Add parallel Print Page Options

The Temptation of Jesus

Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,[a] where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.

Then the devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”

But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’[b]

Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. “I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please. I will give it all to you if you will worship me.”

Jesus replied, “The Scriptures say,

‘You must worship the Lord your God
    and serve only him.’[c]

Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off! 10 For the Scriptures say,

‘He will order his angels to protect and guard you.
11 And they will hold you up with their hands
    so you won’t even hurt your foot on a stone.’[d]

12 Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’[e]

13 When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.

Jesus Rejected at Nazareth

14 Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit’s power. Reports about him spread quickly through the whole region. 15 He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone.

16 When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures. 17 The scroll of Isaiah the prophet was handed to him. He unrolled the scroll and found the place where this was written:

18 “The Spirit of the Lord is upon me,
    for he has anointed me to bring Good News to the poor.
He has sent me to proclaim that captives will be released,
    that the blind will see,
that the oppressed will be set free,
19     and that the time of the Lord’s favor has come.[f]

20 He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently. 21 Then he began to speak to them. “The Scripture you’ve just heard has been fulfilled this very day!”

22 Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”

23 Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’—meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’ 24 But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.

25 “Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land. 26 Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner—a widow of Zarephath in the land of Sidon. 27 And many in Israel had leprosy in the time of the prophet Elisha, but the only one healed was Naaman, a Syrian.”

28 When they heard this, the people in the synagogue were furious. 29 Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff, 30 but he passed right through the crowd and went on his way.

Jesus Casts Out a Demon

31 Then Jesus went to Capernaum, a town in Galilee, and taught there in the synagogue every Sabbath day. 32 There, too, the people were amazed at his teaching, for he spoke with authority.

33 Once when he was in the synagogue, a man possessed by a demon—an evil[g] spirit—cried out, shouting, 34 “Go away! Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”

35 But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered. At that, the demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it came out of him without hurting him further.

36 Amazed, the people exclaimed, “What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!” 37 The news about Jesus spread through every village in the entire region.

Jesus Heals Many People

38 After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon’s home, where he found Simon’s mother-in-law very sick with a high fever. “Please heal her,” everyone begged. 39 Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.

40 As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one. 41 Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, “You are the Son of God!” But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.

Jesus Continues to Preach

42 Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them. 43 But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.” 44 So he continued to travel around, preaching in synagogues throughout Judea.[h]

Footnotes

  1. 4:1 Some manuscripts read into the wilderness.
  2. 4:4 Deut 8:3.
  3. 4:8 Deut 6:13.
  4. 4:10-11 Ps 91:11-12.
  5. 4:12 Deut 6:16.
  6. 4:18-19 Or and to proclaim the acceptable year of the Lord. Isa 61:1-2 (Greek version); 58:6.
  7. 4:33 Greek unclean; also in 4:36.
  8. 4:44 Some manuscripts read Galilee.

Then de Jesus Iēsous, full plērēs of the Holy hagios Spirit pneuma, returned hypostrephō from apo the ho Jordan Iordanēs and kai was led agō by en the ho Spirit pneuma in en the ho wilderness erēmos for forty tesserakonta days hēmera, being tempted peirazō by hypo the ho devil diabolos. And kai he ate esthiō nothing oudeis during en · ho those ekeinos days hēmera, so kai when they autos were completed synteleō he was hungry peinaō. The ho devil diabolos said legō · de to him autos, “ If ei you are eimi the Son hyios of ho God theos, tell legō · ho this houtos stone lithos to hina become ginomai bread artos.” And kai Jesus Iēsous answered apokrinomai pros him autos, · ho It is written graphō, ‘ Man anthrōpos shall zaō not ou live zaō by epi bread artos alone monos.’” · ho

Then kai he led anagō him autos up and showed deiknymi him autos all pas the ho kingdoms basileia of the ho world oikoumenē in en a moment stigmē of time chronos. · kai The ho devil diabolos said legō to him autos, “ To you sy I will give didōmi · ho all hapas this houtos authority exousia and kai · ho their autos glory doxa, for hoti to me egō it has been handed paradidōmi over , and kai to whomever hos I desire thelō, I give didōmi it autos. If ean you sy then oun will bow down and worship proskyneō me egō, all pas this will be eimi yours sy.” But kai Jesus Iēsous answered apokrinomai, · ho saying legō to him autos, “ It is written graphō, ‘ You shall worship proskyneō the Lord kyrios · ho your sy God theos and kai him autos only monos shall you serve latreuō.’”

Then de he took agō him autos to eis Jerusalem Ierousalēm and kai set histēmi him on epi the ho pinnacle pterygion of the ho temple hieron and kai said legō to him autos, “ If ei you are eimi the Son hyios of ho God theos, throw ballō yourself seautou down katō from enteuthen here ; 10 for gar it is written graphō, ‘ To ho his autos angels angelos he will give entellō orders concerning peri you sy, to ho protect diaphylassō you sy,’ 11 and kai, ‘ On epi their hands cheir they will raise airō you sy up , so mēpote that you will not strike proskoptō your sy foot pous against pros a stone lithos.’” · ho 12 But kai answering apokrinomai Jesus Iēsous said legō to him autos, · ho It has been said legō, ‘ You are not ou to put ekpeirazō the Lord kyrios · ho your sy God theos to the test .’”

13 And kai when he had completed synteleō every pas kind of temptation peirasmos, the ho devil diabolos departed aphistēmi from apo him autos until achri a more favorable time kairos.

14 Then kai Jesus Iēsous returned hypostrephō · ho in en the ho power dynamis of the ho Spirit pneuma to eis · ho Galilee Galilaia, and kai a report phēmē about peri him autos spread exerchomai throughout kata the ho whole holos countryside perichōros. 15 · kai He autos was teaching didaskō in en · ho their autos synagogues synagōgē, being praised doxazō by hypo everyone pas.

16 · kai He went erchomai to eis Nazareth Nazara where hou he had been eimi brought trephō up and kai, as kata was · ho his autos custom eiōtha on en the ho Sabbath sabbaton day hēmera, · ho he went eiserchomai into eis the ho synagogue synagōgē and kai stood anistēmi up to read anaginōskō. 17 And kai the scroll biblion of the ho prophet prophētēs Isaiah ēsaias was given epididōmi to him autos, and kai when he had unrolled anaptyssō the ho scroll biblion, he found heuriskō the ho place topos where hou it was eimi written graphō, 18 “The Spirit pneuma of the Lord kyrios is upon epi me egō, because hos heineken he has anointed chriō me egō to preach euangelizō the good news to the poor ptōchos. He has sent apostellō me egō to proclaim kēryssō liberty aphesis to the captives aichmalōtos and kai recovery of sight anablepsis to the blind typhlos, to send apostellō the oppressed thrauō away in en liberty aphesis, 19 to proclaim kēryssō the year eniautos acceptable dektos to the Lord kyrios.” 20 · kai When he had rolled ptyssō the ho scroll biblion and given apodidōmi it back to the ho attendant hypēretēs, he sat kathizō down . And kai the ho eyes ophthalmos of everyone pas in en the ho synagogue synagōgē were eimi fixed atenizō on him autos. 21 And de he set archō about telling legō pros them autos, “ Today sēmeron this houtos scripture graphē has been fulfilled plēroō · ho in en · ho your hymeis ears ous.” 22 · kai They were all pas bearing martyreō witness to him autos in that · kai they were marveling thaumazō at epi the ho gracious charis words logos · ho that ho were coming ekporeuomai from ek · ho his autos mouth stoma. Then kai they said legō, “ Is eimi not ouchi this houtos Joseph’ s Iōsēph son hyios?” 23 And kai he said legō to pros them autos, “ No doubt pantōs you will quote legō this houtos proverb parabolē to me egō: · ho Physician iatros, heal therapeuō yourself seautou.’ What hosos we have heard akouō happened ginomai in eis · ho Capernaum Kapharnaoum, do poieō also kai here hōde in en · ho your sy hometown patris.” 24 And de he said legō, “ I tell legō you hymeis the truth amēn, no oudeis prophet prophētēs is eimi acceptable dektos in en · ho his autos hometown patris. 25 But de in epi truth alētheia I tell legō you hymeis, there were eimi many polys widows chēra in en Israel Israēl in en the ho days hēmera of Elijah ēlias, · ho when hote the ho sky ouranos was shut kleiō up for epi three treis years etos and kai six hex months mēn, as hōs a great megas famine limos spread ginomai throughout epi the whole pas · ho land ; 26 and kai to pros none oudeis of them autos was Elijah ēlias sent pempō, only ei mē to eis Zarephath Sarepta, in the territory of ho Sidon Sidōnios, to pros a widow chēra woman gynē. 27 And kai there were eimi many polys lepers lepros in en · ho Israel Israēl in epi the time of Elisha Elisaios the ho prophet prophētēs, and kai none oudeis of them autos was cleansed katharizō, only ei mē Naaman Naiman, the ho Syrian Syros.” 28 And kai everyone pas in en the ho synagogue synagōgē was filled pimplēmi with wrath thumos when they heard akouō these houtos things . 29 · kai They rose anistēmi up , drove ekballō him autos out exō of the ho town polis, and kai took agō him autos to heōs a cliff ophrys of the ho hill oros on epi which hos · ho their autos town polis was built oikodomeō, so hōste that they could cast katakrēmnizō him autos down . 30 But de he autos passed dierchomai through dia their autos midst mesos and went poreuō on his way .

31 And kai he went katerchomai down to eis Capernaum Kapharnaoum, a city polis of ho Galilee Galilaia. · kai He was eimi teaching didaskō them autos on en the ho Sabbath sabbaton; 32 and kai they were astonished ekplēssō at epi · ho his autos teaching didachē, because hoti his autos message logos was eimi with en authority exousia. · ho

33 Now kai in en the ho synagogue synagōgē there was eimi a man anthrōpos who had echō the spirit pneuma of an unclean akathartos demon daimonion, and kai he cried anakrazō out in a loud megas voice phōnē, 34  Ha ea! What tis do you sy have to do with us hēmeis, · kai Jesus Iēsous of Nazareth Nazarēnos? Have you come erchomai to destroy apollymi us hēmeis? I know oida who tis you sy are eimi the ho Holy hagios One of ho God theos!” 35 But kai Jesus Iēsous rebuked epitimaō him autos, · ho saying legō, “ Be quiet phimoō, and kai come exerchomai out of apo him autos!” And kai when the ho demon daimonion had thrown rhiptō him autos down in eis their ho midst mesos, he came exerchomai out of apo him autos, having done him autos no mēdeis harm blaptō. 36 · kai Astonishment thambos came ginomai over epi them all pas, and kai they said syllaleō to pros one allēlōn another , “ What tis is · ho this houtos teaching logos? For hoti with en authority exousia and kai power dynamis he commands epitassō the ho unclean akathartos spirits pneuma and kai they come exerchomai out !” 37 So kai the news ēchos about peri him autos went ekporeuomai out into eis every pas place topos in the ho surrounding perichōros region .

38 After leaving anistēmi · de from apo the ho synagogue synagōgē, Jesus went eiserchomai to eis · ho Simon’ s Simōn house oikia. Now de Simon’ s Simōn mother-in-law penthera · ho was eimi suffering synechō a severe megas fever pyretos, and kai they made erōtaō a request to him autos on peri her autos behalf. 39 · kai Standing ephistēmi over epanō her autos he rebuked epitimaō the ho fever pyretos, and kai it left aphiēmi her autos. Immediately parachrēma · de she got anistēmi up and began to wait diakoneō on them autos.

40 As the ho sun hēlios was going dynō down , · de all hapas those who hosos had echō any sick astheneō with various poikilos diseases nosos brought agō them autos to pros him autos. · ho · de Placing epitithēmi his ho hands cheir on each hekastos one heis of them autos, he healed therapeuō them autos. 41 Also kai, demons daimonion came exerchomai out · de from apo many polys, crying kraugazō out and kai saying legō, “ You sy are eimi the ho Son hyios of ho God theos!” But kai he rebuked epitimaō them and did not ou allow eaō them autos to speak laleō, because hoti they knew oida him autos to be eimi the ho Christ Christos. 42 When daylight hēmera came ginomai · de he left exerchomai and went poreuō to eis a deserted erēmos place topos. And kai the ho crowds ochlos were looking epizēteō for him autos. · kai They came erchomai to heōs him autos and kai tried to keep katechō him autos · ho from leaving poreuō apo them autos, 43 but de he ho said legō to pros them autos, “ I egō must dei preach the good news euangelizō of the ho kingdom basileia of ho God theos in the ho other heteros towns polis as well kai; because hoti for epi this houtos purpose I was sent apostellō.” 44 So kai he kept eimi on preaching kēryssō in eis the ho synagogues synagōgē of ho Judea Ioudaia.