s messengers had gone, Jesus[e] began to speak to the crowds about John:[f] “What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind? 25 What, then, did you go out to see? Someone[g] dressed in soft robes? Look, those who put on fine clothing and live in luxury are in royal palaces. 26 What, then, did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 27 This is the one about whom it is written,

‘See, I am sending my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’

28 “I tell you, among those born of women no one is greater than John, yet the least in the kingdom of God is greater than he.” 29 (And all the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God,[h] having been baptized with John’s baptism.(I) 30 But the Pharisees and the experts in the law, not having been baptized by him, rejected God’s purpose for themselves.)(J)

31 “To what, then, will I compare the people of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another,

‘We played the flute for you, and you did not dance;
    we wailed, and you did not weep.’

33 “For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon’;(K) 34 the Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’(L) 35 Nevertheless, wisdom is vindicated by all her children.”

A Sinful Woman Forgiven

36 One of the Pharisees asked Jesus[i] to eat with him, and when he went into the Pharisee’s house he reclined to dine.(M) 37 And a woman in the city who was a sinner, having learned that he was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment. 38 She stood behind him at his feet, weeping, and began to bathe his feet with her tears and to dry them with her hair, kissing his feet and anointing them with the ointment. 39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.”(N) 40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to say to you.” “Teacher,” he replied, “speak.” 41 “A certain moneylender had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.(O) 42 When they could not pay, he canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?” 43 Simon answered, “I suppose the one for whom he canceled the greater debt.” And Jesus[j] said to him, “You have judged rightly.” 44 Then turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has bathed my feet with her tears and dried them with her hair.(P) 45 You gave me no kiss, but from the time I came in she has not stopped kissing my feet. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.(Q) 47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven; hence she has shown great love. But the one to whom little is forgiven loves little.” 48 Then he said to her, “Your sins are forgiven.”(R) 49 But those who were at the table with him began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 But he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”(S)

Footnotes

  1. 7.1 Gk he
  2. 7.11 Other ancient authorities read The next day
  3. 7.15 Gk he
  4. 7.21 Gk He
  5. 7.24 Gk he
  6. 7.24 Gk him
  7. 7.25 Or Why, then, did you go out? To see someone
  8. 7.29 Or praised God
  9. 7.36 Gk him
  10. 7.43 Gk he