Add parallel Print Page Options

Jesus Rises from the Dead(A)

24 Very early on the first day of the week, at dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared. They found the stone rolled away from the entrance of the tomb, but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus. While they were ·wondering [puzzling; perplexed] about this, two men in ·shining [dazzling; gleaming like lightning; 9:29] clothes suddenly stood beside them. The women were ·very afraid [terrified] and bowed their ·heads [faces] to the ground. The men said to them, “Why are you looking for ·a living person in this place for the dead [L the living among the dead]? He is not here; he has risen from the dead. Do you remember what he told you [L while he was still] in Galilee? He said the Son of Man must be ·handed over [betrayed] to sinful people, be crucified, and rise from the dead on the third day.” Then the women remembered what Jesus had said.

The women ·left [returned from] the tomb and told all these things to ·the eleven apostles [L the Eleven] and ·the other followers [L all the rest]. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some other women who told the apostles ·everything that had happened at the tomb [L these things]. 11 But they did not believe the women, because it ·sounded [seemed] like nonsense. 12 But Peter got up and ran to the tomb. Bending down and looking in, he saw only the [linen] cloth that Jesus’ body had been wrapped in. Peter went away to his home, ·wondering [amazed; marveling] about what had happened.

Jesus on the Road to Emmaus(B)

13 That same day two of Jesus’ followers were going to a town named Emmaus, about seven miles [C Greek: sixty stadia; a stadion was about 600 ft.] from Jerusalem. 14 They were talking about everything that had happened. 15 While they were talking and discussing, Jesus himself came near and began walking with them, 16 but ·they [L their eyes] were kept from recognizing him. 17 Then he said, “What are these things you are ·talking about [discussing] while you walk?”

The two followers stopped, looking ·very sad [downcast]. 18 The one named Cleopas answered, “·Are you the only visitor in Jerusalem who does not [or Are you only a visitor in Jerusalem and don’t] know what just happened there?”

19 Jesus said to them, “What ·are you talking about [L things]?”

They said, “About Jesus of Nazareth. He was a prophet ·who said and did many powerful things [L powerful in deed and word] before God and all the people. 20 Our ·leading [T chief] priests and ·leaders [rulers] handed him over to be sentenced to death, and they crucified him. 21 But we were hoping that he would ·free [rescue; redeem] Israel. Besides [L all] this, it is now the third day since this happened. 22 ·And [L But also; Moreover] some women among us ·amazed [astonished] us. Early this morning they went to the tomb, 23 but they did not find his body there. They came and told us that they had seen a vision of angels who said that Jesus was alive! 24 So some of our group went to the tomb, too. They found it just as the women said, but they did not see Jesus.”

25 Then Jesus said to them, “·You are foolish [L O foolish ones] and slow [L in heart] to believe everything the prophets said. 26 ·They said [L Was it not necessary…?] that the ·Christ [Messiah] must suffer these things before he enters his glory.” 27 Then starting with what Moses and all the prophets [C a way of referring to the whole Old Testament] had said about him, Jesus began to explain everything that had been written about himself in [L all] the Scriptures.

28 They came near the town ·of Emmaus [L to which they were going], and Jesus acted as if he were going farther. 29 But they ·begged [urged] him, “Stay with us, because it is late; it is almost night.” So he went in to stay with them.

30 When Jesus ·was at the table [L reclined; C the posture of a formal meal] with them, he took some bread, ·gave thanks [blessed it], ·divided [broke] it, and gave it to them [C Jesus, the guest, functions like the host in a Eucharist-like meal]. 31 And then, ·they were allowed to recognize Jesus [L their eyes were opened]. But when they saw who he was, he disappeared. 32 They said to each other, “·It felt like a fire burning in [L Didn’t our hearts burn within…?] us when Jesus talked to us on the road and ·explained [opened] the Scriptures to us.”

33 So ·the two followers [L they] got up ·at once [L the same hour] and went back to Jerusalem. There they found ·the eleven apostles [L the Eleven] and others gathered. 34 They were saying, “The Lord really has risen from the dead! He showed himself to Simon.”

35 Then ·the two followers [L they] told what had happened on the road and how they recognized Jesus when he ·divided [broke] the bread.

Jesus Appears to His Followers(C)

36 While ·the two followers [they] were telling this, Jesus himself stood right in the middle of them and said, “Peace be with you.”

37 They were ·fearful [startled] and terrified and thought they were seeing a ·ghost [spirit]. 38 But Jesus said, “Why are you ·troubled [frightened]? Why do ·you doubt what you see [L doubts rise in your heart]? 39 Look at my hands and my feet. It is ·I myself [really me]! Touch me and see, because a ·ghost [spirit] does not have ·a living body [L flesh and bones] as you see I have.”

40 After Jesus said this, he showed them his hands and feet. 41 While they still could not believe it because they were happy [joyful] and amazed, Jesus said to them, “Do you have any food here?” 42 They gave him a piece of broiled fish. 43 ·While the followers watched [In their presence; L In front of them], Jesus took the fish and ate it.

44 He said to them, “·Remember [L This is what I said….] when I was with you before? I said that everything written about me must ·happen [be fulfilled]—everything in the law of Moses, the books of the prophets, and the Psalms [C a way of referring to the whole Old Testament; see v. 27].”

45 Then Jesus opened their minds so they could understand the Scriptures. 46 He said to them, “It is written that the ·Christ [Messiah] would suffer and rise from the dead on the third day 47 and that ·a change of hearts and lives and [L repentance for the] forgiveness of sins would be preached in his name to all nations, starting at Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 [L And look/T behold] I will send you what my Father has promised, but you must stay in ·Jerusalem [L the city] until you ·have received [L are clothed with] that power from ·heaven [L on high].”

Jesus Goes Back to Heaven

50 Jesus led his followers as far as Bethany, and he raised his hands and blessed them. 51 While he was blessing them, he ·was separated [parted] from them and ·carried [taken up] into heaven. 52 They worshiped him and returned to Jerusalem ·very happy [with great joy]. 53 They ·stayed in the Temple all the time [were continually in the Temple], praising God.

24 But de on the ho first heis day of the ho week sabbaton, at early bathus dawn orthros, the women came erchomai to epi the ho tomb mnēma, bringing pherō the anointing spices arōma that hos they had prepared hetoimazō. They found heuriskō · de the ho stone lithos rolled apokyliō away from apo the ho tomb mnēmeion, and de going eiserchomai inside they did not ou find heuriskō the ho body sōma of the ho Lord kyrios Jesus Iēsous. · kai It happened ginomai that , while en · ho they autos were wondering aporeō about peri this houtos, · kai suddenly idou two dyo men anēr stood ephistēmi beside them autos dressed in en dazzling astraptō attire esthēs. The women autos were ginomai frightened emphobos · de and kai bowed klinō their ho faces prosōpon to eis the ho ground , but the men said legō to pros them autos, “ Why tis do you look zēteō for the ho living zaō among meta the ho dead nekros? He is eimi not ou here hōde, but alla he has been raised egeirō. Remember mimnēskomai how hōs he spoke laleō to you hymeis, while he was eimi still eti in en · ho Galilee Galilaia, saying legō that hoti it was necessary dei for the ho Son hyios of ho Man anthrōpos to be delivered paradidōmi into eis the hands cheir of sinful hamartōlos men anthrōpos and kai to be crucified stauroō and kai on the ho third tritos day hēmera to rise anistēmi again.” Then kai they remembered mimnēskomai · ho his autos words rhēma. And kai returning hypostrephō from apo the ho tomb mnēmeion, they told apangellō all pas these houtos things to the ho eleven hendeka and kai to all pas the ho others loipos.

10 It was eimi · de · ho Mary Maria Magdalene Magdalēnē and kai Joanna Iōanna and kai Mary Maria the ho mother of James Iakōbos and kai the ho other loipos women with syn them autos. They kept telling legō these things houtos to pros the ho apostles apostolos, 11 but kai these houtos words rhēma seemed phainō like hōsei nonsense lēros to enōpion them autos, · ho and kai they did not believe apisteō them autos. 12 · ho But de Peter Petros got anistēmi up and ran trechō to epi the ho tomb mnēmeion; and kai bending parakyptō down he saw blepō the ho strips of linen othonion by themselves monos, and kai he went aperchomai away wondering thaumazō to pros himself heautou what ho had happened ginomai.

13 Now kai on en that ho same autos day hēmera two dyo of ek them autos were eimi on their way poreuō to eis a village kōmē about apechō seven miles stadion from apo Jerusalem Ierousalēm, Emmaus Emmaous by hos name onoma. 14 And kai they autos were talking homileō with pros one allēlōn another about peri all pas these things houtos that ho had taken symbainō place . 15 · kai While en they autos were talking homileō and kai debating syzēteō these things, it happened that ginomai Jesus Iēsous himself autos drew engizō near and kai walked symporeuomai along with them autos, 16 · ho but de their autos eyes ophthalmos were kept krateō from recognizing epiginōskō him autos.

17 He said legō · de to pros them autos, “ What tis are · ho these houtos matters logos that hos you are discussing antiballō with pros each allēlōn other as you walk peripateō along ?” · kai They came to a stop histēmi, looking skythrōpos sad . 18 Then de one heis of them, named onoma Cleopas Kleopas, answered apokrinomai, saying legō to pros him autos, “ Are you sy the only monos visitor paroikeō to Jerusalem Ierousalēm · kai who does not ou know ginōskō the ho things that have happened ginomai there en autos in en · ho these houtos days hēmera?” 19 And kai he said legō to them autos, “ What poios things ?” They ho · de answered legō him autos, “ The ho things about peri Jesus Iēsous of ho Nazareth Nazarēnos, a man anēr who hos was ginomai a prophet prophētēs mighty dynatos in en deed ergon and kai word logos before enantion · ho God theos and kai all pas the ho people laos, 20 that hopōs our hēmeis chief priests archiereus and kai rulers archōn delivered paradidōmi him autos up · ho · ho to eis be condemned krima to death thanatos and kai crucified stauroō him autos. 21 But de we hēmeis had hoped elpizō that hoti he autos was eimi the ho one who was going mellō to redeem lytroō · ho Israel Israēl. Indeed ge kai, besides syn all pas this houtos, but alla it is agō now houtos the third tritos day hēmera since apo hos these houtos things happened ginomai. 22 Moreover alla kai, some tis women gynē of ek our hēmeis group astonished existēmi us hēmeis: going ginomai to epi the ho tomb mnēmeion early orthrinos in the morning 23 and kai not finding heuriskō · ho his autos body sōma, they came erchomai back saying legō that they had horaō even kai seen horaō a vision optasia of angels angelos who hos said legō that he autos was alive zaō. 24 Then kai some tis of those ho who were with syn us hēmeis went aperchomai to epi the ho tomb mnēmeion, and kai found heuriskō it just houtōs as kathōs · kai the ho women gynē had said legō, but de him autos they did not ou see.” 25 So kai he autos said legō to pros them autos, “ You ō foolish anoētos people , · kai slow bradys of ho heart kardia to ho believe pisteuō in epi all pas that hos the ho prophets prophētēs have spoken laleō! 26 Was it dei not ouchi necessary dei for the ho Messiah Christos to suffer paschō these houtos things and kai enter eiserchomai into eis · ho his autos glory doxa?” 27 Then kai, beginning archō with apo Moses Mōysēs and kai all pas the ho Prophets prophētēs, he interpreted diermēneuō to them autos the ho things written about peri himself heautou in en all pas the ho Scriptures graphē.

28 When kai they drew engizō near to eis the ho village kōmē to which hou they were going poreuō, · kai he autos made prospoieō as though he was going poreuō farther porrō, 29 but kai they urged parabiazomai him autos strongly , saying legō, “ Stay menō with meta us hēmeis, for hoti it is eimi toward pros evening hespera and kai the ho day hēmera is already ēdē far spent klinō.” So kai he went eiserchomai in to ho stay menō with syn them autos. 30 · kai When en he autos was reclining kataklinō at the table with meta them autos, he took lambanō the ho bread artos, blessed eulogeō and kai broke klaō it, and gave epididōmi it to them autos. 31 At this point de their autos eyes ophthalmos were opened dianoigō, · ho and kai they recognized epiginōskō him autos. Then kai he autos vanished aphantos ginomai from apo their autos sight. 32 · kai They said legō to pros each allēlōn other , “ Were eimi not ouchi · ho our hēmeis hearts kardia burning kaiō within en us hēmeis as hōs he spoke laleō to us hēmeis on en the ho road hodos, as hōs he opened dianoigō to us hēmeis the ho Scriptures graphē?” 33 So kai they got anistēmi up that ho very autos hour hōra and returned hypostrephō to eis Jerusalem Ierousalēm, · kai where they found heuriskō the ho eleven hendeka and kai those ho with syn them autos gathered athroizō together , 34 saying legō, “ The ho Lord kyrios has indeed ontōs been raised egeirō and kai has appeared horaō to Simon Simōn!” 35 Then kai the two autos explained exēgeomai what ho had happened on en the ho road hodos, and kai how hōs Jesus had been made known ginōskō to them autos in en the ho breaking klasis of the ho bread artos.

36 While laleō they autos were saying laleō these things houtos, · de Jesus himself autos stood histēmi in en their autos midst mesos and kai said legō to them autos, “ Peace eirēnē to you hymeis.” 37 But de they were ginomai startled ptoeō and kai frightened emphobos, and thought dokeō they were seeing theōreō a ghost pneuma. 38 And kai he said legō to them autos, “ Why tis are you eimi so troubled tarassō and kai why dia tis are doubts dialogismos arising anabainō in en · ho your hymeis hearts kardia? 39 Look at · ho my egō hands cheir and kai · ho my egō feet pous, that hoti it is eimi I egō myself autos. Touch psēlaphaō me egō and kai see, for hoti a ghost pneuma does echō not ou have echō flesh sarx and kai bones osteon as kathōs you see theōreō that I egō have echō.” 40 · kai When he had said legō this houtos, he showed deiknymi them autos his ho hands cheir and kai his ho feet pous. 41 While they autos still eti · de could not believe apisteō it for apo · ho joy chara and kai were continuing to marvel thaumazō, he said legō to them autos, “ Have echō you anything tis to eat brōsimos here enthade?” 42 They ho · de gave epididōmi him autos a piece meros of broiled optos fish ichthus, 43 and kai he esthiō took lambanō it and ate esthiō in enōpion their autos presence. 44 Then de he said legō to pros them autos, “ These houtos are · ho my egō words logos which hos I spoke laleō to pros you hymeis while I was eimi still eti with syn you hymeis, that hoti everything pas · ho written graphō in en the ho law nomos of Moses Mōysēs and kai the ho prophets prophētēs and kai psalms psalmos about peri me egō must dei be fulfilled plēroō.” 45 Then tote he opened dianoigō their autos · ho minds nous so ho they could understand syniēmi the ho scriptures graphē, 46 and kai said legō to them autos, “ Thus houtōs it is written graphō, that the ho Messiah Christos is to suffer paschō and kai to rise anistēmi from ek the dead nekros on the ho third tritos day hēmera, 47 and kai that repentance metanoia and forgiveness aphesis of sins hamartia is to be proclaimed kēryssō in epi · ho his autos name onoma to eis all pas the ho nations ethnos, beginning archō from apo Jerusalem Ierousalēm. 48 You hymeis are witnesses martys of these houtos things . 49 And kai behold idou, I egō am sending apostellō the ho promise epangelia of ho my egō Father patēr upon epi you hymeis, but de stay kathizō in en the ho city polis until heōs hos you have been clothed endyō with power dynamis from ek on high hypsos.”

50 Then de he led exagō them autos out exō as heōs far as Bethany Bēthania, and kai lifting epairō up · ho his autos hands cheir he blessed eulogeō them autos. 51 · kai While en · ho he autos was blessing eulogeō them autos, he departed diistēmi from apo them autos and kai was carried anapherō up into eis · ho heaven ouranos. 52 And kai they autos worshiped proskyneō him autos and returned hypostrephō to eis Jerusalem Ierousalēm with meta great megas joy chara, 53 and kai they were eimi continually dia pas in en the ho temple hieron blessing eulogeō · ho God theos.