The Resurrection

24 (A)But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, (B)taking the spices they had prepared. And they found (C)the stone rolled away from the tomb, but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus. While they were perplexed about this, behold, (D)two (E)men stood by them in dazzling apparel. And as they were (F)frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead? He is not here, but has risen. Remember how he told you, (G)while he was still in Galilee, (H)that the Son of Man (I)must be delivered into the hands of sinful men and (J)be crucified and on (K)the third day rise.” And (L)they remembered his words, and returning from the tomb they (M)told all these things to the eleven and to all the rest. 10 Now it was (N)Mary Magdalene and (O)Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles, 11 but these words seemed to them an idle tale, and (P)they did not believe them. 12 But (Q)Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw (R)the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.

On the Road to Emmaus

13 That very day (S)two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles[a] from Jerusalem, 14 and they were talking with each other about all these things that had happened. 15 While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. 16 (T)But their eyes were kept from recognizing him. 17 And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad. 18 Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” 19 And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was (U)a prophet (V)mighty in deed and word before God and all the people, 20 and (W)how our chief priests and (X)rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. 21 But we had hoped that he was (Y)the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now (Z)the third day since these things happened. 22 Moreover, some women of our company amazed us. (AA)They were at the tomb early in the morning, 23 and (AB)when they did not find his body, they came back saying that (AC)they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 (AD)Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.” 25 And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 (AE)Was it not necessary that (AF)the Christ should suffer these things and enter into (AG)his glory?” 27 And (AH)beginning with (AI)Moses and (AJ)all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.

28 So they drew near to the village to which they were going. (AK)He acted as if he were going farther, 29 but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and (AL)the day is now far spent.” So he went in to stay with them. 30 When he was at table with them, he took the bread and (AM)blessed and broke it and gave it to them. 31 (AN)And their eyes were opened, and they recognized him. And (AO)he vanished from their sight. 32 They said to each other, (AP)“Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he (AQ)opened to us the Scriptures?” 33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they (AR)found the eleven and (AS)those who were with them gathered together, 34 saying, “The Lord has risen indeed, and (AT)has appeared to Simon!” 35 Then they told what had happened on the road, and (AU)how he was known to them in (AV)the breaking of the bread.

Jesus Appears to His Disciples

36 As they were talking about these things, (AW)Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!” 37 But they were (AX)startled and (AY)frightened and (AZ)thought they saw a spirit. 38 And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? 39 See my hands and my feet, that it is I myself. (BA)Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.” 40 And when he had said this, (BB)he showed them his hands and his feet. 41 And while they still disbelieved (BC)for joy and were marveling, (BD)he said to them, “Have you anything here to eat?” 42 They gave him a piece of broiled fish,[b] 43 and he took it and ate before them.

44 Then he said to them, (BE)“These are my words that I spoke to you while I was still with you, (BF)that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.” 45 Then (BG)he opened their minds to understand the Scriptures, 46 and said to them, “Thus (BH)it is written, (BI)that the Christ should suffer and on the third day (BJ)rise from the dead, 47 and that (BK)repentance for[c] the forgiveness of sins should be proclaimed (BL)in his name (BM)to all nations, (BN)beginning from Jerusalem. 48 (BO)You are witnesses of these things. 49 And behold, I am sending (BP)the promise of my Father upon you. But stay in the city until you (BQ)are clothed with (BR)power (BS)from on high.”

The Ascension

50 And (BT)he led them out as far as (BU)Bethany, and lifting up his hands he blessed them. 51 While he blessed them, (BV)he parted from them and was carried up into heaven. 52 And they (BW)worshiped him and (BX)returned to Jerusalem (BY)with great joy, 53 and (BZ)were continually in the temple (CA)blessing God.

Footnotes

  1. Luke 24:13 Greek sixty stadia; a stadion was about 607 feet or 185 meters
  2. Luke 24:42 Some manuscripts add and some honeycomb
  3. Luke 24:47 Some manuscripts and

24 But de on the ho first heis day of the ho week sabbaton, at early bathus dawn orthros, the women came erchomai to epi the ho tomb mnēma, bringing pherō the anointing spices arōma that hos they had prepared hetoimazō. They found heuriskō · de the ho stone lithos rolled apokyliō away from apo the ho tomb mnēmeion, and de going eiserchomai inside they did not ou find heuriskō the ho body sōma of the ho Lord kyrios Jesus Iēsous. · kai It happened ginomai that , while en · ho they autos were wondering aporeō about peri this houtos, · kai suddenly idou two dyo men anēr stood ephistēmi beside them autos dressed in en dazzling astraptō attire esthēs. The women autos were ginomai frightened emphobos · de and kai bowed klinō their ho faces prosōpon to eis the ho ground , but the men said legō to pros them autos, “ Why tis do you look zēteō for the ho living zaō among meta the ho dead nekros? He is eimi not ou here hōde, but alla he has been raised egeirō. Remember mimnēskomai how hōs he spoke laleō to you hymeis, while he was eimi still eti in en · ho Galilee Galilaia, saying legō that hoti it was necessary dei for the ho Son hyios of ho Man anthrōpos to be delivered paradidōmi into eis the hands cheir of sinful hamartōlos men anthrōpos and kai to be crucified stauroō and kai on the ho third tritos day hēmera to rise anistēmi again.” Then kai they remembered mimnēskomai · ho his autos words rhēma. And kai returning hypostrephō from apo the ho tomb mnēmeion, they told apangellō all pas these houtos things to the ho eleven hendeka and kai to all pas the ho others loipos.

10 It was eimi · de · ho Mary Maria Magdalene Magdalēnē and kai Joanna Iōanna and kai Mary Maria the ho mother of James Iakōbos and kai the ho other loipos women with syn them autos. They kept telling legō these things houtos to pros the ho apostles apostolos, 11 but kai these houtos words rhēma seemed phainō like hōsei nonsense lēros to enōpion them autos, · ho and kai they did not believe apisteō them autos. 12 · ho But de Peter Petros got anistēmi up and ran trechō to epi the ho tomb mnēmeion; and kai bending parakyptō down he saw blepō the ho strips of linen othonion by themselves monos, and kai he went aperchomai away wondering thaumazō to pros himself heautou what ho had happened ginomai.

13 Now kai on en that ho same autos day hēmera two dyo of ek them autos were eimi on their way poreuō to eis a village kōmē about apechō seven miles stadion from apo Jerusalem Ierousalēm, Emmaus Emmaous by hos name onoma. 14 And kai they autos were talking homileō with pros one allēlōn another about peri all pas these things houtos that ho had taken symbainō place . 15 · kai While en they autos were talking homileō and kai debating syzēteō these things, it happened that ginomai Jesus Iēsous himself autos drew engizō near and kai walked symporeuomai along with them autos, 16 · ho but de their autos eyes ophthalmos were kept krateō from recognizing epiginōskō him autos.

17 He said legō · de to pros them autos, “ What tis are · ho these houtos matters logos that hos you are discussing antiballō with pros each allēlōn other as you walk peripateō along ?” · kai They came to a stop histēmi, looking skythrōpos sad . 18 Then de one heis of them, named onoma Cleopas Kleopas, answered apokrinomai, saying legō to pros him autos, “ Are you sy the only monos visitor paroikeō to Jerusalem Ierousalēm · kai who does not ou know ginōskō the ho things that have happened ginomai there en autos in en · ho these houtos days hēmera?” 19 And kai he said legō to them autos, “ What poios things ?” They ho · de answered legō him autos, “ The ho things about peri Jesus Iēsous of ho Nazareth Nazarēnos, a man anēr who hos was ginomai a prophet prophētēs mighty dynatos in en deed ergon and kai word logos before enantion · ho God theos and kai all pas the ho people laos, 20 that hopōs our hēmeis chief priests archiereus and kai rulers archōn delivered paradidōmi him autos up · ho · ho to eis be condemned krima to death thanatos and kai crucified stauroō him autos. 21 But de we hēmeis had hoped elpizō that hoti he autos was eimi the ho one who was going mellō to redeem lytroō · ho Israel Israēl. Indeed ge kai, besides syn all pas this houtos, but alla it is agō now houtos the third tritos day hēmera since apo hos these houtos things happened ginomai. 22 Moreover alla kai, some tis women gynē of ek our hēmeis group astonished existēmi us hēmeis: going ginomai to epi the ho tomb mnēmeion early orthrinos in the morning 23 and kai not finding heuriskō · ho his autos body sōma, they came erchomai back saying legō that they had horaō even kai seen horaō a vision optasia of angels angelos who hos said legō that he autos was alive zaō. 24 Then kai some tis of those ho who were with syn us hēmeis went aperchomai to epi the ho tomb mnēmeion, and kai found heuriskō it just houtōs as kathōs · kai the ho women gynē had said legō, but de him autos they did not ou see.” 25 So kai he autos said legō to pros them autos, “ You ō foolish anoētos people , · kai slow bradys of ho heart kardia to ho believe pisteuō in epi all pas that hos the ho prophets prophētēs have spoken laleō! 26 Was it dei not ouchi necessary dei for the ho Messiah Christos to suffer paschō these houtos things and kai enter eiserchomai into eis · ho his autos glory doxa?” 27 Then kai, beginning archō with apo Moses Mōysēs and kai all pas the ho Prophets prophētēs, he interpreted diermēneuō to them autos the ho things written about peri himself heautou in en all pas the ho Scriptures graphē.

28 When kai they drew engizō near to eis the ho village kōmē to which hou they were going poreuō, · kai he autos made prospoieō as though he was going poreuō farther porrō, 29 but kai they urged parabiazomai him autos strongly , saying legō, “ Stay menō with meta us hēmeis, for hoti it is eimi toward pros evening hespera and kai the ho day hēmera is already ēdē far spent klinō.” So kai he went eiserchomai in to ho stay menō with syn them autos. 30 · kai When en he autos was reclining kataklinō at the table with meta them autos, he took lambanō the ho bread artos, blessed eulogeō and kai broke klaō it, and gave epididōmi it to them autos. 31 At this point de their autos eyes ophthalmos were opened dianoigō, · ho and kai they recognized epiginōskō him autos. Then kai he autos vanished aphantos ginomai from apo their autos sight. 32 · kai They said legō to pros each allēlōn other , “ Were eimi not ouchi · ho our hēmeis hearts kardia burning kaiō within en us hēmeis as hōs he spoke laleō to us hēmeis on en the ho road hodos, as hōs he opened dianoigō to us hēmeis the ho Scriptures graphē?” 33 So kai they got anistēmi up that ho very autos hour hōra and returned hypostrephō to eis Jerusalem Ierousalēm, · kai where they found heuriskō the ho eleven hendeka and kai those ho with syn them autos gathered athroizō together , 34 saying legō, “ The ho Lord kyrios has indeed ontōs been raised egeirō and kai has appeared horaō to Simon Simōn!” 35 Then kai the two autos explained exēgeomai what ho had happened on en the ho road hodos, and kai how hōs Jesus had been made known ginōskō to them autos in en the ho breaking klasis of the ho bread artos.

36 While laleō they autos were saying laleō these things houtos, · de Jesus himself autos stood histēmi in en their autos midst mesos and kai said legō to them autos, “ Peace eirēnē to you hymeis.” 37 But de they were ginomai startled ptoeō and kai frightened emphobos, and thought dokeō they were seeing theōreō a ghost pneuma. 38 And kai he said legō to them autos, “ Why tis are you eimi so troubled tarassō and kai why dia tis are doubts dialogismos arising anabainō in en · ho your hymeis hearts kardia? 39 Look at · ho my egō hands cheir and kai · ho my egō feet pous, that hoti it is eimi I egō myself autos. Touch psēlaphaō me egō and kai see, for hoti a ghost pneuma does echō not ou have echō flesh sarx and kai bones osteon as kathōs you see theōreō that I egō have echō.” 40 · kai When he had said legō this houtos, he showed deiknymi them autos his ho hands cheir and kai his ho feet pous. 41 While they autos still eti · de could not believe apisteō it for apo · ho joy chara and kai were continuing to marvel thaumazō, he said legō to them autos, “ Have echō you anything tis to eat brōsimos here enthade?” 42 They ho · de gave epididōmi him autos a piece meros of broiled optos fish ichthus, 43 and kai he esthiō took lambanō it and ate esthiō in enōpion their autos presence. 44 Then de he said legō to pros them autos, “ These houtos are · ho my egō words logos which hos I spoke laleō to pros you hymeis while I was eimi still eti with syn you hymeis, that hoti everything pas · ho written graphō in en the ho law nomos of Moses Mōysēs and kai the ho prophets prophētēs and kai psalms psalmos about peri me egō must dei be fulfilled plēroō.” 45 Then tote he opened dianoigō their autos · ho minds nous so ho they could understand syniēmi the ho scriptures graphē, 46 and kai said legō to them autos, “ Thus houtōs it is written graphō, that the ho Messiah Christos is to suffer paschō and kai to rise anistēmi from ek the dead nekros on the ho third tritos day hēmera, 47 and kai that repentance metanoia and forgiveness aphesis of sins hamartia is to be proclaimed kēryssō in epi · ho his autos name onoma to eis all pas the ho nations ethnos, beginning archō from apo Jerusalem Ierousalēm. 48 You hymeis are witnesses martys of these houtos things . 49 And kai behold idou, I egō am sending apostellō the ho promise epangelia of ho my egō Father patēr upon epi you hymeis, but de stay kathizō in en the ho city polis until heōs hos you have been clothed endyō with power dynamis from ek on high hypsos.”

50 Then de he led exagō them autos out exō as heōs far as Bethany Bēthania, and kai lifting epairō up · ho his autos hands cheir he blessed eulogeō them autos. 51 · kai While en · ho he autos was blessing eulogeō them autos, he departed diistēmi from apo them autos and kai was carried anapherō up into eis · ho heaven ouranos. 52 And kai they autos worshiped proskyneō him autos and returned hypostrephō to eis Jerusalem Ierousalēm with meta great megas joy chara, 53 and kai they were eimi continually dia pas in en the ho temple hieron blessing eulogeō · ho God theos.